• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之《三國(guó)演義》海外輸出實(shí)證調(diào)查研究

      2019-01-13 13:52:40陳甜
      魅力中國(guó) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:三國(guó)演義三國(guó)譯本

      陳甜

      (鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450002)

      《三國(guó)演義》在中國(guó)文學(xué)史上被賦予“中國(guó)歷史演義小說的鼻祖”、“中國(guó)四大名著之一”等諸多盛名,不僅如此,它還是最早走出國(guó)門、走向世界的中國(guó)古典小說之一,對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。作為中國(guó)文化典籍,《三國(guó)演義》涵括了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,包含著豐富的中華民族獨(dú)特文化,積淀著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為之后的中華文化發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也深刻影響了中華文化進(jìn)一步發(fā)展的方向和格局。書中所蘊(yùn)含的道德理念與規(guī)范,對(duì)世代中國(guó)人的精神層面產(chǎn)生了深刻的影響,如天下興亡、匹夫有責(zé)的擔(dān)當(dāng)意識(shí),精忠報(bào)國(guó)、振興民族的愛國(guó)情懷,崇德向善、見賢思齊的社會(huì)風(fēng)尚,孝悌忠信、禮義廉恥的榮辱觀念?!度龂?guó)演義》是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表。

      一、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀述評(píng)

      《三國(guó)演義》自元末明初成書,于明清時(shí)期很快地傳播到日本與韓國(guó)(朝鮮),隨后傳播到東南亞泰國(guó)、越南、印度尼西亞、新加坡等國(guó)家,近幾個(gè)世紀(jì)以來,在亞洲國(guó)家里掀起了一波接一波的“三國(guó)文化熱”?!度龂?guó)演義》也早在17世紀(jì)初就遠(yuǎn)渡重洋傳到英國(guó),隨后德國(guó)、劍橋、大英圖書館都有收藏。英語文化圈內(nèi)傳教士和外交官也都積極參與翻譯《三國(guó)演義》,譯介成果算得上豐碩,截止到目前《三國(guó)演義》英譯節(jié)譯本共計(jì)18部、英譯全譯本2部。與此同時(shí),《三國(guó)演義》也獲得了學(xué)界的高度關(guān)注:如日本學(xué)者在《三國(guó)演義》版本系統(tǒng)研究上做出了重大的貢獻(xiàn);泰國(guó)譯本采用了一種獨(dú)特的語言韻味即“三國(guó)體”,學(xué)者們集中于“三國(guó)體”對(duì)泰國(guó)文學(xué)與泰國(guó)古小說文類的生成影響研究;美國(guó)學(xué)者則注重研究《三國(guó)演義》與中國(guó)文化。

      國(guó)內(nèi)自上世紀(jì)80年代以來,《三國(guó)演義》研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,以下方面成績(jī)突出:1.羅貫中的生平籍貫;2.《三國(guó)演義》的成書年代;3.《三國(guó)演義》版本的整理與研究;4.《三國(guó)演義》的主題;5.《三國(guó)演義》的人物形象;6.《三國(guó)演義》的創(chuàng)作方法與藝術(shù)成就;7.毛宗崗父子和毛評(píng)《三國(guó)》;8.“三國(guó)文化”研究。然而,《三國(guó)演義》國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有研究主要集中于作者生平、版本整理、文本研究、譯本介紹、譯本翻譯等,顯然研究論題還不夠深入、研究視角與維度遠(yuǎn)不夠廣闊?;诖?,實(shí)證調(diào)查《三國(guó)演義》海外輸出,總結(jié)出《三國(guó)演義》在國(guó)外的接受情況,發(fā)現(xiàn)海外輸出的種種不足,找到解決方案,探索出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外輸出的有效形式——中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化如何更有效“走出去”。

      二、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表:《三國(guó)演義》

      《三國(guó)演義》這部長(zhǎng)篇?dú)v史章回體小說,在我國(guó)乃至世界文學(xué)史上享有極高的聲譽(yù),公認(rèn)為中國(guó)四大名著之一?!度龂?guó)演義》包含著豐富的中華民族獨(dú)特文化,如萬花筒一般展現(xiàn)出多姿多彩的中國(guó)文化元素。書中引用了大量的歷史典故,或是用于以古論今、或是用以勸說、游說、或是類比、或是強(qiáng)調(diào)等等;引用了歷史上有名的故事與事件,如成王殺召公、微子去殷、陽貨輕仲尼等;引用了大量地歷史名人如子房、樊噲、后羿、項(xiàng)莊、項(xiàng)伯、惡來等;引用了許多戰(zhàn)役中流傳開來的軍事戰(zhàn)術(shù)和謀略,如圍魏救趙、下一戰(zhàn)、背水為陣、兼弱攻昧、范蠡獻(xiàn)西施之計(jì)等;還引用了來源于文學(xué)作品的典故如南柯一夢(mèng)、藍(lán)田生玉、割席分坐等。然而,這些飽含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容卻是海外輸出的難點(diǎn),如何在海外輸出過程中,既做到文化保真,又能被異國(guó)他鄉(xiāng)的讀者廣為接受,從而有效的海外輸出是一個(gè)值得關(guān)注的課題。在此,試圖運(yùn)用社會(huì)學(xué)、人類學(xué)常用的研究方法——問卷調(diào)查法和訪談法開展研究,對(duì)《三國(guó)演義》中一些飽含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容的海外接受進(jìn)行問卷調(diào)查與訪談,探索出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效輸出形式。

      三、《三國(guó)演義》海外輸出實(shí)證調(diào)查設(shè)計(jì)

      調(diào)查內(nèi)容節(jié)選自《三國(guó)演義》第43回諸葛亮舌戰(zhàn)群儒魯子敬力排眾議至第50回諸葛亮智算華容關(guān)云長(zhǎng)義釋曹操。英譯本分別為:

      鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)所譯的 SAN KUO,or Romance of The Three Kingdoms,1925年由上海別發(fā)洋行首次出版,共二卷。

      羅慕士(Moss Robert)的Three Kingdoms,由加利福尼亞大學(xué)出版社和中國(guó)外文出版社于1991年聯(lián)合出版,又于1994年由外文出版社首次在中國(guó)大陸出版。

      楊憲益、戴乃迭節(jié)選了《三國(guó)演義》第43回至第50回,合譯的《赤壁之戰(zhàn)》(The Battle of the Red Cliff),收錄于《三部古典小說節(jié)選》(Excepts From Three Classical Chinese Novels),由1981年《中國(guó)文學(xué)》雜志社首次出版。

      加拿大籍華人張亦文同樣節(jié)選了《三國(guó)演義》第43回至第50回,該書采用中英文對(duì)照的形式,于1985年6月由中國(guó)友誼出版公司發(fā)行第一版。

      之所以選擇這8回作為考察對(duì)象:首先,從內(nèi)容上看,這8回是全書最扣人心弦和最富吸引力的8回,這8回描繪的赤壁之戰(zhàn)也是《三國(guó)演義》最家喻戶曉、耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,選取熟悉的片段有利于掃除受試者的受試障礙和降低受試難度。其次,這8回也是當(dāng)前英譯最為充足的8回,豐富的材料為制作問卷調(diào)查提供了一定的便利。問卷調(diào)查設(shè)計(jì)的最終形式是從這8回中挑選出40個(gè)飽含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的語言表達(dá)式,四個(gè)譯本對(duì)應(yīng)的翻譯作為A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng),以原文對(duì)照譯文編寫成問卷調(diào)查,要求受試者選出最佳翻譯。

      問卷調(diào)查的受試對(duì)象設(shè)計(jì)為三組,分別是:第一組由英語語言文學(xué)專業(yè)的碩士研究生和博士研究生組成,他們有著長(zhǎng)期學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,并較長(zhǎng)時(shí)間從事大學(xué)英語教學(xué)和英語語言文學(xué)研究工作,他們具備堅(jiān)實(shí)的中英語言功底和全面的中西方文化背景知識(shí),對(duì)于他們而言中英兩門語言應(yīng)該是旗鼓相當(dāng)?shù)?;第二組為漢語文學(xué)專業(yè)的本科生,其古漢語文學(xué)背景知識(shí)較之英文語言與西方文化背景知識(shí)應(yīng)當(dāng)更勝一籌;第三組為長(zhǎng)期在美華人華僑與學(xué)習(xí)漢語的歐美人士,他們的英文語言與西方文化背景知識(shí)較之古漢語文學(xué)背景知識(shí)則更勝一籌。如此設(shè)計(jì)的初衷在于這三組受試對(duì)象中英文語言功底呈現(xiàn)出梯隊(duì)性差異。由于研究主要考察《三國(guó)演義》海外傳播輸出種種情況,因此,在此重點(diǎn)分析第三組的實(shí)證調(diào)查結(jié)果。

      四、《三國(guó)演義》海外輸出實(shí)證調(diào)查結(jié)果

      通過問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)前兩組與第三組的反映截然不同。前兩組都屬于追求文化本真的讀者,如《三國(guó)演義》這樣一部飽含中國(guó)文化遺產(chǎn)的典籍名著,他們希望在翻譯出去時(shí)充分保證中國(guó)文化的核心內(nèi)涵,傳承中國(guó)文化的核心和精髓,通過譯作傳達(dá)出去的是完好無缺的漢語文化。他們心中潛在地具有一種“文化使命感”,也正是這樣的“文化使命感和責(zé)任感”,他們希望將漢語民族的文化推廣出去,甚至是在譯入語國(guó)度中重構(gòu)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。在從譯作的終極定位來看,這兩組希望以《三國(guó)演義》為代表的中國(guó)經(jīng)典著作,在異國(guó)他鄉(xiāng)仍然保留原有的經(jīng)典文學(xué)地位。

      國(guó)家大力推行中國(guó)經(jīng)典文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,長(zhǎng)期居住在國(guó)外的華人華僑與學(xué)習(xí)漢語的歐美人士對(duì)于這些經(jīng)典譯作的評(píng)價(jià),應(yīng)當(dāng)是具有較高的參考價(jià)值。然而,發(fā)放問卷調(diào)查40份,但實(shí)際收回不足10份,這樣的結(jié)果完全出乎意料,也讓問卷調(diào)查的統(tǒng)計(jì)與分析一度陷入困境。于是,只好調(diào)整思路,一,采取網(wǎng)絡(luò)在線訪談形式,找到問卷回收過少的原因;二,通過網(wǎng)絡(luò)在線訪談,尋找什么樣的翻譯才是第三組受試對(duì)象可以接受的;三,整理已收回的問卷,在為數(shù)不少的調(diào)查結(jié)果中,總結(jié)出他們的選擇偏好。訪談中,Tracy Zhang(大學(xué)畢業(yè)后留學(xué)美國(guó),此后17年一直居住在美國(guó),工作為風(fēng)險(xiǎn)分析師Risk Analyst)說“翻譯得都不準(zhǔn)確,怪怪的?!盙uohua Zhao(居住美國(guó)20年,中國(guó)國(guó)籍,從事數(shù)據(jù)分析工作Statistical Analysis)反映“都是硬著頭皮,‘在矮子中挑高子’?!盇ndy(居住美國(guó)15年,從事IT行業(yè))抱怨道:“那簡(jiǎn)直是折磨人,沒法做?!盝enny(美國(guó)國(guó)籍,居住美國(guó)長(zhǎng)達(dá)25年,一直從事網(wǎng)絡(luò)開發(fā)工作web developer)以為:“這里英文有些怪怪的。如何選呀?”他們普遍反映:“應(yīng)該要比較通俗易懂,連40個(gè)題都做不下去,還怎么能堅(jiān)持去看譯文呢?!庇纱丝梢?,他們希望翻譯簡(jiǎn)單易懂就好了。三組中有部分受試對(duì)象也表示問卷調(diào)查中《三國(guó)演義》原文片段都難得讀懂,以至無從評(píng)判譯文的好與壞。因此,我們認(rèn)為第三組屬于注重實(shí)用型讀者,他們關(guān)注譯作在于能被理解、可讀性強(qiáng)與否。

      五、《三國(guó)演義》有效海外輸出的方案

      基于調(diào)查結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、文學(xué)作品的海外輸出的過程中,切不可一味追求精品譯作,要針對(duì)海外受眾之間的差異,設(shè)計(jì)多種多樣的作品——既要有為文學(xué)研究者、文學(xué)評(píng)論者等專業(yè)型精英群體閱讀服務(wù)的精品全譯本,也要有為普通大眾群體閱讀服務(wù)的節(jié)譯本、改譯本、簡(jiǎn)譯本、《三國(guó)演義》仿作或借《三國(guó)演義》再創(chuàng)作文學(xué)作品等,還要有為低齡化少年兒童編譯的繪本、插畫本、漫畫、連環(huán)畫等。更要大力開發(fā)與借力于“人們喜聞樂見、具有廣泛參與性的”《三國(guó)演義》非文本傳播形式如三國(guó)戲曲、三國(guó)歌曲、《三國(guó)演義》電影、《三國(guó)演義》電視劇、《三國(guó)演義》動(dòng)畫片、三國(guó)網(wǎng)游、三國(guó)網(wǎng)站。同時(shí),注重利用互聯(lián)網(wǎng)與即時(shí)通訊工具等新媒體是關(guān)鍵,要根據(jù)受眾閱讀習(xí)慣的變化,開發(fā)與設(shè)計(jì)短小化信息輸出形式——開發(fā)與設(shè)計(jì)短篇三國(guó)故事。

      結(jié)語

      研究借用社會(huì)學(xué)、人類學(xué)常用的研究方法——問卷調(diào)查法和訪談法,設(shè)計(jì)《三國(guó)演義》海外輸出實(shí)證問卷調(diào)查,分析實(shí)證調(diào)查結(jié)果,力圖研究所得結(jié)論更加科學(xué)、客觀,更具有說服力和成效性。同時(shí),提出如《三國(guó)演義》一般的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外輸出的有效方案:保留“精品意識(shí)”的同時(shí),還須走大眾文化消費(fèi)路線,引導(dǎo)普通大眾群體的廣泛參與,提供多樣化的輸出形式讓他們?cè)敢饨邮芘c能夠接受“中國(guó)文化”。誠(chéng)然,如此研究有利于有利于弘揚(yáng)中國(guó)精神、傳播中國(guó)價(jià)值、展示中華文化獨(dú)特魅力,在國(guó)際舞臺(tái)上塑造正面的中國(guó)文化形象。從而進(jìn)一步弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中華文化發(fā)展繁榮,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,明顯地具有重大實(shí)際意義。

      猜你喜歡
      三國(guó)演義三國(guó)譯本
      《三國(guó)演義》騙了你多少年
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      三國(guó)亂談(1)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      版三國(guó)之回到過去教自己
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      富平县| 吴江市| 石景山区| 珲春市| 琼结县| 宜城市| 类乌齐县| 新蔡县| 巩义市| 锡林浩特市| 凤凰县| 舟山市| 龙里县| 潢川县| 伊春市| 古蔺县| 化隆| 大城县| 雷波县| 德化县| 商南县| 泌阳县| 长岭县| 涟水县| 佛学| 台东县| 永川市| 桑日县| 山阴县| 昌江| 平安县| 尖扎县| 巴里| 新绛县| 崇信县| 洛隆县| 秭归县| 南开区| 分宜县| 大同市| 太仆寺旗|