【摘要】20世紀(jì)70年代翻譯界興起一種跨越式的“文化轉(zhuǎn)向”,從那以后,作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,譯者的地位日益凸顯,而譯者主體性也開(kāi)始受到學(xué)者重視,其中信任、入侵、吸收以及補(bǔ)償分別是喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論的四大步驟。在每一步驟中,譯者對(duì)源語(yǔ)文本必須有深刻的理解和認(rèn)識(shí)。簡(jiǎn)言之,喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀的關(guān)鍵是強(qiáng)調(diào)譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的所發(fā)揮的能動(dòng)作用。在喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下, 本文采用個(gè)案分析法,以賽珍珠翻譯的《水滸傳》譯本為研究對(duì)象,將譯者主體性這一概念逐步分解到喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理念的四步驟當(dāng)中,從而認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯活動(dòng)中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;喬治·斯坦納;闡釋學(xué);主體性
【作者簡(jiǎn)介】都玉姣,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟
美國(guó)著名學(xué)者喬治·斯坦納在文學(xué)理論、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯等方面都有很深造詣。喬治·斯坦納語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),深入發(fā)覺(jué)語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系,并于1975年左右發(fā)表著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,該作品被譽(yù)為“18世紀(jì)以來(lái)首部系統(tǒng)地研究翻譯理論和翻譯過(guò)程的著作”,在該書(shū)中,斯坦納創(chuàng)造性地引入闡釋學(xué)理論,并將其應(yīng)用于翻譯具體研究中,提出了一種描述文學(xué)翻譯過(guò)程的實(shí)踐模式,即闡釋的運(yùn)作。斯坦納將闡釋的運(yùn)作定義為“啟發(fā)行為和意義的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,是一種四重性行為”。斯坦納的闡釋運(yùn)作理論在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,將翻譯過(guò)程分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)階段。
“信任”作為闡釋學(xué)翻譯觀的第一階段強(qiáng)調(diào)任何譯者在從事闡釋活動(dòng)時(shí),要信任源語(yǔ)文本,相信文本中的翻譯價(jià)值。闡釋活動(dòng)由“信任”開(kāi)始,這在實(shí)踐上有人類(lèi)的理解經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),在理論上也為翻譯的“可行性”打開(kāi)了一條通道(許鈞,2003: 98)。第二步是“侵入”,浸入是指兩種語(yǔ)言和思想形式不可避免發(fā)生沖突,譯者這時(shí)候要打破語(yǔ)言、文化、歷史等成分的束縛,積極地去認(rèn)識(shí)和理解源語(yǔ)文本就是一次“入侵”。第三步是 “吸收”。“吸收”指作品中外來(lái)文化和本族文化互相融合發(fā)展。譯者對(duì)原作的理解和吸收發(fā)生改變,原作或多或少會(huì)因此而被改造以至于產(chǎn)生變形,系統(tǒng)內(nèi)部開(kāi)始出現(xiàn)而變得不平衡,因此還必須經(jīng)過(guò)最后一步--“補(bǔ)償”。補(bǔ)償是指在經(jīng)過(guò)信任,入侵和吸收三個(gè)階段后,譯文意思多多少少在翻譯流失,為了使原文譯文能夠達(dá)到意義對(duì)等,譯者在補(bǔ)償這個(gè)階段就要充分發(fā)揮能動(dòng)作用,釆取相應(yīng)措施重建源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的平衡,這個(gè)詮釋的過(guò)程中,譯者理解和闡釋源語(yǔ)文本進(jìn)而發(fā)揮其指涉作用(Steiner,2001: 385)。只有這樣,一個(gè)完整的翻譯過(guò)程才得以施展。
二、譯者主體性的闡述
1.何為譯者主體性。傳統(tǒng)翻譯理論以源語(yǔ)為中心,肯定原作的權(quán)威地位,過(guò)分強(qiáng)調(diào)原文,視原文為“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,進(jìn)而忽略了譯者作為翻譯主體的主導(dǎo)作用。久而久之,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體地位得不到重視,譯者和譯文長(zhǎng)期處于附屬的邊緣化地帶。20世紀(jì)50年代以來(lái), 隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯研究不再只關(guān)注翻譯本身,而是將其視為文化發(fā)展的策略來(lái)研究,即“文化轉(zhuǎn)向”。譯者的地位開(kāi)始逐步提高,譯者主體性研究也因此越來(lái)越受到譯學(xué)家們的重視。譯者主體性是指譯者在尊重翻譯作品的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,基本特征可概括為翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨,2003:21),或是譯者結(jié)合自身的文化背景,雙語(yǔ)能力以及對(duì)原文的理解,在翻譯活動(dòng)中選擇不同的翻譯策略,從而創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí)。
2.譯者主體性在國(guó)內(nèi)外的研究。
(1)譯者主體性在國(guó)內(nèi)的研究。在國(guó)內(nèi),早在20世紀(jì)80年代,中國(guó)譯學(xué)們便開(kāi)始關(guān)注譯者主體性問(wèn)題。在國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者中,楊武能是較早研究譯者地位重要性學(xué)者之一。他強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯活動(dòng)中的主體之一,在文學(xué)翻譯的整個(gè)創(chuàng)造過(guò)程中,起著最積極、最主要的作用。除楊武能外,國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者們也圍繞譯者主體性問(wèn)題所涉及的具體問(wèn)題從不同的理論視角在不同領(lǐng)域展開(kāi)研究,代表人物有謝天振、袁莉、許鈞、查建明和田雨等。
法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮提出的“創(chuàng)造性叛逆”,隨后謝天振在《譯介學(xué)》一書(shū)中將此引入中國(guó),并指出創(chuàng)造性叛逆反應(yīng)了源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種不同文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的矛盾和誤解等問(wèn)題。是譯者為達(dá)到某種愿望而造成譯作對(duì)原作的一定客觀程度上的背離。袁莉在《關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想》一文中提出世界、源語(yǔ)文本、譯者、譯語(yǔ)文本是文學(xué)翻譯必須具備最基本的四大要素。她認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中居于中心地位,也是唯一的主體性要素。胡庚申對(duì)譯者的主導(dǎo)地位以及在翻譯活動(dòng)中的重要性予以肯定,認(rèn)為翻譯研究是據(jù)此對(duì)翻譯過(guò)程做出新的、全面系統(tǒng)的描述和全釋?zhuān)⒉恍柙龠M(jìn)一步討論“譯者背后的總的原因”。
(2)譯者主體性在國(guó)外的研究。20世紀(jì)70 年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開(kāi)始從原語(yǔ)中心轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)文本,代表作品有巴斯內(nèi)特的《翻譯、歷史與文化》,這促進(jìn)了翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,從原語(yǔ)文化研究轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化研究。人們發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)過(guò)程不僅是從原語(yǔ)簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ),而且整個(gè)過(guò)程都有譯者能動(dòng)的創(chuàng)造,進(jìn)而使翻譯的主體譯者的地位得到了譯學(xué)家們的重視。20世紀(jì)80年代,勒弗菲爾和羅賓遜等人在此基礎(chǔ)上,將更多的譯語(yǔ)文化因素考慮進(jìn)去,為后現(xiàn)代的文化轉(zhuǎn)向奠定基礎(chǔ)。但是,最早認(rèn)識(shí)到從譯者角度審視翻譯問(wèn)題的是德國(guó)哲學(xué)家本雅明。本雅明在其《譯者的任務(wù)》一文中認(rèn)為譯文是原作的“來(lái)生”,原作和譯文從語(yǔ)言風(fēng)格和意義上是不可能對(duì)等的,譯者不是單純的復(fù)制原語(yǔ)文本,而是在原文本的內(nèi)容和意義基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的創(chuàng)新改造(Benjamin, 2002:257-260)。
而后,1991年美國(guó)翻譯家羅賓遜在其翻譯研究著作《譯者的轉(zhuǎn)向》書(shū)中指出,不需要設(shè)立具體的翻譯規(guī)則讓譯者去遵守,因?yàn)橛胁拍艿淖g者懂得靈活的采用翻譯技巧和方法來(lái)完成翻譯任務(wù)。所以譯者在原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者的對(duì)話(huà)中起著無(wú)可替代的作用。
緊接著,在最具代表性的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書(shū)中,勒弗菲爾深刻分析了“意識(shí)形態(tài)”、“贊助行為”、“詩(shī)學(xué)因素”等對(duì)翻譯的影響以及它們對(duì)譯者和譯本產(chǎn)生的限制作用。譯者主體性在翻譯過(guò)程中的地位和作用也受到了重視,于此同時(shí)也指出譯者主體性的地位也不是絕對(duì)的,其他方面比如意識(shí)形態(tài)等一系列因素對(duì)譯者主體性的發(fā)揮有著一定的限制作用。
綜上所述,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的不斷發(fā)展,譯者主體性的重要性在國(guó)內(nèi)外翻譯研究中獲得了廣泛認(rèn)可。越來(lái)越多與譯者主體性相關(guān)的理論開(kāi)始在翻譯研究中舉足輕重,也豐富了譯者主體性的研究。
三、個(gè)案分析:?jiǎn)讨巍に固辜{翻譯四步驟理論視域下的賽譯《水滸傳》中譯者主體性的彰顯
1.譯者的信任。首先,闡釋運(yùn)作理論的第一階段是“信任”,指的是譯者要主觀接受并信任原文,正如藝術(shù)家在創(chuàng)作藝術(shù)作品時(shí),創(chuàng)作者本人要對(duì)眼前將要描繪的對(duì)象產(chǎn)生審美情愫,然后才能將這份美好的意境傳遞到其作品當(dāng)中去(謝天振,1999:135)。在這一階段,譯者會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際的興趣愛(ài)好、對(duì)原作的評(píng)價(jià)和翻譯目的等主觀因素以及譯者所處的時(shí)代背景等客觀因素選擇符合譯者自身水平相當(dāng)?shù)目尚湃挝谋尽Wg者對(duì)文本的選擇反映了其主體意識(shí),選擇合適的文本對(duì)于發(fā)揮譯者主體性大有益處。賽珍珠認(rèn)為《水滸傳》不但在內(nèi)容和形式上具有一定的研究?jī)r(jià)值,而且在東西方文化交流上起到溝通橋梁的作用。顯而易見(jiàn),賽珍珠肯定了原作在文學(xué)上的地位,認(rèn)為向外國(guó)讀者翻譯《水滸傳》是有價(jià)值的,因此“信賴(lài)”也就隨之建立起來(lái)了。
2.譯者的侵入。“侵入”階段是翻譯的第二個(gè)階段,指譯者帶著自身的前知識(shí)能力和前文化能力侵入到源語(yǔ)文本,該階段主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的理解上(斯坦納,2001:34)。賽珍珠在翻譯《水滸傳》書(shū)名時(shí),采用了《論語(yǔ)》中的一句名言: “四海之內(nèi),皆兄弟也?!弊g為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men are Brothers),這就更好地“在小說(shuō)廣度和寓意上表達(dá)了這群忠義之士的勇氣”。譯者主體性在書(shū)名翻譯時(shí)充分地展現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,這也與賽珍珠的生活背景緊密相關(guān)。賽珍珠從小就被身為父母帶到了中國(guó),一直生活到十六七歲才回美國(guó)上大學(xué)。童年時(shí)賽珍珠父母專(zhuān)門(mén)為她請(qǐng)了儒學(xué)創(chuàng)始人孔先生做家庭教師,在孔先生的精心指導(dǎo)下,賽珍珠閱讀了大量的中文經(jīng)典著作,為她的漢語(yǔ)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而使她能夠得心應(yīng)手地翻譯《水滸傳》。譯者的生存環(huán)境、文學(xué)素養(yǎng)以及語(yǔ)言特點(diǎn)都會(huì)影響到最終的譯文。不同的譯者對(duì)原文有不同的解讀,因此造成了“侵入”,從而體現(xiàn)了譯者的主體性。這樣的雙語(yǔ)環(huán)境使賽珍珠對(duì)漢語(yǔ)有很強(qiáng)的敏感度,所以在翻譯《水滸傳》書(shū)名時(shí),她就借用了《論語(yǔ)》中的一句名言“四海之內(nèi)皆兄弟”來(lái)詮釋其含義。
3.譯者的吸收。闡釋翻譯理論中翻譯過(guò)程的第三階段———“吸收”階段。“吸收”就是所謂的表達(dá)階段。主要包含兩大方面:文本的意義和文本的形式。譯者采用不同的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性地闡釋?zhuān)瑥亩鴮⒃鞯膬?nèi)容移植到譯作中。賽珍珠在翻譯中多采取直譯和異化的方法和策略,盡量保留了漢語(yǔ)文化的特點(diǎn),這種有意識(shí)的行為正反映了譯者主體性的表現(xiàn)。
例:西門(mén)慶道“不敢動(dòng)問(wèn)娘子,青春多少”。
賽譯:His man Ching said “I do not dare to ask how many springs and autumns the good wife has passed”.
在詢(xún)問(wèn)別人年齡時(shí),有簡(jiǎn)短地道的英美表達(dá)“how old are you?”,然而賽珍珠在卻舍棄了這樣譯法,采取了一種看似啰嗦且對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)相對(duì)生疏的譯文,這樣做的目的就是要保持中文原文特色,讓不懂中文的英語(yǔ)讀者能夠明白在那個(gè)時(shí)代中國(guó)人詢(xún)問(wèn)年齡的方式是與英語(yǔ)文化完全不同的。打破英語(yǔ)讀者對(duì)譯人語(yǔ)的常規(guī)期待視野。賽珍珠的異化策略反映了中國(guó)文學(xué)在她心目中的地位,對(duì)于后殖民時(shí)代的翻譯研究有著非常重要的意義,使其翻譯的譯本有著典型的跨文化交際的目的。
4.譯者的補(bǔ)償。在前面的三個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)源文本進(jìn)行信任、侵略和吸收,源文本中大量的信息也開(kāi)始移入到譯入語(yǔ),譯入語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的平衡必會(huì)發(fā)生相應(yīng)改變,原譯可能或多或少會(huì)偏離,這樣整個(gè)系統(tǒng)開(kāi)始不平衡,整個(gè)翻譯過(guò)程不算結(jié)束,除非完成最后的補(bǔ)償。那么譯者此時(shí)就要充分發(fā)揮譯者主體性,釆取相應(yīng)措施重新達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的平衡,方式主要有增添和注釋。比如原作在描寫(xiě)梁山好漢人物時(shí):
例:這兵馬都頭姓朱名仝,身高八尺四五有一部虎須髯,長(zhǎng)一尺五,面如重棗,目若朗星,像關(guān)云長(zhǎng)模樣,縣里人都成他為“美髯公”。
譯文:He was like Guang Yun Chang in “The Three Kingdoms”. Everyone in the city called him the The beautiful beard, after that one so called in history.
賽珍珠翻譯了關(guān)云長(zhǎng)的名字,但緊接著就點(diǎn)明這個(gè)典故出自“三國(guó)”,增添了譯文的信息量。典故是文章中有來(lái)歷出處的歷史故事,具有鮮明的民族色彩,反應(yīng)了這個(gè)國(guó)家的與眾不同的歷史文化。而對(duì)于不熟悉源語(yǔ)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就很難理解其中的歷史背景,因此不能領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)內(nèi)涵,所以,譯者在處理典故翻譯時(shí),有必要將其中的歷史背景增譯到譯文中,以便消除由于中外差異而造成的理解障礙。賽珍珠填補(bǔ)原文中沒(méi)有被表達(dá)的譯文,是一種創(chuàng)造性的翻譯行為,透露出譯者自身的主體意識(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,筆者認(rèn)為斯坦納闡釋運(yùn)作理論使我們對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮有了更深刻的了解。斯坦納所提出的闡釋翻譯理論獨(dú)創(chuàng)性地將闡釋學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,翻譯研究不再只是簡(jiǎn)單地關(guān)注理原文與譯文絕對(duì)的對(duì)等,而是在一定程度上承認(rèn)了譯者在翻譯過(guò)程中所起到的操縱作用,這也為翻譯研究注入了新的血液,從而讓讀者能夠充分感受譯作的別具特色。本文在喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論的科學(xué)指導(dǎo)下,客觀地對(duì)《水滸傳》賽珍珠英譯本進(jìn)行探討,深入分析翻譯活動(dòng)中譯者主體性的具體體現(xiàn)。該研究再次驗(yàn)證了斯坦納的闡釋翻譯理論對(duì)譯者主體性研究所具有的重要性意義,也期望能為今后相關(guān)研究帶來(lái)新的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Buck Pearl S. All Men are Brothers[J].2 vols.New York:The John Day Company,1933:VI.
[3]Benjamin,Walter.Walter Benjamin:Selected Writings.Vol.l Bullock,MarcusMichael W.Jennings eds[M].Cambridge,Massachusetts,London,England:the Belknap Press of Harvard University Press,2002.
[4]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]呂俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5): 49-54.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999:135.
[7]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6.
[8]楊能武.尷尬與自如傲慢和自卑—文學(xué)翻譯家的心理人格漫談[J].中國(guó)翻譯,1993(1):3-7.
[9]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.