• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    奈達功能對等視角下的體育品牌商標翻譯

    2018-12-31 00:00:00褚騫
    校園英語·月末 2018年10期

    【摘要】本研究從奈達功能對等的角度入手探討體育品牌商標的翻譯,討論在其指導下如何運用翻譯方法使譯文與原文達到對等性。 現(xiàn)今,中國與世界各國的貿(mào)易交往日趨頻繁。為了幫助體育產(chǎn)品在國內外市場上迅速被接受,首要的工作之一就是打造知名品牌。一個完美的體育品牌及其譯名能為產(chǎn)品創(chuàng)造極大的利潤,像“Nike”耐克這樣的商標譯名已被公認為體育品牌翻譯的典范。因此,商標的翻譯顯得越來越重要。美國翻譯理論家奈達的功能對等理論自問世以來,在國內外翻譯界都產(chǎn)生了深遠的影響。

    【關鍵詞】功能對等;體育品牌;翻譯

    【作者簡介】褚騫(1992-),男,俄羅斯族,山東龍口人,碩士在讀,西南民族大學, 研究方向:英語翻譯口譯。

    Introduction

    With the rapid development of international trade and economic globalization, brand name translation has become an essential market strategy to most business. The great success of London Olympic Games and people’s love in sports make the sport industry has a promising future. In order to promote the sales of products to foreign markets, brand name translation is gaining greater and greater importance.This paper, by giving a detailed account of translating sport brand names between Chinese and English, attempts to study the practice and theory of translating sport brand names from a cultural, psychological and marketing point of view, under the guidance of functional equivalence theory.

    In this thesis, the writer hopes to increase translator’s understanding of the brand name translation and to discuss on a theoretical base that can help them make decisions when translating brand name into another culture.

    The significance of the study mainly lies in several aspects. Firstly, the writer advocates that the theory should combine with practice and guide practice instead of talking about the theory only. Secondly, the writer introduces Nida’s Functional Equivalence Theory and analyzes the methods of applying this theory to brand name translation by examples.

    1. Literature Review

    Brand name translation plays a vital role in establishing the international brand image of a company. In recent years, brand name translation has received wide attention. By reading the related documents available and surfing the websites of international advertising companies, name companies, etc, the author finds that from the 1990s, many scholars both at home and abroad have devoted themselves to brand name translation under the guidance of different theories. The following are some examples:

    While, Li Zhiyuan explored the approaches for brand name translation through analyzing the brand name formations and its characteristics, he concluded that when brand names can find the equivalent word in target language, communication can bring the vocative effect to the brand name translation.

    2. Functional Equivalence Theory

    Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist as well as linguist. His translation theory has exerted a tremendous influence on translation studies in western countries. It shows that he has made great contributions to the field of translation studies. His influences go beyond the translation of the Bible and the borders of the nations. His theory has guided translation practice of various kinds, not only the U. S, but also in many other parts of the world. He himself has also become one of the most frequently quoted authors in the field of translation.

    3. A Brief Introduction of Brand Names

    Since “Brand name translation is in connection with both the source culture and the target culture” (O’Guinn, Allen and Semenik 22), to get the target brand name coherent not only with the source culture but also with the target culture, the translator should know something about the features of the brand names. Almost all the successful brand names have the following features, which should be taken into consideration in translation.

    a. Brevity

    “When choosing a brand name for its products, a company wants a name that will be easily remembered, recognized by the customer”, and “short brand names have been found to have greater impact in customers than long ones” (Mason, etal. 163). Brevity means that the brand name should be kept short and sweet in the process of naming and translating.It should be also kept in brand name translating. In order to achieve brevity, certain syllables of less importance have to be omitted in translating longer brand names.

    b. Novelty

    A brand name should be as novel and unconventional as possible in wording, pronunciation, meaning and other aspects, so as to arouse the interest of the customers and leave a deep impression on them. The brand designers try every means to make the brand name unique by employing figures of speech, adding humorous element, or coining new words. The novelty of the brand name should help to strengthen the merits of the product, and thus help the readers to understand the nature of the product, and thus help the readers to understand the nature of the product.

    c. Readability

    Readability indicates that a brand name should be easy to read and not likely be mispronounced or misunderstood. A brand name is, after all, for the eyes of the broad masses of consumers. If uncommon characters are used, undereducated consumers will fail to recognize them or will mispronounce them, which will inevitably impair the effectiveness of the brand name in use.

    4. Functional Equivalence in the Translation of Sport Brand Names

    4.1 The Factors to be considered in the Translation of Sport Brand Names

    Global sport branding is complicated by the diversity of languages, nationalism, product attributes, and culture. Developing a world brand is not an easy translation exercise, as meanings vary greatly across norms, attitudes, beliefs and cultures, so all factors should be taken into consideration to get a good translation from English to Chinese, and vice versa.

    4.2 Cultural Factors of the Target Consumers

    Culture is an extremely complex concept and an enormous subject. It embraces almost everything in the world, material and spiritual. It includes: all the products of manufacture, various systems and the theories that support them, such as social systems, religious systems, ritual systems, educational systems, kinship systems and language, people’s mentality and behaviors, their thought patterns, beliefs, conceptions of value, aesthetic tastes, etc.

    Translating means “to express in another language or in simpler words”. (Oxford Dictionary, 1997) In fact, the translation of one language into another is far more complex than this definition.

    (1) Catering; to Target Consumers’ Appetite

    The world well-known sport brand Nike is an good example. The word “nike” means victory and propitious in its English origin, and is translated into“耐克”in Chinese. The brand name are loved by Chinese people, the word “耐”reflects the products are durable and “克” means defeat the enemy and win victory. In this way, the target receptors feel the same way toward the name with the original readers, and the selling is good, so it is a successful translation.

    (2) Avoiding Target Consumers’ Taboos

    In Chinese tradition, many brand names are named after fowls and animals. But different nations hold completely different feelings of likes and dislikes toward the same fowls and animals. For example, in Chinese culture,“喜鵲”is the “reporter of spring”, the “messenger of good luck”; while in English cultures, magpie reminds people of nagging and tortuous, if it is a word for word translation in the brand names, the meaning of brand names is lost. (Guo Shangxing, 1995:30)

    The above instances show that the relationship between culture and communication is complex, and good translation of brand names should always take culture factors into cautious consideration. Culture influences communication, and vice versa.

    4.3 Translation Strategy of Sport Brand Names

    4.3.1 Transliteration

    Transliteration method is an ideal method in the translation of sporting brand names because it not only reproduces the beauty of pronunciation of the original name in form, but also reflects the characteristics of the product in its content. Transliteration means to select the propitious words which are homophones so that it makes the translation approach to the original name in pronunciation but also has of commendatory in the meaning which can satisfy consumers’ psychology. Therefore, more and more translators adopt transliteration method in the translation of cosmetic brand names. Let’s look at an example: the translation of “Nike” is a successful case. It is translated into “耐克”. From the perspective of transliteration, “耐克”is close to the pronunciation of the original name. The two words are loved by Chinese people, the word “耐”reflects the products are durable and “克” means defeat the enemy and win victory. “Adidas, Kappa, Giant, Anta, Li Ning” are translated into “阿迪達斯、卡帕、捷安特、安踏和李寧”. Others like “Peak, Columbia, Star, Wilson, Head, Avia and Voit are translated into “匹克、哥倫比亞、世達、海德、愛維亞和沃特”. “八哥” is a Chinese sport brand, its English translation is “Bage” which means brave age. These translations not only successfully conveys the beauty of pronunciation of the original name, but also vividly and lively transfers the sports features of the brand and arouses forceful imaginations so that it can stimulate purchasing desires of consumers and achieve the translation purpose.

    4.3.2 Literal Translation

    Literal translation means to translate according to its literal meaning. It maintains the referential meaning of the words and makes the content matches up the form under the condition of not violating the culture traditions. The number of adopting literal translation to translate the sporting brand names is rare. Only when the original name is special, meaningful and is welcomed by consumers, literal translation is employed. For example, “Jordan” is translated into “喬丹”by using literal translation, since Michal Jordan is a famous basketball player in the world. “Double Star” is translated into “雙星”literally. The same goes to “Double fish雙魚” “Double Happiness 紅雙喜” “Victor 勝利” “Butterfly 蝴蝶” “Train火車頭” “Prince 王子” and “Savage 野人”. Thus, the skillful use of literal translation can bring better imaginations and perfect feelings.

    4.3.3The Combination of Transliteration and Literal Translation

    Since many transliteration or liberal translation cannot do the job alone, we can use the combination of transliteration and liberal translation to translate sporting brand names. A good translation of a brand name should not only be similar to the original sound but also reflect the connotation of the original. The combination of transliteration and liberal translation may achieve dual purpose, as the message of the brand name will be more vividly reflected so that it will be more impressive to guide consumption. And by using this method, it can achieve a closer effect to Nida’s functional equivalence since a maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. Many cases choose this method. Such as “Reebok”, which translated into “銳步”; “Puma” is called by “彪馬”; “Lotto”, its Chinese version is “樂圖”; “Decathlon” is translated into “迪卡儂”. Others like “Deerway”, “Warrior”, ‘Teloon”, “Mizuno”, “Toread” are named by “德爾惠”, “回力”, “天龍”, “美津濃”, “探路者”. In same circumstances, the method of the combination of transliteration and liberal translation can be adopted to achieve the best effect in the sporting brand name translation.

    5. Conclusion

    A tentative study has been made in this thesis on the topic of sport band names translation, which is a relatively new genre in the field of translation. Actually it is a science as well as an art. It is a comprehensive process, which covers cultures, consumer’s psychology, commercials and translation studies. Sport brand name translation has its own unique function and purpose, which is to attract attention, arouse interest, stimulate desire and get action.

    Undoubtedly, the application of functional equivalence theory to sport brand name translation can help to choose proper strategies on different occasions. Based on functional equivalence theory, the commonly use translation strategies for sport brand name translation can be listed as follows: literal translation, transliteration and the combination of transliteration. In sport brand name translation, the translator should cautiously and flexibly adopt these translation strategies according to different situation. Because none of these methods almighty in all situations.

    In a word, sport brand name translation is a complicated work which involves linguistics, translation theory, marketing, psychology and culture, etc. As economic globalization keeps on developing, further and detailed studies on sport brand name translation form the perspective of the Nida’s Functional Equivalence Theory need to be carried on to meet the new challenges in this field.

    參考文獻:

    [1]陳福宇.從消費心理學的角度論商標翻譯中的功能理論[D].四川師范大學,2004.

    [2]郭尚興.論商標的翻譯與確立[J].中國科技翻譯,1995(4):20-22.

    [3]Aker,David A. Managing Brand Equity[M].The Free Press,1991.

    [4]Anthony Pecotich,F(xiàn).C.Hong and Clifford J.Shultz II.Brand Name Translation:Language Constraints, Product Attributes,and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia[J].Journal of International Marketing,1998.

    [5]AS Hornby.Oxford Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

    [6]Dong L C.Brand name translation model:A case analysis of US brands in China[J].Journal of Brand Management,2001,9,2:99-115.

    [7]Jan de Warrd Eugene A.Nida. From One Language to Another [M].New York:Thomas Nelson Publishers,1986.

    [8]Stephen Bullon. Longman Dictionary of Contemporary English[J]. Oxford:Longman,2006.

    [9]Mason.E.Ralph,Rath,Patricia and Husted,W.Stewart.Marketing Practices and Principles[M].New York:McGraw-Hill,1986.

    [10]Nida,Eurgene A. Toward a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [11]Nida,Eugene A.Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

    [12]O’Guinn,Thomas C.Allen,Chris T and Semenik,Richard J[J].Advertising and Integrated.

    [13]Brand Promotion.South-Weatern[M].Division of Thomason Learning,2011.

    欧美性感艳星| 欧美zozozo另类| 免费看a级黄色片| 国产免费男女视频| 伦精品一区二区三区| 欧美+日韩+精品| 日韩精品中文字幕看吧| 国产极品精品免费视频能看的| 国产高潮美女av| 久久久成人免费电影| 在线观看美女被高潮喷水网站| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 精品一区二区三区av网在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲国产精品成人综合色| 最新在线观看一区二区三区| 在线国产一区二区在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 日韩欧美三级三区| 国模一区二区三区四区视频| 天堂影院成人在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产一区二区在线观看日韩| av卡一久久| 亚洲av不卡在线观看| 国产伦在线观看视频一区| av在线蜜桃| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲欧美日韩高清专用| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美又色又爽又黄视频| 18禁在线播放成人免费| 91精品国产九色| 国产精品99久久久久久久久| 国产一区二区在线观看日韩| 卡戴珊不雅视频在线播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 黄色一级大片看看| 色综合亚洲欧美另类图片| 免费搜索国产男女视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 一级黄色大片毛片| 香蕉av资源在线| 久久午夜福利片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲av美国av| 人妻少妇偷人精品九色| 久久久久免费精品人妻一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 又爽又黄无遮挡网站| 色5月婷婷丁香| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 综合色av麻豆| 国产视频内射| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 婷婷六月久久综合丁香| 日韩av在线大香蕉| 亚洲国产精品久久男人天堂| av福利片在线观看| 天堂动漫精品| 99在线视频只有这里精品首页| 99热精品在线国产| 国产精品综合久久久久久久免费| 18禁在线播放成人免费| 成年av动漫网址| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲av免费在线观看| 亚洲av免费高清在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲自偷自拍三级| 一级黄片播放器| 国产精品人妻久久久久久| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 午夜日韩欧美国产| eeuss影院久久| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 99久国产av精品| 18+在线观看网站| 亚洲电影在线观看av| 久久精品人妻少妇| 男人舔奶头视频| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品av视频在线免费观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 五月伊人婷婷丁香| 99热网站在线观看| 亚洲最大成人av| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 黄色视频,在线免费观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产伦在线观看视频一区| 久久国产乱子免费精品| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜日韩欧美国产| 亚洲美女视频黄频| 午夜老司机福利剧场| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 亚洲精品一区av在线观看| 免费观看人在逋| 亚洲av不卡在线观看| 一个人看的www免费观看视频| 国产成人91sexporn| 午夜免费激情av| 天堂网av新在线| 成人毛片a级毛片在线播放| 淫秽高清视频在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久中文看片网| 一本一本综合久久| 中文资源天堂在线| 久久久久久伊人网av| 久久午夜亚洲精品久久| 国产午夜精品论理片| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产淫片久久久久久久久| 国产精品人妻久久久久久| 久久国产乱子免费精品| 久久久色成人| 国产在线男女| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 欧美日韩乱码在线| av黄色大香蕉| 99国产极品粉嫩在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 别揉我奶头 嗯啊视频| 高清午夜精品一区二区三区 | 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 久久人人精品亚洲av| av视频在线观看入口| 成人二区视频| 国产精品一区www在线观看| 国国产精品蜜臀av免费| 99国产精品一区二区蜜桃av| 在线免费十八禁| 亚洲三级黄色毛片| 国产视频一区二区在线看| 日本色播在线视频| 亚洲av美国av| av卡一久久| 1024手机看黄色片| 中文字幕免费在线视频6| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久久久久久久久黄片| 中国美女看黄片| 少妇熟女欧美另类| 99热精品在线国产| 在线观看av片永久免费下载| 色哟哟·www| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 真人做人爱边吃奶动态| 最好的美女福利视频网| 免费看美女性在线毛片视频| 日本一二三区视频观看| 黄色欧美视频在线观看| .国产精品久久| 久久久久久伊人网av| 国产精华一区二区三区| 一级毛片aaaaaa免费看小| 日本成人三级电影网站| 午夜a级毛片| 69av精品久久久久久| 1024手机看黄色片| 在线国产一区二区在线| 在线观看av片永久免费下载| 国产精品一及| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人美女网站在线观看视频| 在线天堂最新版资源| 十八禁网站免费在线| 成人性生交大片免费视频hd| 中文字幕免费在线视频6| 日本成人三级电影网站| 五月伊人婷婷丁香| 免费大片18禁| 亚洲精品国产av成人精品 | 精品一区二区三区人妻视频| 麻豆国产97在线/欧美| a级毛色黄片| 亚洲成av人片在线播放无| 波多野结衣高清无吗| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产v大片淫在线免费观看| h日本视频在线播放| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲精品国产av成人精品 | 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 在线观看一区二区三区| 97热精品久久久久久| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲人与动物交配视频| 成人永久免费在线观看视频| 看非洲黑人一级黄片| 一级毛片我不卡| 国产色婷婷99| 寂寞人妻少妇视频99o| 热99在线观看视频| 插阴视频在线观看视频| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲在线自拍视频| 亚洲电影在线观看av| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 国产黄片美女视频| 久久久久久久久久黄片| 一进一出抽搐动态| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 国产成人影院久久av| 成人综合一区亚洲| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 午夜激情福利司机影院| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美bdsm另类| 色播亚洲综合网| 国产精品久久电影中文字幕| 国产毛片a区久久久久| 国产一区二区在线观看日韩| 夜夜爽天天搞| 日本三级黄在线观看| 白带黄色成豆腐渣| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 熟女电影av网| 久久精品影院6| 51国产日韩欧美| 日韩成人伦理影院| 免费高清视频大片| 欧美极品一区二区三区四区| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲性久久影院| 精品午夜福利在线看| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产爱豆传媒在线观看| 午夜福利在线观看吧| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99热这里只有精品一区| 精品人妻视频免费看| 午夜精品在线福利| 精品不卡国产一区二区三区| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 此物有八面人人有两片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 不卡视频在线观看欧美| 精品久久久久久久久av| 美女高潮的动态| 在线播放国产精品三级| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲av成人精品一区久久| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久精品综合一区二区三区| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产亚洲av嫩草精品影院| 精品久久久噜噜| 日本免费一区二区三区高清不卡| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 99热全是精品| 亚洲成av人片在线播放无| 欧美日韩在线观看h| 免费人成视频x8x8入口观看| 中文在线观看免费www的网站| 日本黄大片高清| 九九热线精品视视频播放| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲色图av天堂| av免费在线看不卡| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美日韩乱码在线| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久久久九九精品影院| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 我要搜黄色片| 尾随美女入室| 乱人视频在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 久久久久久久久久黄片| 久久久a久久爽久久v久久| 美女大奶头视频| 99热6这里只有精品| 12—13女人毛片做爰片一| 俺也久久电影网| 白带黄色成豆腐渣| 久久韩国三级中文字幕| 99久久九九国产精品国产免费| 久久综合国产亚洲精品| 日韩成人伦理影院| 99九九线精品视频在线观看视频| 日韩在线高清观看一区二区三区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产欧美日韩精品一区二区| 精品久久国产蜜桃| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲美女黄片视频| 国产精品一二三区在线看| 日韩人妻高清精品专区| 性色avwww在线观看| 看十八女毛片水多多多| 嫩草影院入口| 在线观看66精品国产| 亚洲av熟女| 伦精品一区二区三区| 久久久久久大精品| 日韩欧美在线乱码| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 综合色av麻豆| 中文资源天堂在线| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 联通29元200g的流量卡| 最新中文字幕久久久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 精品久久久噜噜| 国产在线精品亚洲第一网站| 身体一侧抽搐| 中文字幕熟女人妻在线| 国产久久久一区二区三区| 亚洲成人久久性| 国产精品免费一区二区三区在线| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| av在线播放精品| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 超碰av人人做人人爽久久| 又爽又黄a免费视频| 我的老师免费观看完整版| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 成熟少妇高潮喷水视频| 欧美区成人在线视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 免费看日本二区| 亚洲中文字幕日韩| 国产精品女同一区二区软件| 色尼玛亚洲综合影院| 日韩一本色道免费dvd| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产精品电影一区二区三区| 国产综合懂色| 亚洲国产高清在线一区二区三| aaaaa片日本免费| 国产成人freesex在线 | 国产精品久久久久久久久免| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 在线观看66精品国产| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 天堂√8在线中文| 精品久久久久久成人av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 色av中文字幕| 九九在线视频观看精品| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲国产精品久久男人天堂| 日韩精品青青久久久久久| 国产黄色小视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产成人一区二区在线| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲av熟女| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲av.av天堂| 久久人妻av系列| 美女黄网站色视频| 免费观看精品视频网站| 有码 亚洲区| 看片在线看免费视频| 久久久久久大精品| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 免费搜索国产男女视频| 高清午夜精品一区二区三区 | 日本一本二区三区精品| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产成人a区在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 成人精品一区二区免费| 免费观看人在逋| 中文资源天堂在线| 天堂动漫精品| 国产美女午夜福利| 亚洲国产精品成人久久小说 | 亚洲第一电影网av| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲最大成人手机在线| 色综合色国产| 欧美性感艳星| 国内精品久久久久精免费| 深夜a级毛片| 简卡轻食公司| 在线a可以看的网站| 日本爱情动作片www.在线观看 | 国产精品三级大全| 观看免费一级毛片| 成人国产麻豆网| 在线播放国产精品三级| 国产男人的电影天堂91| 97超碰精品成人国产| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲av二区三区四区| 亚洲va在线va天堂va国产| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 久久人人精品亚洲av| 色av中文字幕| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产av麻豆久久久久久久| 乱人视频在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲四区av| 日韩人妻高清精品专区| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲美女视频黄频| 国产色婷婷99| 18禁在线播放成人免费| 亚洲av二区三区四区| 国产精华一区二区三区| 日韩精品青青久久久久久| 免费看日本二区| 婷婷六月久久综合丁香| 免费观看精品视频网站| 欧美一区二区亚洲| 亚洲专区国产一区二区| 麻豆国产av国片精品| 蜜臀久久99精品久久宅男| 欧美成人免费av一区二区三区| 丰满的人妻完整版| 联通29元200g的流量卡| 亚洲av一区综合| 亚洲av二区三区四区| 在现免费观看毛片| 午夜影院日韩av| 国产精品伦人一区二区| 国产精品久久久久久精品电影| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 人人妻人人看人人澡| 日本免费a在线| 黄色日韩在线| 麻豆国产av国片精品| 国产男靠女视频免费网站| 精品久久久久久成人av| 亚洲av成人av| 国产精品99久久久久久久久| 日韩高清综合在线| 男女啪啪激烈高潮av片| 欧美极品一区二区三区四区| 五月玫瑰六月丁香| 国产午夜精品论理片| 嫩草影院入口| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美丝袜亚洲另类| 男女下面进入的视频免费午夜| 老女人水多毛片| 97在线视频观看| 看免费成人av毛片| 久久久色成人| 欧美日韩在线观看h| 在线播放国产精品三级| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产毛片a区久久久久| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲第一电影网av| 久久久精品94久久精品| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲美女黄片视频| 国产综合懂色| 亚洲性夜色夜夜综合| 黄色日韩在线| 51国产日韩欧美| 久久精品国产自在天天线| 亚洲在线自拍视频| 综合色丁香网| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 亚洲久久久久久中文字幕| 麻豆一二三区av精品| 99久久精品热视频| 成人鲁丝片一二三区免费| 22中文网久久字幕| 日本一二三区视频观看| 波野结衣二区三区在线| 日韩av在线大香蕉| 欧美+日韩+精品| 欧美性感艳星| 国产午夜精品论理片| 欧美一区二区亚洲| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美性感艳星| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 综合色丁香网| 日韩国内少妇激情av| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲欧美日韩东京热| av视频在线观看入口| 又黄又爽又免费观看的视频| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 少妇高潮的动态图| 一区二区三区四区激情视频 | 欧美高清成人免费视频www| 又爽又黄无遮挡网站| av国产免费在线观看| av黄色大香蕉| 十八禁网站免费在线| 日韩一区二区视频免费看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 成年女人永久免费观看视频| 中文字幕av在线有码专区| 天天躁日日操中文字幕| 国产三级中文精品| av黄色大香蕉| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| aaaaa片日本免费| 久久精品国产清高在天天线| av在线亚洲专区| 春色校园在线视频观看| 午夜福利18| 国产成人a区在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 国内精品美女久久久久久| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国内精品一区二区在线观看| 成人av在线播放网站| 成人国产麻豆网| 赤兔流量卡办理| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产av在哪里看| 国产高清三级在线| 嫩草影院新地址| 一区二区三区高清视频在线| 国产精品久久电影中文字幕| 丰满乱子伦码专区| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| aaaaa片日本免费| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品99久久久久久久久| 1024手机看黄色片| 日本 av在线| 亚洲中文日韩欧美视频| 日韩高清综合在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩av不卡免费在线播放| 精品久久久久久久久久久久久| 舔av片在线| 亚洲国产高清在线一区二区三| 久久草成人影院| 国产一区二区在线av高清观看| 波野结衣二区三区在线| 亚洲成a人片在线一区二区| 深夜精品福利| 99久久九九国产精品国产免费| 三级毛片av免费| 久久久久久久久大av| 欧美+日韩+精品| 亚洲国产色片| 热99在线观看视频| 久久亚洲国产成人精品v| 99久国产av精品国产电影| eeuss影院久久| 人人妻人人看人人澡| 免费观看的影片在线观看| av国产免费在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲精品久久国产高清桃花| 日本与韩国留学比较| 黄色欧美视频在线观看| 夜夜爽天天搞| 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品国内亚洲2022精品成人| 精品久久久久久久末码| 国产精品无大码| 亚洲丝袜综合中文字幕| 欧美成人一区二区免费高清观看| 免费看a级黄色片| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产探花在线观看一区二区| 中国美女看黄片| 97人妻精品一区二区三区麻豆|