徐蕊 導(dǎo)師:崔麗
(河北科技大學(xué)新校區(qū),河北 石家莊 050000)
專利屬于科技本文的一種類別,在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。除了一般科技型文本的翻譯要求外,專利翻譯還有其獨(dú)特的規(guī)律和方法,掌握一定的翻譯技巧有助于提升專利翻譯的效率和質(zhì)量。
專利中通常會(huì)涉及大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中大多有固定的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)必須遵循規(guī)范,使用專業(yè)名詞。此外,在詞匯的選擇上應(yīng)盡量做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,對(duì)于一些專業(yè)性較高、譯者較為陌生的詞匯需要查閱專業(yè)書籍和詞典,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)境和上下文信息明確詞義,保證譯文的準(zhǔn)確性。
由于專利屬于科技型文本,其在句式表達(dá)上具有一般科技本文的簡(jiǎn)潔性和客觀性的特點(diǎn),在論述方面大多從客觀現(xiàn)象出發(fā),采用陳述或議論句式。為了凸顯出信息的客觀性,在專利翻譯中應(yīng)盡量使用被動(dòng)句式、動(dòng)詞名詞化等翻譯策略,同時(shí)還要結(jié)合文本自身的特點(diǎn)合理選擇句式,對(duì)于一些原文中的長(zhǎng)句、難句,可以進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的拆解,通過句子成分分析、邏輯脈絡(luò)梳理,明確句意,再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
專利文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)是存在較多的合成詞匯,例如名詞與動(dòng)詞結(jié)合、名詞與形容詞結(jié)合、名詞與名詞結(jié)合等。通過不同類別詞匯的組合,可以將原本復(fù)雜的句式簡(jiǎn)潔化、形象化,如:
binding-protein:結(jié)合蛋白multiple-input:多重輸入analog-todigital:模擬變數(shù)字的
anti-hypertensivetherapy:高血壓治療法
英文專利中的復(fù)合詞大多采用直譯的方式,再根據(jù)復(fù)合詞中中心詞的詞性確定譯文中對(duì)應(yīng)表達(dá)的詞性,就可以起到良好的信息傳達(dá)效果。
此外,對(duì)于一些在漢語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)的專業(yè)詞匯,也可以采用保留英文原詞,再加注解的方式進(jìn)行翻譯,例如在一項(xiàng)專利翻譯中,F(xiàn)-box一詞的詞義難以直接從字面上理解,通過查閱資料可以了解到這是一種植物蛋白。由于在漢語(yǔ)中沒有合適的對(duì)應(yīng)表達(dá),因此可以將其直接翻譯為“F-box蛋白”,再通過注解說明其性質(zhì)為植物蛋白,便能起到有效的信息傳遞效果。
詞性轉(zhuǎn)換也是專利翻譯中較為常見的一種翻譯技巧,這主要是由于英漢在用詞習(xí)慣上有較大的差異。漢語(yǔ)表達(dá)中動(dòng)詞較多,而英語(yǔ)中則習(xí)慣用介詞、名詞等代替動(dòng)詞的功能。為了保證譯文的流暢性,在翻譯過程中進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換是必不可少的。
原 文:Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.
譯文:優(yōu)化生物質(zhì)的基因?qū)τ诟纳颇举|(zhì)生物質(zhì)釋放糖的速度和產(chǎn)量很有必要。
在這個(gè)例句中,英語(yǔ)中的名詞性短語(yǔ)Genetic optimization of biomass被翻譯成了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“優(yōu)化生物質(zhì)的基因”。通過詞性的轉(zhuǎn)換,譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解、掌握內(nèi)容。
英語(yǔ)的科技類文本為了確保語(yǔ)言的規(guī)范性和客觀性,常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)是以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主的語(yǔ)言,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),在英漢專利翻譯時(shí),常將英語(yǔ)中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,如:
原 文:Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.
譯文:利用熒光顯微法或細(xì)胞計(jì)數(shù)法可以檢測(cè)熒光標(biāo)記,通過視覺觀察或吸光度光譜法可以檢測(cè)比色燃。
從上面的例子中可以看到,原文中Fluorescent tags can be detected...是一個(gè)典型的英語(yǔ)被動(dòng)句,而在譯文中,該句子則被翻譯為了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的無主句,一方面保留了原文的客觀性,另一方面也使譯文的表達(dá)更通順流暢。
英語(yǔ)是一種“葡萄藤式”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,可以通過從句等形式為主句添加較多的修飾成分。在專利英語(yǔ)中,有時(shí)為了準(zhǔn)確說明復(fù)雜的技術(shù)或原理,往往會(huì)采用成分繁多、層次復(fù)雜的復(fù)合機(jī)和長(zhǎng)難句進(jìn)行表達(dá)。而漢語(yǔ)則屬于“直線型”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,表達(dá)時(shí)多用短句,修飾成分的添加也有一定的限制。因此,在英文專利的翻譯過程中,需要將一些長(zhǎng)難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)的拆解和充足。
原文:The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinic acid as an intermediate.
譯文:這種發(fā)明十分新奇,它能從發(fā)酵液中提取酸類物質(zhì),然后轉(zhuǎn)化成乙醇。乙醇的生產(chǎn)需要純化,且純化過程需要在不必純化作為中間產(chǎn)物的琥珀酸的前提下分離出羥酸,而這種發(fā)明減少了幾步純化的步驟。
上述的這個(gè)例子中,原句很長(zhǎng),且包含多種句式,若保留其原有格式,將給讀者造成較大的理解難度。為了更有效地傳達(dá)信息,可以在翻譯的過程中改變句式和主語(yǔ),甚至可以調(diào)換句子的前后成分,將整個(gè)句子作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,以確保譯文的流暢性。
本文對(duì)英文專利翻譯過程中的常見技巧進(jìn)行了總結(jié)和歸納。鑒于英漢兩種語(yǔ)言在用詞習(xí)慣、句型特點(diǎn)等方面的差異,專利翻譯過程中需要做好詞性、句型等方面的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)源文、譯文的功能對(duì)等為最終目標(biāo),合理采用上述翻譯策略。