【摘要】一帶一路文化戰(zhàn)略下,國(guó)際商務(wù)英語翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化等交往中扮演著十分重要的角色,一方面要求國(guó)際貿(mào)易工作者可清晰明確表達(dá)自身觀點(diǎn),另一方面還要求能在商務(wù)活動(dòng)中采取必要的交流談判技巧,然而因?yàn)椴煌瑖?guó)家地區(qū)文化、社會(huì)環(huán)境的差異,使得在商務(wù)交流中文化信息難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá),由此對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯人員提出了十分嚴(yán)苛的要求。在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,不僅要深入了解不同文化之間的差異,還要注重對(duì)文化的移植,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)信息的準(zhǔn)確無誤傳達(dá)。基于此,本文通過分析一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的機(jī)遇和挑戰(zhàn),闡述一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的原則,進(jìn)一步對(duì)一帶一路文化戰(zhàn)略下的國(guó)際商務(wù)英語的翻譯對(duì)策展開探索研究。
【關(guān)鍵詞】一帶一路文化戰(zhàn)略;國(guó)際商務(wù)英語;翻譯
【中圖分類號(hào)】H613.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
國(guó)際商務(wù)英語本質(zhì)上還是英語,只是被用于商務(wù)語境下,作為英語社會(huì)功能的一種延伸。相比常規(guī)英語,國(guó)際商務(wù)英語表現(xiàn)出商務(wù)專業(yè)詞匯多、語句簡(jiǎn)潔精煉、意義完整對(duì)等、邏輯性強(qiáng)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。隨著“一帶一路”文化戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),必然會(huì)不斷加大對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯人才的需求,高層次、高素質(zhì)的國(guó)際商務(wù)英語翻譯人才也將成為今后社會(huì)發(fā)展中必不可少的一部分。所以,“一帶一路”文化戰(zhàn)略下的國(guó)際商務(wù)英語翻譯面臨著諸多發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
一、一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
(一)一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的機(jī)遇
推進(jìn)一帶一路文化戰(zhàn)略,不僅要給予資金、物質(zhì)等方面的有力支持,還要給予跨文化商務(wù)英語人才上的支持。隨著一帶一路文化戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,我國(guó)需要推進(jìn)跨文化國(guó)際商務(wù)英語翻譯理論研究及話語體系建設(shè),以此為不斷提高我國(guó)國(guó)際話語權(quán)提供可靠保障。近年來,隨著我國(guó)與其他國(guó)家交流活動(dòng)的日益頻繁,不論是外國(guó)企業(yè)在華經(jīng)營(yíng)或是中國(guó)企業(yè)境外經(jīng)營(yíng),都對(duì)跨文化國(guó)際商務(wù)英語人才提出了越來越迫切的需求,并且這一需求不斷趨向于常態(tài)化。面對(duì)這一情形,近年來我國(guó)相關(guān)政府機(jī)構(gòu)持續(xù)強(qiáng)化對(duì)商務(wù)英語的財(cái)務(wù)資金投入,提高了商務(wù)英語人才的培養(yǎng)力度。高校商務(wù)英語教學(xué)專業(yè)教學(xué)目標(biāo)教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)進(jìn)行改革創(chuàng)新,把握發(fā)展機(jī)遇,優(yōu)化教育教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語應(yīng)用能力的培養(yǎng),以滿足當(dāng)前時(shí)代對(duì)商務(wù)管理工作所提出的嚴(yán)格要求。一帶一路文化戰(zhàn)略的高度及廣度決定了其對(duì)人才的需求也是高層次、高素質(zhì)的,由此也為國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作發(fā)展帶來了重大機(jī)遇。
(二)一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的挑戰(zhàn)
一帶一路文化戰(zhàn)略的實(shí)施,需要沿線國(guó)家及地區(qū)的共同努力,不僅離不開沿線國(guó)家及地區(qū)政策交流、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資貿(mào)易促進(jìn)等硬件方面的不斷完善,還離不開文化交流、語言溝通等軟件方面的有序融合。而這一系列發(fā)展內(nèi)容均要以“語言溝通”為基礎(chǔ)。一帶一路文化戰(zhàn)略的實(shí)踐牽涉國(guó)際十多種語系以及各類語言,并且覆蓋范圍大、文化差異較大的社會(huì)文化、習(xí)俗風(fēng)情等,由此對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作提出了巨大挑戰(zhàn)[1]。如何培養(yǎng)滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展及社會(huì)需求的商務(wù)英語翻譯人才、開展好國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作,是一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯研究所需研究解決的重要課題。
二、一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的原則
一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的原則,是商務(wù)英語翻譯人員在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中所需掌握的一些重要原則。由于文化差異的存在,要求在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,通過翻譯來盡可能縮減各種文化差異可能造成的不利影響,在溝通交流時(shí)也要做到對(duì)各種文化差異的有效克服,方可達(dá)到有效交流的目的。所以,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要求商務(wù)英語翻譯人員既要擁有扎實(shí)的專業(yè)素養(yǎng),還要真正了解一帶一路沿線不同國(guó)家的文化脈絡(luò),在翻譯時(shí)更為關(guān)注文化內(nèi)涵,不同詞語、語義翻譯時(shí)要充分考量雙方的文化背景,有效認(rèn)識(shí)雙方所要表達(dá)的真實(shí)含義,進(jìn)而保證國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。結(jié)合我國(guó)高校商務(wù)英語教學(xué)專業(yè)現(xiàn)狀而言,我國(guó)關(guān)于國(guó)際商務(wù)英語的翻譯教學(xué)主要為理論教學(xué),其中較具表達(dá)性的理論包括有我國(guó)思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”和美國(guó)語言學(xué)家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”,這兩項(xiàng)理論也是現(xiàn)階段我國(guó)商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的重要理論,要求在翻譯工作中秉承忠實(shí)、主腔內(nèi)、對(duì)等原則。換言之,商務(wù)英語翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能確保翻譯的準(zhǔn)確性,并確??蓪?shí)現(xiàn)雙方意圖的對(duì)等傳達(dá),因而,準(zhǔn)確性、對(duì)等性是國(guó)際商務(wù)英語翻譯所需遵循的重要原則[2]。同時(shí),要切實(shí)關(guān)注雙方存在的文化差異,通過對(duì)雙方文化的深入了解方可確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,在信息對(duì)等的基礎(chǔ)上還應(yīng)當(dāng)注重使用合理的翻譯技巧。可對(duì)眼下的交流信息開展創(chuàng)造性翻譯,也是一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員所需具備的重要素質(zhì)。
三、一帶一路文化戰(zhàn)略下的國(guó)際商務(wù)英語翻譯對(duì)策
(一)提高國(guó)際商務(wù)英語翻譯跨文化意識(shí)
一帶一路文化戰(zhàn)略下,在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,跨文化意識(shí)是評(píng)價(jià)商務(wù)英語翻譯人員翻譯水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)。商務(wù)英語翻譯人員要加強(qiáng)日常閱讀,通過提高閱讀量以促進(jìn)自身知識(shí)累積,掌握一帶一路沿線國(guó)家地區(qū)與我國(guó)所存在的文化差異。此外,還可采取觀看其他國(guó)家電影、電視劇等方式,從中了解不同國(guó)家的文化禮儀、商務(wù)交流、法律法規(guī)等,進(jìn)而不斷提高自身的跨文化意識(shí),避免在翻譯工作中造成文化誤讀,進(jìn)一步不斷提高翻譯質(zhì)量[3]。
(二)遵循商務(wù)英語翻譯的基本原則
在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,為了保證語用、詞匯、句式等的簡(jiǎn)潔得體、全面完整,就必須要遵循如前文所述的商務(wù)英語翻譯的基本原則,包括忠實(shí)準(zhǔn)確、對(duì)等、語體一致等。其中,忠實(shí)準(zhǔn)確是要求譯文要忠實(shí)于原文,翻譯人員建立起譯文與原文信息的準(zhǔn)確聯(lián)系;對(duì)等是要求在商務(wù)英語翻譯中,對(duì)于相關(guān)術(shù)語、概念、譯名等應(yīng)注重對(duì)其完整再現(xiàn),而不可在翻譯時(shí)隨意更改或?qū)@些要素進(jìn)行變換;語體一致則是對(duì)于國(guó)際貿(mào)易雙方文化差異來說的,在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)運(yùn)用有效措施,考量文化差異可能帶來的影響,在英文措辭、格式等方面盡可能對(duì)原文特色進(jìn)行繼承,做到對(duì)信息的等值化翻譯。
(三)提高商務(wù)英語翻譯的靈活性
不同國(guó)家之間文化差異的客觀存在,很大程度上加大了商務(wù)英語翻譯的難度,造成文化中有的信息難以對(duì)等到另一種文化中,所以,無法實(shí)現(xiàn)充分的等值化翻譯。但國(guó)際商務(wù)英語要求翻譯人員要盡量保證譯文與原文的對(duì)等,因此,翻譯人員要積極探尋不同國(guó)家地區(qū)文化之間的契合點(diǎn)。即便難以找到最佳契合點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯過程中也要注重提高翻譯工作的靈活性,利用相應(yīng)條件有效克服文化差異,建立起譯文與原文的無限接近聯(lián)系。例如,我國(guó)服裝品牌“金利來”,英語為“Goldlion”,直譯應(yīng)當(dāng)為“金獅”,而在實(shí)際翻譯中,通過對(duì)“gold”愿意的保留,對(duì)另一部分“l(fā)ion”則采用音譯法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的有效對(duì)等。又如,在對(duì)我國(guó)包子品牌“狗不理”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員采用了音譯法,翻譯為“Go Be-lieve”,賦予其以“值得信賴”的含義。
(四)注重積累專業(yè)術(shù)語
相比常規(guī)英語翻譯,國(guó)際商務(wù)英語翻譯會(huì)涉及大量專業(yè)詞匯,詞匯意義較為單一,表現(xiàn)出一定的專業(yè)性,對(duì)應(yīng)的文化領(lǐng)域也十分廣泛。所以,在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員不僅要掌握扎實(shí)的語言知識(shí)和翻譯技巧,還要注重了解商務(wù)英語特點(diǎn),積累專業(yè)術(shù)語,防止翻譯中對(duì)專業(yè)術(shù)語予以普通化處理[4]。此外,翻譯人員還要加強(qiáng)了解一帶一路文化戰(zhàn)略下各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)、不同國(guó)家相互間的商務(wù)貿(mào)易動(dòng)態(tài),保障商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性及客觀性。
四、結(jié)束語
總而言之,一帶一路文化戰(zhàn)略的高度及廣度決定了國(guó)際商務(wù)英語翻譯的大容量、大范圍等特點(diǎn)。因此,商務(wù)英語翻譯人員必須要提高對(duì)一帶一路文化戰(zhàn)略下國(guó)際商務(wù)英語翻譯的深刻認(rèn)識(shí),全面提升國(guó)際商務(wù)英語翻譯的跨文化意識(shí),遵循商務(wù)英語翻譯的基本原則,提高商務(wù)英語翻譯的靈活性,注重積累專業(yè)術(shù)語,不斷提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率,積極促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]玄忠波,劉娜,王凌.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].當(dāng)代教研論叢,2018,11(5):112
[2]呂曉萍.商務(wù)英語翻譯的文化要素與策略——評(píng)《跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯研究》[J].教育發(fā)展研究,2018,38(18):92.
[3]白璐.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),2015,21(3):252-253.
[4]楊婷宇.基于語料庫的商務(wù)英語翻譯策略研究——以中外主流媒體“一帶一路”相關(guān)文章為例[J].海外英語,2019,389(1):129-130.
作者簡(jiǎn)介:王業(yè)璇(1983-),女,漢族,山西陽泉人,碩士,山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,基礎(chǔ)部,助教,研究方向:商務(wù)英語。