——2020年高考文言文翻譯題備考指導(dǎo)"/>
□姜有榮
文言文翻譯題是高考語(yǔ)文試卷中除作文外分值最大的一道題,從近年來(lái)考生答題的實(shí)際情況來(lái)看,得分率還普遍偏低,如何科學(xué)、高效、準(zhǔn)確地把握這一高分題型的應(yīng)試技法,是擺在眾多考生面前的一個(gè)嚴(yán)峻課題。筆者以為,只要在透視高考真題的基礎(chǔ)上科學(xué)實(shí)施如下四條復(fù)習(xí)對(duì)策,還是可以突破文言文翻譯這一難點(diǎn)的。
綜觀近10年高考全國(guó)卷中的文言文翻譯題,我們可以探尋出2020年高考文言文翻譯題在命題上的兩個(gè)基本規(guī)律:
1.文本選擇——突出淺易
高考語(yǔ)文《考試大綱》明確指出:“能閱讀淺易的古代詩(shī)文?!蓖敢暯?0年高考全國(guó)卷中的文言文選文,“淺易”的標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)在如下五個(gè)方面:(1)從文章運(yùn)用的詞匯來(lái)看,主要是文言文中的常用詞與次常用詞。(2)從文章出現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,主要采用中學(xué)語(yǔ)文課本中常見(jiàn)的文言句式。(3)從文章的體裁來(lái)看,主要是敘事?lián)P德的傳記類散文,而不是專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)著作之類的作品。(4)從文章內(nèi)容涉及的范圍來(lái)看,同古代文化背景知識(shí)的聯(lián)系較為松散,少用典故。(5)從文章的整體風(fēng)格來(lái)看,屬于典范的文言文作品(均選自《二十四史》)。
為此,在組織新一輪高三文言文翻譯專題復(fù)習(xí)時(shí),一定要參照上述五條標(biāo)準(zhǔn),精心選擇“淺易”的文言文閱讀文段,大膽舍棄那些“繁、難、艱、深”的文言文閱讀文段,以收到事半功倍的訓(xùn)練效果。
2.命題方式——趨于穩(wěn)定
(1) 題型:主觀題。
(2) 題量:2道小題。
(3) 字?jǐn)?shù):40字左右。
(4) 賦分:10分。
高考文言文翻譯題考查的固然是全句的翻譯,但命題者對(duì)文句的設(shè)定是獨(dú)具“慧眼”的,他們總是選擇那些帶有關(guān)鍵詞語(yǔ)和重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句來(lái)讓考生翻譯,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn)。這些關(guān)鍵詞語(yǔ)和重要語(yǔ)法現(xiàn)象大致可以分為兩類:
1.積累性的——重要實(shí)詞(含“古今異義詞”“通假字”等)和重要虛詞。如:
(1) 及(等到)悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走(古今異義詞,逃跑,退逃)之(到)王尸而伏之。(2019年全國(guó)卷Ⅲ)
(2) 錫(通“賜”,賜予)宴不赴,是不虔(誠(chéng)敬,恭敬)君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?(2016年全國(guó)卷Ⅰ)
2.規(guī)律性的——詞類活用、特殊句式和固定結(jié)構(gòu)。如:
(1) 乃短(形容詞用作動(dòng)詞,說(shuō)人的壞話)賈生曰:“洛陽(yáng)之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂(形容詞的使動(dòng)用法,使……復(fù)雜混亂)諸事?!?2019年全國(guó)卷Ⅰ)
(2)令行于民期年(介賓短語(yǔ)后置句式),秦民之國(guó)都言初令之不便者以千數(shù)。(2019年全國(guó)卷Ⅱ)
(3) 將曰:“此事,申飭邊臣豈不可,何以使為(固定結(jié)構(gòu),要……做什么呢,為什么……呢)? ”禧慚不能對(duì)。(2017年全國(guó)卷Ⅲ)
為此,廣大考生在備考時(shí)必須將上述兩大類五個(gè)方面列為復(fù)習(xí)重點(diǎn),加以系統(tǒng)梳理和進(jìn)行有針對(duì)性訓(xùn)練。
將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),必須符合下面三條原則:①信。譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不“走樣”。②達(dá)。譯文要語(yǔ)意通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。③雅。譯文要盡量做到美一些,能譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái)。就高中學(xué)生實(shí)際的文言文閱讀功底而言,第三點(diǎn)是較高的要求,但前兩點(diǎn)是必須做到的,否則不能說(shuō)是“正確的譯文”。在具體翻譯過(guò)程中,考生可以靈活采用如下六種翻譯方法:
1.留。凡是古今意義相同的詞,以及專有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名等都可以保留下來(lái),不必變動(dòng)。如:
①文曰:“此乃吾所以居子之上也?!眳瞧鹉俗灾ト缣镂?。(2019年全國(guó)卷Ⅲ)
譯文:田文說(shuō):“這就是我的地位在你之上的原因啊?!眳瞧鸩抛灾炔簧咸镂?。
2.對(duì)。將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對(duì)譯出來(lái)。對(duì)譯時(shí)主要有如下兩種情況:(1)在原來(lái)的單音詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音詞(原來(lái)的詞作為語(yǔ)素之一)。(2)換為完全不同的另一個(gè)詞。如:
①賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(2019年全國(guó)卷Ⅰ)
譯文:賈生屢次上奏,說(shuō)諸侯封地有的接連數(shù)郡,不合古代制度,可以逐漸削減其封地。
上例中,對(duì)加著重號(hào)的單音節(jié)詞的翻譯屬于第一種情況,對(duì)加下劃線的單音節(jié)詞的翻譯屬于第二種情況。
3.拆。文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在白話文中恰好是一個(gè)雙音詞,對(duì)這類詞語(yǔ),需拆成兩個(gè)單音詞來(lái)分別進(jìn)行翻譯,而不能用白話文中的雙音詞的詞義去翻譯。如:
①臣在任已聞警, 慮夏人必乘間盜邊,愿選將設(shè)備。(2012年全國(guó)大綱卷)
譯文:我在任時(shí)就聽(tīng)說(shuō)警事,擔(dān)憂夏人一定會(huì)乘機(jī)侵犯邊境,希望挑選將領(lǐng)設(shè)防。
該句中的“設(shè)備”是兩個(gè)單音詞,“設(shè)”應(yīng)翻譯成“制訂措施”,“備”應(yīng)翻譯成“防備意外”,而不能按照白話文中的雙音詞“設(shè)備”去翻譯。
4.增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語(yǔ)活用后的新增內(nèi)容。
(1) 句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。如:
①及悼王死, 宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王尸而伏之。(2019年全國(guó)卷Ⅲ)
譯文:等到悼王死去,王室大臣暴亂而攻擊吳起,吳起退逃到悼王尸旁并伏在尸體上。
該句中“伏”后面省略了介詞“于(在……上)”,翻譯時(shí)必須將其增補(bǔ)出來(lái)。
(2) 詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的新增內(nèi)容。如:
①圣人茍可以強(qiáng)國(guó),不法其故;茍可以利民,不循其禮。(2019年全國(guó)卷Ⅱ)
譯文:圣人如果可以使國(guó)家強(qiáng)盛,不必效法陳規(guī);如果可以使百姓獲利,不必遵守舊制。
該句中的“強(qiáng)”“利”都是詞類活用,分別屬于形容詞、名詞的使動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須分別增補(bǔ)上表使動(dòng)的詞語(yǔ),即“使……(強(qiáng)盛)”“使……(獲利)”。
5.刪。文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z(yǔ)氣助詞,或表示停頓,或是湊足音節(jié),或起連接作用,在翻譯時(shí)就可以刪去,而不必硬譯。如:
①禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過(guò),臣不勝大慶。(2014年全國(guó)卷Ⅰ)
譯文:大禹、商湯歸罪自己,他們能夠勃然興起。有道德的君王,不忘改正過(guò)錯(cuò),我深表慶賀。
該句中的“也”是語(yǔ)氣助詞,用在句中,表示停頓,以舒緩語(yǔ)氣;“焉”也是語(yǔ)氣助詞,用在句末。兩個(gè)詞均無(wú)實(shí)在意義,在翻譯時(shí)可刪去,而不必譯出。
6.調(diào)。把文言文中倒裝的句子成分調(diào)整過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。如:
①令行于民期年,秦民之國(guó)都言初令之不便者以千數(shù)。(2019年全國(guó)卷Ⅱ)
譯文:法令在民間實(shí)行一年,秦人到國(guó)都訴說(shuō)新法不便利的數(shù)以千計(jì)。
②金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見(jiàn)二酋面責(zé)之,庶或萬(wàn)一可濟(jì)。(2015年全國(guó)卷Ⅰ)
譯文:金人雖然沒(méi)有點(diǎn)名要我,我卻應(yīng)該與太子同去, 求見(jiàn)兩名首領(lǐng)當(dāng)面指責(zé)他們,或許有成功的可能。
①句中的“行于民”是一個(gè)介賓短語(yǔ)后置句式,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將介賓短語(yǔ)“于民”調(diào)到謂語(yǔ)動(dòng)詞“行”之前,譯為“在民間實(shí)行”。②句中的“不吾索”是一個(gè)賓語(yǔ)前置句式,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將“吾”調(diào)到謂語(yǔ)動(dòng)詞“索”之后,譯為“沒(méi)有點(diǎn)名要我”。
要確保文言文句翻譯的準(zhǔn)確,在具體答題過(guò)程中,要堅(jiān)持如下四個(gè)步驟:
1.審。在翻譯之前,首先要審清文言文句中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,因?yàn)檫@些都是高考閱卷時(shí)的采分點(diǎn),必須仔細(xì)斟酌,確保準(zhǔn)確到位。對(duì)此,考生可以先在原句上用筆將這些采分點(diǎn)一一地圈注出來(lái),以激起自己的有意注意。
2.切。將文言文句以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),然后用上文介紹的六種方法逐一地加以翻譯,確保字字落實(shí)。
3.連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將逐一翻譯出來(lái)的詞義連綴成一個(gè)語(yǔ)意通暢的文句。
4.謄。在逐一查對(duì)文言文句中的采分點(diǎn)全部落實(shí)到位以后,將正確答案謄寫到答題卡上。在謄寫的過(guò)程中要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。
以上是高考文言文翻譯題備考的大致要點(diǎn),旨在把握命題規(guī)律,明確考查重點(diǎn),指導(dǎo)翻譯方法,增強(qiáng)答題技能。這里值得一提的是,不能把文言文翻譯的擔(dān)子全部壓到高三,在高一、高二年級(jí)就要做好文言文閱讀字、詞、句式等方面的積累和訓(xùn)練工作。只有這樣,才能切實(shí)提高高考中文言文翻譯題這一高分題型的得分率。