【摘要】隨著軟件在我國的應用范圍逐漸提升,計算機的實際應用性能也逐漸提升,尤其是其中的機器翻譯功能?;诖?,本文將首先介紹機器翻譯譯后編輯。其次,分析機器翻譯譯后編輯的重要性。最后,研究機器翻譯譯后編輯的應用,其中主要包括譯后編輯器的應用、機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)的建立、機器翻譯譯后編輯實施人員的選擇以及機器翻譯譯后編輯的應用領域四方面內(nèi)容。
【關鍵詞】機器翻譯;譯后編輯;應用領域
【作者簡介】李媛媛(1978.01-),女,漢族,江蘇宿遷宿城人,淮陰師范學院,文學碩士,講師,研究方向:應用語言學,翻譯與語言教學。
前言
隨著時代的發(fā)展,機器翻譯在實際生活中的應用范圍逐漸擴大,其應用質(zhì)量也不斷提升,但是在實際工作的過程中,僅僅依靠機器翻譯無法保證最終的翻譯質(zhì)量,經(jīng)常為使用人員造成一定的困擾。面對這種情況,可以在翻譯過程中將人工與機器相互結(jié)合,保證最終的翻譯質(zhì)量以及翻譯效率,機器翻譯譯后編輯能夠?qū)崿F(xiàn)這一點,本文將對機器翻譯譯后編輯展開重點研究。
一、機器翻譯譯后編輯
機器翻譯譯后編輯指的是對機器翻譯完成的譯文展開處理,可以使用人工,也可以使用編輯器,在此過程中,需要根據(jù)修改程度的大小確定機器翻譯譯后編輯的類型。在實際翻譯的過程中,其中的術語越多,文字通俗,則最終翻譯的準確性就越高,機器翻譯譯后編輯需要展開的工作量就越小。如果文章中含有大量的新奇語句和組合,則在機器翻譯的過程中,非常容易出現(xiàn)低劣翻譯的情況,則需要展開大量的譯后翻譯工作。
機器翻譯譯后編輯在實際應用過程中具備以下特點,第一,對編輯功能有限的機器具有針對性的效果,能夠?qū)ζ湔归_補充說明。第二,機器翻譯譯后編輯具有較強的針對性,例如在將漢語翻譯成英語的過程中,為了保證最終的翻譯質(zhì)量,則需要設計獨立的軟件系統(tǒng)以及譯后翻譯系統(tǒng),根據(jù)翻譯特點展開自定義處理,這種方式能夠在提升機器翻譯譯后編輯質(zhì)量的同時,提升機器翻譯譯后編輯應用的準確性。
二、機器翻譯譯后編輯的重要性
機器翻譯譯后編輯在實際應用過程中最重要的一點就是能夠提升最終譯文的質(zhì)量,僅僅使用傳統(tǒng)機器翻譯的方式,與實際文章需要表達的真實情感具有一定差距,因此需要在后期對其進行修改和調(diào)整。而機器翻譯譯后編輯能夠?qū)崿F(xiàn)這一功能,為用戶提供修改以及加工等輔助功能,這種方式能夠降低人工翻譯的工作量,進而提升人工翻譯的工作效率。目前我國的機器翻譯系統(tǒng)的準確程度并不高,尤其是其中的分析系統(tǒng),因此,針對此過程中沒有翻譯準確的句子,需要對其展開后期處理,適當增加解釋以及節(jié)點等,保證最終譯文翻譯的完整性以及準確性。
如果譯文需要進行出版,則對其展開機器翻譯譯后編輯具有非常重要的作用,但是僅僅作為瀏覽以及閱讀,則不需要保證每句譯文都是非常準確的。每個人在實際閱讀過程中都能夠?qū)ζ湔归_理解,這也正是文章閱讀的魅力。在此過程中,機器翻譯譯后編輯需要對計算機處理的語言信息展糾正處理,其中主要包括文章中的省略部分、指代部分以及并列關系表明等方面內(nèi)容。例如機器在翻譯復合句的過程中,非常容易出現(xiàn)翻譯困難,面對此種情況就需要應用機器翻譯譯后編輯。在人工修正的過程中,主要針對譯文中的多余部分、脫詞、譯法選擇錯誤以及句式結(jié)構錯誤等方面內(nèi)容展開修正,進而保證最終機器翻譯的質(zhì)量。
部分造成譯文出現(xiàn)失誤的原因微小,但是最終的結(jié)果卻非常嚴重,面對這種情況,也需要展開機器翻譯譯后編輯。例如,在拼寫檢查的過程中,如果對原文章的語法以及拼寫出現(xiàn)遺漏檢查的現(xiàn)象,則會出現(xiàn)文章中出現(xiàn)拼寫錯誤或者是用詞錯誤。在此過程中機器無法對該詞匯展開識別和翻譯,進而影響最終的翻譯質(zhì)量。甚至還會影響其他語句的翻譯,另外,標點符號也是文章中的主要組成部分,如果出現(xiàn)符號遺漏的現(xiàn)象,則可能出現(xiàn)詞組以及詞語混淆,尤其是在英語中,詞組與詞語之前,雖然僅僅相差了一個標點符號,但是其真實的含義卻發(fā)生了變化。在翻譯“the air conditioned factory”的過程中,需要在air 以及conditioned之間加上連字符,否則會破壞文章原本想要表達的意思,該句的正確翻譯為“安有空調(diào)的工廠”,如果不加連字符,則可能將其翻譯成“空氣有條件的工廠”。另外,在介詞翻譯的過程中,也需要展開一定的調(diào)整,機器對介詞翻譯往往存在較大的誤差,例如“under the help of the government”這一句子翻譯時,為了保證最終的翻譯質(zhì)量,在機器翻譯譯后編輯的過程中需要將其調(diào)整為“with the help of the government”,在英語應用的過程中“with the help of ”是一種習慣用法,能夠提升最終翻譯的準確性。由此可以看出,在機器翻譯譯后編輯的過程中,不僅僅需要根據(jù)原文展開翻譯調(diào)整,還需要根據(jù)原有語言以及目標語言的語言環(huán)境展開調(diào)整,這種方式能夠?qū)⒆罱K翻譯的有效性以及自準確性大大提升。
三、機器翻譯譯后編輯的應用
1.譯后編輯器的應用。在機器翻譯譯后編輯的過程中,人工校譯是其中的重點內(nèi)容,為了保證人工校譯的質(zhì)量,則可以使用譯后編輯器,對其中復雜的語句以及結(jié)構展開修改。譯后編輯器在實際應用過程中,需要具備基本的插入、刪除、修改以及查找等功能,在此基礎上還要具備相應的交換功能、模糊查找功能、拼寫檢查功能、多窗口顯示功能以及詞匯聯(lián)想功能等。以上功能在實際應用的過程中能夠?qū)﹀e誤翻譯展開分析,對糾正錯誤展開統(tǒng)計等。利用全自動翻譯系統(tǒng)進行的翻譯,可能出現(xiàn)一定的錯誤,但是在此過程中應用譯后編輯器,就能夠?qū)ζ渲械腻e誤展開分析以及統(tǒng)計,為接下來的自動翻譯提供相應的改進措施以及線索統(tǒng)計。
除此之外,部分系統(tǒng)具備自動學習的功能,在實際應用的過程中,能夠?qū)τ脩粽归_引導,利用特定的輸入方式展開自動學習,學習模塊能夠?qū)ψg文展開分析和處理,并將最終的處理結(jié)果傳輸?shù)街R庫中,進而不斷對系統(tǒng)展開完善,避免在實際應用中出現(xiàn)同樣的錯誤。部分譯后編輯器還能夠?qū)ψg文中改動展開識別處理,并將其中改動的部分應用到翻譯輸出中,形成一個完整準確的譯文。
2.機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)的建立。機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在實際設計的過程中,其中的翻譯窗口主要由原文部分、對照部分以及翻譯部分組成,在運行中能夠?qū)Χ鄠€文件展開同時處理,對文章展開更改、編輯以及調(diào)整等。編輯器在實際應用的過程中,可以對譯文展開剪切、復制以及粘貼等,同時還可以使用鼠標對編輯器中的字體展開調(diào)整。例如,在我國華建集團中,應用的機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)為華建智能輔助翻譯系統(tǒng),其中包含大量的修改工具,能夠?qū)ζ渲械恼Z句展開自由切換以及自由界定,同時對原文展開自定義編輯,其中主要包括文章的格式、語句格式以及段落設置等方面內(nèi)容,能夠支持多種文檔類型,在實際應用過程中具有較廣的應用范圍。另外,在機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)采用多窗口設計,其中各個系統(tǒng)相互合作運行,實現(xiàn)整個系統(tǒng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。在此過程中能夠?qū)ζ渲泻蜻x詞、術語展開自動查找,這種方式能夠提升機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在是應用中的人機交互性能,進而保證機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)對譯文的修改質(zhì)量。
除了在國內(nèi)的應用之外,機器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在國外也得到了廣泛的應用,例如日本夏普公司中的機器翻譯譯后編輯系統(tǒng),選擇的是英日機器翻譯系統(tǒng),其在實際應用的過程中,可以采用人機對話的形式,對譯文中詞義以及語法中存在的問題展開消除。該系統(tǒng)與其他系統(tǒng)不同之處在于,該系統(tǒng)在消除問題的過程中,還能夠展開自主學習,不斷提升系統(tǒng)在實際應用中的應用面積。
3.機器翻譯譯后編輯實施人員的選擇。通常情況下,機器翻譯譯后編輯的實施人員就是翻譯人員,在傳統(tǒng)機器翻譯的過程中,人們認為只要對目標語言具有深入的了解,就可以展開翻譯工作,但是隨著時代的發(fā)展,對翻譯的要求逐漸提升,僅僅對目標語言具備深入了解是不夠的,還需要對譯文的原始語言展開了解,這種方式能夠保證最終翻譯的準確性。在機器翻譯譯后編輯的過程中,對原始語言以及目標語言的要求較高,翻譯人員在此過程中具有一定的優(yōu)勢,在實際機器翻譯譯后編輯時,翻譯人員需要具備較強的耐心。在機器翻譯譯后編輯上需要的時間往往超出在文章翻譯中需要的時間。
另外,選擇翻譯人員作為機器翻譯譯后編輯的實施者,還能夠保證譯文中術語使用的一致性,其中重復性較強的工作可以由機器完成,但是其中語言的應用需要人工確定。但是在此過程中需要注意,將翻譯人員作為機器翻譯譯后編輯的實施者,可能造成相同錯誤反復出現(xiàn)的情況,同時輸出的文章,對源語的偏向性較強,因此機器翻譯譯后編輯實施人員需要對同樣的錯誤展開重復修訂,尤其是其中的句子結(jié)構。這種工作方式對機器翻譯譯后編輯實施人員來說具有一定的挑戰(zhàn)性。因此,要想保證機器翻譯譯后編輯實施人員的工作質(zhì)量,在實際選擇的過程中,不僅需要選擇翻譯能力強的人員,還需要在正式工作之前對其展開專業(yè)訓練,保證對翻譯工作的耐心,這是一名合格機器翻譯譯后編輯人員的必備素質(zhì)之一。
4.機器翻譯譯后編輯的應用領域。隨著時代的發(fā)展,機器翻譯譯后編輯在實際生活中的應用范圍逐漸提升,同時應用領域也不斷擴大,機器翻譯譯后編輯的應用領域主要包括以下幾方面內(nèi)容,第一,在信息獲取方面的應用,在此過程中,客戶需要知道關于相關文章的信息、知識背景等,則會應用機器翻譯譯后編輯對其展開修訂,進而提升最終譯文的翻譯質(zhì)量。在此過程中,如果需要對譯文的大致內(nèi)容展開了解,則可以使用機器展開翻譯,如果需要了解其中的詳細內(nèi)容,則需要實施機器翻譯譯后編輯。
第二,不同題材的翻譯,翻譯對象不同,則其中需要使用的翻譯標準就不同,在實際翻譯的過程中,可以使用機器翻譯、人工翻譯以及人機翻譯等。例如,在翻譯文學作品、戲劇、廣告以及合同法規(guī)的過程中,可以使用機器翻譯,在翻譯產(chǎn)品使用手冊、專利以及軟件的過程中,需要將機器翻譯與譯后編輯相互結(jié)合,這種方式能夠符合以上譯文的質(zhì)量要求。在翻譯聊天記錄、網(wǎng)頁以及檢索的過程中,可以使用機器翻譯。由此可以看出,不同的翻譯對象,由于翻譯標準不同,采用的翻譯方式也不同。在研究機器翻譯譯后編輯的過程中,需要確定其中的翻譯質(zhì)量要求,翻譯內(nèi)容類型,在此基礎上制定相應的翻譯方案。保證其中機器翻譯譯后編輯人員、設備的使用質(zhì)量,只有從以上幾方面展開研究,才能夠保證最終機器翻譯譯后編輯質(zhì)量。
四、結(jié)論
綜上所述,隨著人們對機器翻譯譯后編輯的關注程度逐漸提升,如何保證機器翻譯譯后編輯質(zhì)量,成為有關人員關注的重點問題。本文通過研究機器翻譯譯后編輯的應用發(fā)現(xiàn),對其進行研究,能夠有效提升機器翻譯質(zhì)量,同時還能夠提升機器翻譯的效率,保證翻譯的準確性。由此可以看出,對機器翻譯譯后編輯的應用展開研究,能夠為今后機器翻譯譯后編輯的發(fā)展奠定基礎。
參考文獻:
[1]周丹丹.《翻譯過程實證研究新方向:探索CRITT翻譯過程研究數(shù)據(jù)庫》介評[J].當代外語研究,2018(01):101-105.
[2]傅姝煬.機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應用[D].青島科技大學,2016.
[3]胡佳煒,姜誠.目的論視角下的機器翻譯稿譯后編輯探析——以Asiarooms 500酒店資料機器翻譯譯后編輯項目為例[J].安徽文學(下半月),2016(01):127-129.
[4]胡曾劍.交互式多策略機器翻譯系統(tǒng)(IHSMTS)面向?qū)ο蠓诸惸J綆斓难芯縖D].中國科學院研究生院(計算技術研究所),2016.