陳巧玲
[摘? ? ? ? ? ?要]? 翻譯不僅是對(duì)外交流的橋梁與載體,也是新時(shí)代下塑造中國(guó)形象的重要手段。在中國(guó)國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)的時(shí)代背景下,中國(guó)形象的塑造與翻譯之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生了新的變化。外宣翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)和文化動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,這是構(gòu)建中國(guó)形象的需要,也是新型國(guó)際關(guān)系背景下對(duì)外宣翻譯的新要求。分析外宣翻譯與中國(guó)形象建構(gòu)的密切關(guān)系,探討如何通過(guò)翻譯策略塑造在國(guó)際上的中國(guó)形象。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 中國(guó)形象;外宣翻譯;政治話語(yǔ);翻譯策略
[中圖分類號(hào)]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)29-0130-02
隨著中國(guó)國(guó)際影響力大幅提升,中國(guó)形象在新的時(shí)代背景下對(duì)國(guó)際交往產(chǎn)生的影響愈來(lái)愈重要。國(guó)際社會(huì)如何了解當(dāng)今中國(guó),最直接的方式是通過(guò)各種媒體獲取關(guān)于中國(guó)的描述,這一過(guò)程必然涉及翻譯行為。“翻譯一直作為國(guó)家形象或民族形象構(gòu)建的重要手段”[1],而外宣翻譯是“提升中國(guó)與其他國(guó)家相互理解的重要途徑,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到我國(guó)對(duì)外宣傳的效果和國(guó)際形象”[2]。因此,外宣翻譯策略的探究就顯得格外重要,凸顯了對(duì)外傳播對(duì)于國(guó)家形象塑造的應(yīng)用價(jià)值和指導(dǎo)意義。
一、中國(guó)形象的時(shí)代特征
“中國(guó)形象”最早是由美國(guó)新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)代表人物肯尼斯博爾?。↘enneth E. Boulding)提出的。“國(guó)家形象是一個(gè)綜合體,它是國(guó)家的外部公眾和內(nèi)部公眾對(duì)國(guó)家本身、國(guó)家行為、國(guó)家的各項(xiàng)活動(dòng)及其成果所給予的總的評(píng)價(jià)和認(rèn)定”[3],“這種形象是主權(quán)國(guó)家在國(guó)際新聞流動(dòng)中所形成的形象,或者說(shuō)是國(guó)家在國(guó)際新聞媒介的新聞和言論報(bào)道中所呈現(xiàn)出的形象”[4]。歷史上,西方媒體將中國(guó)形象塑造為“一個(gè)專制恐怖、停滯落后、野蠻未開化、道德敗壞的國(guó)家”[5],而隨著中國(guó)的全面崛起,西方媒體又提出了“中國(guó)威脅論”,實(shí)質(zhì)上也是對(duì)中國(guó)形象的扭曲。
在新時(shí)代下,中國(guó)形象實(shí)質(zhì)上是綜合國(guó)力迅猛增長(zhǎng),社會(huì)文明進(jìn)步,國(guó)家繁榮昌盛,并始終擔(dān)負(fù)著維護(hù)世界和平,是一種負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象,是一種“親仁善鄰、民主法治、和平發(fā)展”的國(guó)家形象。
二、中國(guó)形象與外宣翻譯的必然關(guān)聯(lián)
外宣翻譯是指“由中國(guó)本土譯者所從事的將本國(guó)作品譯成各種外語(yǔ)的翻譯活動(dòng),而且譯作也主要由國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)外出版發(fā)行”[6]。外宣翻譯具有很強(qiáng)的政治性與時(shí)效性。中國(guó)的發(fā)展歷程中都交織外宣翻譯這一行為:古代中國(guó)設(shè)有“驛館”,負(fù)責(zé)歡迎接待外國(guó)使者;近代的外宣翻譯雖然處于被動(dòng)階段,但是現(xiàn)代的外宣翻譯則是中國(guó)革命運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)器。步入21世紀(jì),我國(guó)外宣翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,國(guó)家也越來(lái)越重視對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)。
外宣翻譯的目的之一是要在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中建構(gòu)源語(yǔ)的國(guó)家形象和文化形象。中國(guó)本土思想家、作家、藝術(shù)家等對(duì)中國(guó)的眾多描述是構(gòu)建中國(guó)形象的重要文本,而其翻譯文本是中國(guó)形象在世界的自我表述,優(yōu)秀的外宣翻譯作品是打造和傳播中國(guó)形象的重要手段,是提升國(guó)際影響力、塑造國(guó)家形象的有效方法。
三、中國(guó)形象的重要話題
由于外宣翻譯的源文本涉及中國(guó)社會(huì)的方方面面,其中最能代表中國(guó)形象的重要話題是中國(guó)政治話語(yǔ)以及中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
(一)中國(guó)政治話語(yǔ)
中國(guó)特色政治話語(yǔ)是世界各國(guó)了解中國(guó)的重要窗口。國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)國(guó)家形象研究最多的文獻(xiàn),也就是其最為關(guān)注的是大眾傳播、對(duì)外政策以及國(guó)家戰(zhàn)略方針等內(nèi)容,由此可見,政治對(duì)一國(guó)國(guó)家形象的影響是舉足輕重的。中國(guó)政治話語(yǔ)體系具有高度概括性、時(shí)代性、全面性的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)給外宣翻譯帶了一定難度。譯者應(yīng)當(dāng)意識(shí)到,由于生搬硬套英語(yǔ)的話語(yǔ)模式而放棄了部分中國(guó)話語(yǔ)特色,或者是過(guò)于注重漢語(yǔ)特色而陷入了“中式英語(yǔ)”的怪圈,導(dǎo)致中國(guó)政治話語(yǔ)失去原本所具有的感染力。
(二)中國(guó)傳統(tǒng)文化
中國(guó)傳統(tǒng)文化作為展示民族形象、弘揚(yáng)民族精神的重要手段,在對(duì)外宣傳與構(gòu)建中國(guó)形象中起到重要作用。任何一個(gè)文明都擁有屬于自己獨(dú)特的用語(yǔ),而這些詞匯的翻譯是外宣翻譯中一個(gè)難點(diǎn)。博大精深的傳統(tǒng)文化作為國(guó)家名片吸引了人們的關(guān)注,但是外宣翻譯上所發(fā)生的失誤卻又束縛了傳統(tǒng)文化的影響力。譯者往往局限于源文本表達(dá),而忽視了思維習(xí)慣、價(jià)值內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)上的東西方差異,導(dǎo)致譯文過(guò)于片面、詞不達(dá)意,從而阻礙對(duì)中國(guó)形象的真正認(rèn)識(shí)。
四、外宣翻譯的策略
外宣翻譯根據(jù)不同類型的文本,要求譯者應(yīng)注意靈活運(yùn)用翻譯技巧,縮小源語(yǔ)形象與譯本形象的差異。
(一)詞匯層面
1.詞的搭配
任何一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法規(guī)則,詞的搭配是翻譯的難點(diǎn)之一。由于英漢兩種語(yǔ)言有不同的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,所以不可以直接搬用原有的詞語(yǔ)。
例:“臺(tái)灣當(dāng)局推行‘南向政策,企圖突破‘西雅圖模式”,初譯成“The Taiwan authorities have been pursuing the ‘southward policy in an attempt to break the Seattle model”,“break”與“model”搭配不恰當(dāng),臺(tái)灣當(dāng)局想方設(shè)法繞過(guò)“西雅圖模式”,應(yīng)可改譯為“to get round the Seattle model”。
詞的搭配還需要考慮根據(jù)詞匯所用的具體語(yǔ)域,也就是語(yǔ)言使用的領(lǐng)域。例如,“to break a story”看起來(lái)是一組很奇怪的搭配,但是卻經(jīng)常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。
2.詞的選擇
翻譯中國(guó)政治話語(yǔ)時(shí),選詞要準(zhǔn)確、把握好褒貶、輕重,充分體現(xiàn)政治話語(yǔ)的分寸感。能否選擇合適的詞,取決于譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的深層含義及色彩的正確理解和把握。
例:“向中國(guó)施壓是不可取的,也是無(wú)效的”中“不可取”可以譯為“undesirable”或“ill-advised”。后者較前者味道更重。這句話可以譯為“It is ill-advised and futile to exert pressure on China”。
3.中國(guó)特色詞匯
譯好中國(guó)特色詞匯對(duì)正確對(duì)外介紹中國(guó)的方方面面極其重要。
例1:“鐵飯碗”直接譯為“iron rice bowls”,如果是第一次出現(xiàn),直接翻譯會(huì)造成讀者不理解,因此可考慮譯成“iron rice bowls (i.e. secure jobs)”。
例2:“精神文明”經(jīng)常譯為“spiritual civilization”,但是“spi-ritual”有宗教含義,不適合這里使用。該表達(dá)主要指思想道德品質(zhì),因此可譯為“ethical/moral standards”。
(二)語(yǔ)篇層面
1.增譯
翻譯要求忠實(shí)于原文,但不是機(jī)械、一字對(duì)一字地翻譯。翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程。兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),需要改變語(yǔ)言形式,補(bǔ)足語(yǔ)氣,增加詞句,以忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
例:“過(guò)去,只講在社會(huì)主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過(guò)改革解放生產(chǎn)力,不完全?!?/p>
“In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform. That was incomplete.”漢語(yǔ)沒有主語(yǔ),謂語(yǔ)也被省略,句子仍然成立。但英語(yǔ)需要增加主語(yǔ)等缺失的部分,才符合英語(yǔ)文法。
2.減譯
翻譯為了突出中心,保全整體,避免行文拖泥帶水,必要時(shí)需要?jiǎng)h減個(gè)別詞匯。
例:“發(fā)達(dá)國(guó)家有四點(diǎn)優(yōu)勢(shì):一、先進(jìn)的技術(shù);二、先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn);三、資金雄厚;四、人才豐富?!?/p>
初譯:“Developed countries are strong in four areas:advances technology,modern managerial expertise,abundant capital and ex-perienced professionals.”
改譯:“Developed countries have an edge in four areas:tech-nology,managerial expertise,capital and experienced profess-onals.”漢語(yǔ)喜歡用排比句式,意思容易發(fā)生重復(fù),為了避免啰嗦累贅,形容詞省略不譯,使得譯文簡(jiǎn)練,意思清晰。
3.改譯
改譯要求譯者在吃透原文的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)文法結(jié)構(gòu)組織句子,譯出符合漢語(yǔ)意思的句子。
例:“已在全國(guó)范圍內(nèi)形成了對(duì)外開放的格局,打破過(guò)去那種封閉、半封閉的狀態(tài)。”
初譯:“Breaking the past closed or semi-closed state,we have now established an opening-up pattern throughout the country.”“break”與“state”搭配不當(dāng),并且我國(guó)打破封閉狀態(tài)、形成開放格局是一個(gè)逐步發(fā)展的過(guò)程,不是一蹴而就實(shí)現(xiàn)的,因而需要改變語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)。
改譯:“The once self-seclusive or semi-self-seclusive state has given way to a nation-wide opening-up pattern.”
五、總結(jié)
譯者作為中國(guó)形象的構(gòu)建者和傳播者,必須正視國(guó)家形象的問(wèn)題。譯者所翻譯的文字作為文化輸出的媒介,應(yīng)該讓世界重新發(fā)現(xiàn)中國(guó),在世界舞臺(tái)上發(fā)出真正的“中國(guó)聲音”,從而使中國(guó)文化真正走向世界。譯者根據(jù)外宣翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,宣傳中國(guó),使國(guó)際社會(huì)了解并尊重中國(guó)的現(xiàn)狀,起到維護(hù)和塑造中國(guó)積極正面國(guó)家形象的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,李鑫.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與中國(guó)形象研究:內(nèi)涵與意義[J].外語(yǔ)研究,2017(4):70.
[2]祝東江.改進(jìn)外宣翻譯,提升中國(guó)形象[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(4):73.
[3]管文虎.國(guó)家形象論[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2000.
[4]張昆.國(guó)家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[5]王文強(qiáng).“中國(guó)形象”的海外塑造與英美商業(yè):以對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的翻譯出版為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4):101.
[6]馬士奎.塑造自我文化形象:中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究[J].東方論壇,2010(3):35.
◎編輯 武生智