曾 蕓
(宜賓學(xué)院,四川宜賓 644000)
少數(shù)民族神話故事的誕生起源于自然條件的惡劣,人類生存條件受限,人類祈望在一些無法解釋的現(xiàn)象中得到慰藉,故產(chǎn)生出一種崇拜之感。神話故事中的強調(diào)勞動對客觀世界的改造,更是從荀子就可窺見,荀子強調(diào)的認(rèn)識自然、利用自然、改造自然這一方面,從而使得他的美學(xué)見出實踐論的萌芽,這也是荀子思想中最為杰出的地方[1]。神話故事強調(diào)教化的作用和社會的和諧,故其翻譯應(yīng)遵循神話本身的特點。
神話故事中,故事往往帶有少數(shù)民族特色,部分表達隱晦含義較多。翻譯過程中,傳達出信息功能之外,還應(yīng)傳達出象征信息。例如,“美”字從象形字的表達和結(jié)構(gòu)看,“羊”字是男性生殖器的象征,是當(dāng)時生產(chǎn)、生殖力的崇拜。又如中國畫和西方的畫有所不同,中國畫崇尚“三遠”,西方畫崇尚“透視法”。中國畫中的意境、意蘊、線條等的畫法,來源于中國民族千年的歷史總結(jié)和生存智慧,書法也是類似。在神話故事的意象翻譯中,內(nèi)容結(jié)合意象,才能盡可能完整表達出作者的意圖。例如,神話故事中的“秋蟲”,多為“蟋蟀”的含義,而實際上結(jié)合語境和神話故事的描述,也可考慮譯成“Autumn Insect”,涵蓋更多的萬物和意境;又如志怪中,“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”,原文中提到的“野馬、塵埃”并非具指,鋪墊強調(diào)的是生物的以息相吹。故翻譯時,可為“The brume in the wilds or dust in the air is what is breathed out by living things”[2]。萬物涵涌其中,強調(diào)出萬物其中的感覺。
豐滿的意象構(gòu)建,豐富信息接收構(gòu)成的意象,有利于建構(gòu)出立體意象,將抽象事物或主題進行具體化表現(xiàn),有利于讀者對意象的思考和想象豐富。例如,園林景觀中多有“分景、隔景、鏡景、借景”,將園林中有限的意象與園林外的“象外之象”相結(jié)合,有限與無限相接,創(chuàng)造出接近無限的豐富的審美意象。例如,“春”的意象中,比較容易區(qū)分的是“生機”、“一望無際”,但春的意象中原語表達出來的是可能是表達空間,主體對意象的理解,加上了主體的思維,對客體可能的絕對理式可能存在一定的偏差,加上中文的隱晦,需譯者對偏離進行修正,例如,“四周都是春”,這個“春”包含生機;而“四周”并非是字面的“surrounding”的意思,而是“everything”的含義。譯者在翻譯時,可譯為“Everything is with the vigor of spring”。此外,意象豐滿的構(gòu)成還有主體實質(zhì)上對客體的交流過程,主體在客體關(guān)照過程中,帶入了自身的理念、習(xí)俗、審美風(fēng)尚,作用于客體產(chǎn)生感知的過程,實際上是體驗和客體存在于主體思維的過程。譯者在再創(chuàng)造過程中,為便于讀者理解,譯入詞應(yīng)多為簡單、直接,譯入語斷句較多。例如,“青山闖進窗戶”,可參考譯為,“you will be stuck by the mountain,when opens the window”。此譯文中,避免直接采用“mountain breaks the window”,沿用原語的break,實際上會帶來歧義:青山上的樹枝、花草的確可能會撐壞窗戶。譯文簡單,采用常見詞匯,突出欣賞主體,把控細節(jié),采用when這一介詞,而非after,突出主體的瞬間喜悅之情。又如,神話故事中常見的情節(jié),“雖然這樣貧困,但窮人家里有副硬骨頭始終不屈服”,可譯為,“Destitute as the poor family,they can bear privation with fortitude.”譯文中把硬骨頭處理成privation,譯入詞選擇簡單,易于理解。
音樂的教化作用由來已久,孔子即提倡音樂的教化作用,孔子曰“興于詩,立于禮,成于樂”,“樂和同”,此處的和同和《周易》中的和不同,并非指不用質(zhì)的滲入或相反質(zhì)的組合,而是指音樂把“禮”的異造成的不同階級的分別,用樂的形式來彌補,促成社會各階層的和諧。墨子提倡“非樂”,“樂”的花費實際上是奪百姓衣食之財,百姓必先滿足食,所以墨子實際上提出的是經(jīng)濟基礎(chǔ)與其他活動之間的關(guān)系問題。漢朝開始,音樂的地位逐漸波動上升。少數(shù)民族的歌謠,帶有民族背景和部分少數(shù)民族特色,此外,歌謠的韻律、節(jié)奏等不易把握,如宗白華所言,“中國人早就把律、度、量、衡結(jié)合,從時間性音律來規(guī)定空間性的度量,又從音律來測量氣候,把音律和時間中的歷結(jié)合起來”。太史公在《史記》里說,“陰陽之施化,萬物之終始,即類旅于律呂,又經(jīng)歷于日辰,而變化之情可見矣。”把握音律不易,且歌謠詞也難以譯好。首先,歌謠填詞時,往往有聲調(diào)的疊起,為“abcbabcb,defegefe”等形式較為常見,以滿足外在節(jié)奏:音步、格律、韻式等外在形式的要求;內(nèi)在節(jié)奏需體現(xiàn)歌謠的情理變化與統(tǒng)一。且從外在節(jié)奏看,主導(dǎo)步格為抑揚格。內(nèi)在節(jié)奏而言,邏輯緊扣,轉(zhuǎn)折連詞或語意轉(zhuǎn)折使得情節(jié)一波三折。一般情況下,氣勢、意蘊等多在前半部分完成,后半部分起重復(fù)或強化的作用。第二:歌謠中為創(chuàng)造出意向美,采用“賦、比、興”等手法較為常見,例如,常有把酒比作“drinking divine”,以形容酒的美味,伴隨著律動飄香四溢的意象被烘托出來?;蛘?,“月夜輕撫心弦”,則是主體與客體的相融,客體作用于主體,情景交融。第三:歌謠中常用象征意義,常見的象征物件有,“月餅”象征團圓,“秋天”象征肅蕭。翻譯時,歌謠的譯文應(yīng)保留原文的形體,還需注意應(yīng)保留原文里謙恭的語氣,并秉承原文的歌謠節(jié)數(shù),保持其形式的獨特、結(jié)構(gòu)的跳躍、表述的凝練和語言的音樂性。
例如,“Jul ib lil dangl dab,Jit ib lil dangl waix;Jax jus jax qend,Lil jus lil ghongb;Nangl ub wil ed pangb hvib,Hmat lil wil ed laid ghot.
說完下一段,上到上一格;說到佳仍是佳開始,敘完理仍是理來到;穿衣我要件新的,說理我要句舊的[3]。(譯者:李炳)
由下往上讀,譯者的譯文每句講究了形式和聲調(diào),意象條理清晰,為讀者創(chuàng)造出余音繞梁的效果。歌謠中訴諸的音韻,伴奏的樂器,展現(xiàn)出空間上的環(huán)繞效果。
少數(shù)民族故事的翻譯中需做到準(zhǔn)確達意、意象豐滿,并起到一定教化作用,盡可能還原出豐富完整的意象,準(zhǔn)備傳遞原語信息和象征意義,保持和傳遞原語的風(fēng)格和韻律,了解少數(shù)民族的審美情趣和審美風(fēng)格,保持和發(fā)揚積極向上的精神風(fēng)貌。