【摘要】外宣翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿皆是為了更為有效的對(duì)外宣傳和傳播,因此,翻譯的宏觀理論層面和具體的技術(shù)層面都必須扎根于中國(guó)對(duì)外宣傳的時(shí)代理念和傳播規(guī)律。為了實(shí)現(xiàn)這樣一個(gè)宏偉的目標(biāo),我們必須從跨文化傳播的視閾著手,充分考慮到文化差異在語(yǔ)言上的折射,在翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;跨文化傳播;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】金蒻(1980.09-),女,江蘇南京人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、跨文化傳播、英語(yǔ)教學(xué);潘軼君(1982.05-),女,江蘇南京人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、跨文化傳播;李洋(1979.07-),女,江蘇南京人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯、跨文化傳播;于波(1983.07-),女,江蘇南京人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯;吳雋然(1980.03-),男,江蘇南京人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,博士研究生,副教授,研究方向:跨文化傳播。
【基金項(xiàng)目】本文為2017年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目,“跨文化傳播視閾下的江蘇外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017SJB0760) 的階段性成果。
一、外宣翻譯中的跨文化傳播
隨著全球化步伐的推進(jìn)和互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來(lái),有關(guān)外宣翻譯的研究引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,學(xué)者們從翻譯學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等不同角度展開對(duì)外宣翻譯的研究,并取得了優(yōu)秀的成果,外宣翻譯在當(dāng)今社會(huì)的作用可見(jiàn)一斑?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”(張健,2013)。作為翻譯的一個(gè)重要分支,外宣翻譯具有特殊的傳播特征,是跨語(yǔ)言的傳播、跨國(guó)的傳播、跨文化的傳播,是中華燦爛文化“走出去”進(jìn)而“走進(jìn)去”的戰(zhàn)略橋梁和舞臺(tái),是中國(guó)構(gòu)建富強(qiáng)、民主、文明、和諧、美麗的社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)形象的動(dòng)態(tài)名片。在中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代之際,外宣翻譯的重要性日益凸顯,不但具有跨語(yǔ)言跨文化信息交流與傳播的作用,也傳遞中國(guó)的核心價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),同時(shí)作為文化軟實(shí)力的重要組成部分,外宣翻譯在扭轉(zhuǎn)“文化貿(mào)易逆差”現(xiàn)象、構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中都發(fā)揮了不可替代的作用。因此,從跨文化傳播視角來(lái)研究外宣翻譯具有重要的戰(zhàn)略意義。
二、跨文化傳播學(xué)理論對(duì)外宣翻譯的啟示
跨文化傳播學(xué)家Richard D.Lewis曾說(shuō)過(guò)“文化行為是集體智慧的最終產(chǎn)物,經(jīng)過(guò)數(shù)百代過(guò)濾和傳承,成為共享核心信念,價(jià)值觀假設(shè),概念和持續(xù)行動(dòng)模式。換句話說(shuō),文化是一種集體化的思維設(shè)定,它將一個(gè)人類群體的成員與另一個(gè)人群區(qū)分開來(lái)?!?我們接受的正常行為實(shí)際上是基于我們的宗教教育,種族,世代,階級(jí)和性別規(guī)劃,以及我們所教授和接受的教育社會(huì)化和職業(yè)道德,從學(xué)習(xí)和繼承的信念中形成的。我們?cè)谏鐣?huì)中認(rèn)為理所當(dāng)然的所有這些方面構(gòu)成了我們思考,看待生活和在工作場(chǎng)所表現(xiàn)的框架。但它們實(shí)際上是非常主觀的規(guī)范,它們基于我們成長(zhǎng)環(huán)境中所接觸到的母文化,所以在不同文化背景的人之間發(fā)生跨文化交流的問(wèn)題往往多于同一文化背景的人之間的交流。每個(gè)參與者都會(huì)根據(jù)他/她自己的文化習(xí)俗和期望來(lái)理解對(duì)方的話語(yǔ)意義。如果說(shuō)話者的文化習(xí)俗差別很大,很容易出現(xiàn)誤解和誤解,甚至導(dǎo)致溝通完全崩潰。 跨文化傳播是一個(gè)研究領(lǐng)域,研究來(lái)自不同文化背景的人們?nèi)绾我韵嗨坪筒煌姆绞竭M(jìn)行交流,以及他們?nèi)绾闻朔系K,實(shí)習(xí)跨文化交流與傳播。
當(dāng)不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流時(shí),他們需要一種共同的語(yǔ)言來(lái)相互理解,翻譯是一種合理的溝通方式。翻譯過(guò)程就像一輛汽車需要一個(gè)好的駕駛員來(lái)控制方向盤的正確方向。這位駕駛員不僅要知道兩種語(yǔ)言,而且還要知道兩種文化的翻譯,即不僅是雙語(yǔ),而且也是雙文化的。語(yǔ)言中嵌入了文化因子:語(yǔ)言既能表達(dá)和塑造文化現(xiàn)實(shí),也只有在與使用語(yǔ)言的文化背景一起考慮時(shí)才能理解該語(yǔ)言的含義。翻譯的一個(gè)主要特征是它的“雙重約束情境”,翻譯者必須將其文化背景中的源文本與目標(biāo)交際文化條件聯(lián)系起來(lái)。外宣翻譯作為一種跨文化傳播行為,在將文本從一種文化轉(zhuǎn)移到另一種文化時(shí),外宣譯者應(yīng)該非常注意源文化和目標(biāo)文化中的相似性與差異性。外宣譯者要同時(shí)考慮到中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,外國(guó)人想要了解中國(guó)的需求,以及外國(guó)人的思維模式。
三、跨文化傳播視角下的外宣翻譯策略
外宣翻譯的誤區(qū)通常是因?yàn)橥庑g者在翻譯過(guò)程中缺少了跨文化傳播意識(shí),不了解目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化、思維習(xí)慣,導(dǎo)致了“硬譯”和“死譯”的現(xiàn)象頻發(fā),這不僅阻礙了目標(biāo)受眾對(duì)文本的理解,也給中國(guó)文化的對(duì)外傳播籠罩上了一層陰影。要解決這些問(wèn)題,外宣譯者除了加強(qiáng)翻譯基本功的強(qiáng)化,更要樹立受眾意識(shí)和文化輸出意識(shí),在翻譯策略上既可以使用歸化策略減少文化沖擊,順暢的傳達(dá)原文的意思;此外,外宣譯者還肩負(fù)著傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的時(shí)代使命,在翻譯策略上,也可以大膽的使用異化策略,讓目標(biāo)受眾感受到中國(guó)文化的異國(guó)強(qiáng)調(diào),從而使其產(chǎn)生對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)與認(rèn)同。歸化和異化策略并非是對(duì)矛盾體,而是相輔相成的共同體。在這兩大策略的基礎(chǔ)上,外宣譯者可以結(jié)合具體的文本內(nèi)容和翻譯目的來(lái)靈活的確定各種翻譯方法。鑒于外宣翻譯涉及的文本類型眾多,一篇文章中難以歸納全部。但不管何類文本,均是由詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)段、語(yǔ)篇所組成,所以下文將從這四個(gè)方面展開探究。
1.詞語(yǔ)。詞語(yǔ)是最基本的意義組成單位,中國(guó)傳統(tǒng)文化孕育了很多濃郁中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,外宣譯者須從跨文化傳播的角度出發(fā),判斷原語(yǔ)的可譯性,既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又要充分適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化環(huán)境和接受能力。
例一:“師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也?!?/p>
譯文:A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.
原文選自于韓愈的《師說(shuō)》,強(qiáng)調(diào)了老師的角色不僅是個(gè)教書匠,還要給學(xué)生闡明道理、講授知識(shí)以及消除學(xué)生在學(xué)習(xí)和生活中的困惑。原文中的古漢語(yǔ)采用了古文今譯,以簡(jiǎn)單明了的譯文向目標(biāo)受眾傳達(dá)了原文意思的準(zhǔn)確意義。
例二:這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。
譯文:They don’t make a perfect couple, for one is like Xi Shi-Helen of Troy in China, while the other is like Zhang Fei -- a hot-tempered Hercules in China.
譯者采用音譯,保留了中國(guó)文化元素,但由于外國(guó)讀者不熟悉中國(guó)的古代人物,譯者做了加注,并且采用了歸化策略,把西施比作特洛伊的海倫,把張飛比作力大無(wú)窮的赫拉克勒斯。這既符合英文凡涉及人名均增加同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)介紹其身份的習(xí)慣,也很好地實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播。
2.句子。中文的句子如同竹節(jié),句子較短,邏輯關(guān)系為隱形,此外還存在主語(yǔ)缺位的現(xiàn)象;而英文的句子如同葡萄,有主干有分支,復(fù)合長(zhǎng)句,邏輯關(guān)系為顯性。所以外宣譯者在翻譯時(shí)要調(diào)整好句式結(jié)構(gòu),增加邏輯關(guān)系詞,確定好主語(yǔ)。
例三: “既要保持足夠的政策力度、鞏固經(jīng)濟(jì)回升向好的勢(shì)頭,又要加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉脤?shí)質(zhì)性進(jìn)展,還要管理好通脹預(yù)期、穩(wěn)定物價(jià)總水平?!?/p>
譯文:“We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive progress in transforming the pattern of economic development. In addition, we need to manage inflation expectations well and keep the overall level of prices stable.”(牛軍,白潔,2013)
原文的句子摘自于2010年溫家寶總理政府工作報(bào)告,該句充分體現(xiàn)了中文竹節(jié)的特點(diǎn),而且還沒(méi)有主語(yǔ)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),增加了主語(yǔ)“We”,在處理原文中的“既要”、“又要”和“還要”時(shí),譯者采用了”not only...but also”以及in addition,這樣句子的邏輯關(guān)系更加清晰。
3.語(yǔ)段。語(yǔ)段有若干獨(dú)立句子所構(gòu)成,由于中文的表述善于鋪成,喜用渲染氣氛的華麗辭藻,而英文則重事實(shí),表達(dá)簡(jiǎn)練。所以外宣譯者在進(jìn)行語(yǔ)段翻譯時(shí)要適當(dāng)刪減,避免譯文內(nèi)容有華而不實(shí)之嫌。
例四:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
譯文:The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.(于瀟宇,2010)
此譯文采用了仿譯,將原文作為參照,對(duì)原文中無(wú)實(shí)意的信息進(jìn)行了刪減,從而使原文復(fù)雜而冗長(zhǎng)的內(nèi)容在譯文中得以簡(jiǎn)化清晰的表達(dá)。
4.語(yǔ)篇。語(yǔ)篇是一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。不同的文化有不同的組句成篇的方式,因此外宣譯者在翻譯過(guò)程中,在保持語(yǔ)篇連貫性的前提下,要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序、增加注釋和刪減,從而使譯文被受眾接受的同時(shí)也能最大限度的傳播中國(guó)文化。
例五:尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在**精神的鼓舞下,在**方針的指導(dǎo)下,在** 的推動(dòng)下,在**的親切關(guān)懷下,在**的支持下,我們**開幕了。
譯文:Respected leaders and distinguished guests, it is a great honor for me to declare ** open.We would like to extend our gratitude to those who made this possible.
原文的語(yǔ)篇常常是各類開幕式的表達(dá)套路,不免有種官場(chǎng)腔的味道,難以為目標(biāo)受眾接受,所以譯文在結(jié)構(gòu)上做了壓縮整合。
四、結(jié)語(yǔ)
在外宣翻譯活動(dòng)中,我們務(wù)必要靈活理解和運(yùn)用“忠實(shí)性”原則。所謂“忠實(shí)性”原則,不是對(duì)源語(yǔ)的“硬譯”和“死譯”,而是要根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行調(diào)整和變通。唯有如此,才能使我們的翻譯活動(dòng)投入收到良好的產(chǎn)出。否則,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,不僅起不到跨文化傳播的效果,甚至可能導(dǎo)致文化誤解和沖突。中國(guó)目前正處于一個(gè)繼往開來(lái)的新時(shí)代,好的外宣翻譯能夠?qū)⒅袊?guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的形象客觀而準(zhǔn)確地傳遞給世界,這就需要我們外宣工作者要把宏觀的跨文化傳播視野和微觀的翻譯策略集于一身。譯路漫漫求修遠(yuǎn)兮,譯者當(dāng)上下而求索。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27.
[2]牛軍,白潔.論政治文本英譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象及其實(shí)質(zhì)——以中國(guó)政府工作報(bào)告中平行結(jié)構(gòu)的英譯為例[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,34(03):119-123.
[3]于瀟宇.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者的多原則評(píng)價(jià)意識(shí)[J].科技信息,2010(32):156.