【摘要】在全球化背景下,翻譯研究呈現(xiàn)出多維度跨學(xué)科趨勢。《民族、語言和翻譯倫理》的發(fā)表是翻譯多維度研究成果的集中展示,是翻譯理論發(fā)展一次彌足珍貴的積累。論文集所收論文論域?qū)拸V,內(nèi)容豐富,圍繞翻譯政治與倫理進行了深入探索和思考。
【關(guān)鍵詞】翻譯;民族;政治;倫理
【作者簡介】何夢麗(1990-),女,湖南益陽人,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,研究方向:外語教學(xué),翻譯。
【基金項目】2017年湖南工程學(xué)院青年科研項目“安東尼·皮姆翻譯理論在文學(xué)典籍英譯批評研究中的應(yīng)用”(校辦字[2017]39號XJ1712)。
引言
近年來,翻譯研究逐漸超越傳統(tǒng)翻譯理論,呈現(xiàn)出多維度跨學(xué)科的研究趨勢?!睹褡濉⒄Z言和翻譯倫理》論文集集中探討了翻譯的理論及翻譯在民族身份構(gòu)建、世界一體化中的作用,是“全球化語境下翻譯研究的一大貢獻”(楊鯤,2010),受到高度的關(guān)注。該論文集由美國比較文學(xué)教授桑德娜·伯爾曼和邁克爾·伍德合編完成,共四個部分22篇文章。伯爾曼在序言中指出,民族、語言和翻譯間的關(guān)系日益緊密,“現(xiàn)代性不是通過民族性,而是翻譯性體現(xiàn)”。(Bermann Wood,2005:1)
語言和翻譯在民族和國際關(guān)系上發(fā)揮著巨大作用,但其作為文化實體的角色還處在理論創(chuàng)建的初步階段。該論文集內(nèi)容涵蓋雖廣,但都圍繞以下方面展開:1.國家和民族的話語建構(gòu)和拆解。文集中介紹了本尼迪克·安德森,愛德華·薩義德等一系列有建樹的理論家,他們認為國家的創(chuàng)建、殖民擴張都依賴文化因素的參與,本尼迪克·安德森認為民族是“想象的政治共同體”,薩義德提出東方主義論,都是文化研究的經(jīng)典。民族在文化實踐中不斷塑造自身,而語言是民族身份的決定性特征,它巧妙地進行挪用和排除異己。(楊鯤,2010)2.語言是一種權(quán)利,是積極交流的手段,是認識論反思的方式。3.翻譯影響倫理,翻譯引導(dǎo)讀者關(guān)注文化價值、經(jīng)濟、政治不平等以及語言和文化形式的差異性,讓讀者從語言和翻譯的角度,重新思考區(qū)域間的交往和沖突,思考語言權(quán)力和傳播的問題。
一、主要內(nèi)容
第一部分“翻譯作為媒介、跨越媒介”包括作家與知識分子的公共角色、法律可譯性、從語言和文化差異的角度談同聲傳譯、解讀瓦爾特·本雅明的《譯者的任務(wù)》及電影語言等5篇文章。在簡介中,編者引用阿多諾在《最低限度的道德》中關(guān)于絕望和救贖的哲學(xué)論述,指出本章所選論文都堅定知識救贖世界的立場。
愛德華·薩義德在首篇《作家與知識分子的公共角色》中提出并回答了“知識分子應(yīng)當(dāng)怎樣承擔(dān)新的公共角色”這個問題。雖與翻譯無關(guān),但被列為首篇,無疑是因為譯者與知識分子不可分割的聯(lián)系。編者在前言就寫到:“如果阿多諾的音樂是對周遭殘酷世界的無言見證,那么薩義德則認為,知識分子是沒有被禁言的譯者,替被壓迫者說話,表達他們未說出和只說出一半的需求。”(Bermann Wood,2005:11)薩義德列出了幾種不同文化中知識分子扮演的角色。如在埃及等共和政體國家,許多人民都追隨宗教或世俗的知識分子而非政治權(quán)威為領(lǐng)導(dǎo)者。美國的知識分子相比較而言被提及較少,一是因為專業(yè)主義對知識分子的工作提出了更明確的標準,二是知識分子越來越職業(yè)化,成為體制內(nèi)的人物。在這個缺乏公共知識分子的時代,知識分子應(yīng)扮演何種角色,薩義德提出了幾點看法:1.勇于承擔(dān)社會責(zé)任,知識分子的本質(zhì)是“業(yè)余的”,“業(yè)余意味著他們的動力來自興趣和關(guān)懷,而不是利益和專業(yè)化。”2.具有獨立人格、不被強迫順從于教條。3.在人類遭受苦難時,堅持共同的真理標準,摒棄狹隘的民族主義。(冉思瑋,2007)
第二部分“翻譯的倫理”包括6篇文章,前4篇強調(diào)“創(chuàng)造基于倫理規(guī)范的翻譯的責(zé)任在于譯者”(Bermann Wood,2005:89)。首篇中,斯皮瓦克提醒我們譯者肩負的責(zé)任,譯者應(yīng)努力刻寫追蹤(inscribe the trace)。她還認為翻譯是一種閱讀,在閱讀中,語言利用獨特的修辭性引導(dǎo)譯者認知不同語言間所能共享的意義及不同文化間的共性。(關(guān)熔珍,2008)亨利·斯塔滕探討了斯皮瓦克“對土著報道人的追蹤”和她對倫理翻譯的描述間存在的關(guān)系。羅伯特·伊格爾頓討論了倫理和他異性的聯(lián)系。斯坦利·康哥爾德則關(guān)注比較文學(xué)與翻譯學(xué)的區(qū)別。后兩篇關(guān)注原文的地位。喬納森·亞伯認為翻譯是讓·呂克·南希所謂“文化共同體”的一部分,是單一的實體秩序,在這一秩序中任何對“神圣的”原文的假設(shè)都應(yīng)被排除。阿普特則舉例說明翻譯與原文的一一對應(yīng)是虛假的。
這里重點介紹佳亞特里·斯皮瓦克的《譯為英語》。斯皮瓦克提出的第一點是譯者必須試圖了解并抓住原作者的預(yù)設(shè)條件。第二,譯者要了解宿主語言的各個方面。譯者需考察源語的歷史和作者的社會文化背景,并將這些背景中的因素反映到翻譯中,作者列舉了翻譯印度女作家馬哈斯薇塔·德維的作品《秋帝蒙達和他的箭》(Chotti Munda and his Arrow)等多個例子進行說明。第三,作者舉例說明幾乎所有的翻譯都是不可能的。第四,必須考慮世界上某種語言的地位。最后一點,翻譯是閱讀,“翻譯是最親密的閱讀行為”(關(guān)熔珍,2008)。
第三部分“翻譯與差異”主要關(guān)于翻譯與民族身份構(gòu)建。一個國家往往通過翻譯借用他國的語言文化來構(gòu)建自己的民族身份,韋努蒂認為在這個“特別的過程”中,個體通過有選擇地成為他者而塑造特性更鮮明的自身。約皮·普林斯記錄了一整代英國學(xué)者、詩人、教育者如何在學(xué)習(xí)吸收希臘文化的過程中積淀英國文化,并指出阿諾德倡導(dǎo)通過荷馬六韻步詩體來解決英語詩歌甚至文化面臨的問題。(Bermann Wood,2005:175)最后兩篇分別解讀了法國作家勒內(nèi)·查爾的作品和美國作家唐·德里羅的小說《名字》。
在首篇《當(dāng)?shù)嘏既恍裕悍g與民族身份》中,韋努蒂指出翻譯對本國文化構(gòu)成威脅,且雨果早就指出翻譯于接受國來說是一種暴力行為(孫藝風(fēng),2014)。矛盾的是國家又能從翻譯中獲益。韋努蒂列舉了Letourneur譯莎士比亞作品、威廉·韋弗譯伊塔洛·卡爾維諾的科幻小說等例子來說明譯者在無意識中參與了民族身份的構(gòu)建。接著,韋努蒂分析了拿破侖戰(zhàn)爭中的普魯士和中國晚清民族主義文學(xué)的發(fā)展:1806年拿破侖戰(zhàn)勝普魯士后,施萊爾馬赫呼吁保存屬于本國的品質(zhì)、法律、憲法和文化(Bermann Wood,2005:187);在中國晚清政府風(fēng)雨飄搖之際,林紓和嚴復(fù)試圖通過翻譯西洋文字激發(fā)國人保家衛(wèi)國的熱情。通過分析,韋努蒂指出“本土”與“異域”存在于彼此當(dāng)中,再一次解構(gòu)了異化與歸化的對立。(楊鯤,2010)
最后一部分為“超越民族”,回顧近兩個世紀的歷史,翻譯在全球化進程中扮演越來越重要的角色,翻譯既突出了民族中心主義的存在,又反映了跨文化間的交融。第一篇《翻譯的悲傷》提出了一系列諸如“如何面對翻譯中文化的流失”等問題。第二篇薇思瓦納珊從一戰(zhàn)后印度和愛爾蘭反殖民的民族主義和國際主義的沖突出發(fā),指出當(dāng)今國際主義是從經(jīng)濟維度而非在精神領(lǐng)域考查是有據(jù)可查的。其余文章也探討了不同地區(qū)文本中體現(xiàn)的殖民和后殖民問題。
二、簡評
《民族、語言和翻譯倫理》的發(fā)表是翻譯多維度研究成果的集中展示,是翻譯理論發(fā)展一次彌足珍貴的積累。從文集最后列出的作者介紹列表中,可以看到當(dāng)中既有各領(lǐng)域頂級學(xué)者如薩義德、斯皮瓦克等,又有在讀博士生,博采眾長。論文內(nèi)容囊括文化研究和文學(xué)理論研究成果、翻譯與倫理、民族身份構(gòu)建等各個方面,研究橫跨哲學(xué)、政治、口譯、文學(xué)、法律、電影等各個領(lǐng)域,譯例語言也引自各國,共同架起一座通往過去、理解未來的思想橋梁,使語言的權(quán)力、文本的傳播、知識產(chǎn)權(quán)和人權(quán)問題得到關(guān)注,彰顯了國家、民族間的差異性。(楊鯤,2010)
三、結(jié)語
本論文集內(nèi)容厚實,是關(guān)于翻譯研究的經(jīng)典之作。國際英文期刊有專門的評論,業(yè)內(nèi)學(xué)者給予了高度評價。既然“翻譯的本質(zhì)是開放、對話、雜交繁育、非中心化,使不同語言和文化之間發(fā)生交往關(guān)系”(貝爾曼,1984:16),那么翻譯研究也應(yīng)囊括各地域、各種語言、各種文化。該文集對翻譯政治和倫理的討論拓寬了譯學(xué)研究的視野,將其置于跨文化語境之下,對比較文學(xué)、文化研究都具有學(xué)術(shù)參考價值。
參考文獻:
[1] Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger,Culture et traduction dans l’Allemagne romantique[J].Paris:Gallimard,1984.
[2]Bermann,Sandra Wood, Michael(Eds).Nation, Language, and the Ethics of Translation[M].New Jersey:Princeton University Press, 2005.
[3]關(guān)熔珍.斯皮瓦克翻譯研究初探[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008 (01):62-65.
[4]冉思瑋.透析薩義德的公共知識分子身份[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(01):19-22.
[5]孫藝風(fēng).論翻譯的暴力[J].中國翻譯,2014,35(06):5-13+128.
[6]陽鯤.翻譯:跨越語言、跨越民族——評《民族、語言與翻譯的倫理》[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,13(05):125-128.