【摘要】在當(dāng)代全球一體化的勢(shì)態(tài)下,英語翻譯變得尤為重要,社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求也愈加增多。高校要承擔(dān)培養(yǎng)英語翻譯人才的職責(zé),翻譯課程是英語專業(yè)中所有課程的基礎(chǔ),高校教學(xué)過程中要做到因材施教,要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,采用網(wǎng)絡(luò)新型的教學(xué),讓英語教學(xué)變得信息化、網(wǎng)絡(luò)化,使得英語知識(shí)和網(wǎng)絡(luò)信息相結(jié)合中,學(xué)生對(duì)英語翻譯的實(shí)用性得到提高。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);高校;英語翻譯教學(xué);模式
【作者簡介】汪軍強(qiáng)(1980.12-),男,漢族,甘肅甘谷人,蘭州文理學(xué)院,大學(xué)本科,助教,研究方向:英語教師。
中國作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的情形下,急需高素質(zhì)英語翻譯人才,高校英語教學(xué)的模式也應(yīng)該改革創(chuàng)新。在近段時(shí)期對(duì)英語翻譯人才需求的勢(shì)態(tài)下,需要用網(wǎng)絡(luò)信息化的方式,讓英語翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)方式和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合,并依靠網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)有的環(huán)境,使英語翻譯教學(xué)的方式得到創(chuàng)新,提升學(xué)生包括聽、說、讀、寫、譯的能力,培育學(xué)生跨文化的意識(shí),提高英語翻譯的實(shí)用性,讓以后的職業(yè)得到穩(wěn)步的發(fā)展。
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及問題剖析
高校對(duì)待英語翻譯的教學(xué)存在目標(biāo)的不確定性,英語翻譯專業(yè)的發(fā)展偏向獨(dú)立,需要讓教學(xué)的模式改革創(chuàng)新。但是在當(dāng)下高校英語翻譯教學(xué)中,還有眾多不能置之不理的問題,需要得到改善:
1.高校英語翻譯教學(xué)的教材體系還不夠科學(xué)、系統(tǒng)化。在英語翻譯專業(yè)教學(xué)的過程中,教材上存在著弊端,內(nèi)容上只有籠統(tǒng)概括的理論,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,單單對(duì)英語語句進(jìn)行了意思上的翻譯,缺少在英語翻譯中與語境的結(jié)合,缺失了對(duì)英語的深層理解,從而導(dǎo)致英語教材內(nèi)容上的缺陷。
2.高校英語教學(xué)中對(duì)于翻譯課程的教學(xué)重視度不足。中國高校對(duì)待英語教學(xué)更加注重分?jǐn)?shù)的高低,在應(yīng)試教育的普遍下,學(xué)生注重掌握英語的語法知識(shí)和詞匯知識(shí),對(duì)知識(shí)運(yùn)用和英語翻譯方面有很多不足。由于高校對(duì)英語翻譯教學(xué)不夠重視,表現(xiàn)出英語“高分低能”局面,很多學(xué)生英語筆試成績突出,但是在平常的生活中不會(huì)簡單的英語翻譯。大多數(shù)學(xué)生只重視訓(xùn)練英語語法題型,對(duì)英語翻譯訓(xùn)練很少,這讓學(xué)生獲得了英語的基礎(chǔ)知識(shí),但無法獲得英語的實(shí)用技能,不能夠適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)對(duì)于英語翻譯人才的需求。
3.英語翻譯教學(xué)方法呈現(xiàn)出單一、陳舊的現(xiàn)象。眾多高校還存有傳統(tǒng)的教學(xué)理念,英語翻譯教學(xué)和別的英語知識(shí)教學(xué)并沒有差別,英語翻譯的實(shí)用技能也沒有獲得足夠的注重,只是讓學(xué)生一味的“鸚鵡學(xué)舌”,仍然讓學(xué)生采用“背句型”的方法來進(jìn)行對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí),英語翻譯課程的技巧和實(shí)踐技能學(xué)生不能得到學(xué)習(xí),也讓英語翻譯課程的教學(xué)過程無聊且單一,很難讓學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)和思考,不能夠提升英語翻譯的水平。
4.學(xué)生英語翻譯思維還存在“漢語式”的定式思維狀態(tài)。老師在英語翻譯的指導(dǎo)中不重視英語語境的教學(xué),只是讓學(xué)生順應(yīng)應(yīng)試教育,采用“背句型”進(jìn)行訓(xùn)練,長此以往,會(huì)讓學(xué)生使用漢語的思維方式去進(jìn)行翻譯,缺少運(yùn)用英語語境的思維,只用漢語詞匯來進(jìn)行翻譯,變得沒有邏輯性。
很多學(xué)生在英語翻譯時(shí)不懂得如何結(jié)合語態(tài)和時(shí)態(tài),概念的掌握不足,在英漢翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)英語語法上面的錯(cuò)誤。并且,學(xué)生不是很了解在英語中比較習(xí)慣用長句,這和中國漢語是相反的,如果不會(huì)把長句變作短句或是短句合長,這樣會(huì)讓翻譯出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
要想提高英語翻譯的能力,學(xué)習(xí)者必須要學(xué)會(huì)主動(dòng)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,在自主學(xué)習(xí)時(shí)要懂得依靠電腦網(wǎng)絡(luò)資源,使用網(wǎng)絡(luò)方便快捷的翻譯,即從中輸入想查詢的英文單詞就可以出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的翻譯。網(wǎng)絡(luò)媒體為學(xué)生提供了學(xué)習(xí)平臺(tái),其中不但有很多文字?jǐn)?shù)字信息,還有眾多的音頻文件,這些數(shù)字化信息交互性強(qiáng),內(nèi)容多樣化,采用網(wǎng)絡(luò)能夠節(jié)省老師的板書時(shí)間,從而讓學(xué)生可以掌握更多英語知識(shí),加大在課內(nèi)翻譯的訓(xùn)練,由于信息量的不斷提高,學(xué)生獲得了更加有效果的訓(xùn)練。
多媒體網(wǎng)絡(luò)可以提升老師教學(xué)資源的儲(chǔ)備量,在巨大的網(wǎng)絡(luò)資源中,老師可以查找自己需要的教學(xué)資源,補(bǔ)充在網(wǎng)絡(luò)中找到的教學(xué)內(nèi)容,可以及時(shí)快捷的解決教學(xué)問題。在多媒體網(wǎng)絡(luò)中,老師們還可以針對(duì)學(xué)生的英語水平進(jìn)行因材施教,根據(jù)學(xué)生不同的興趣愛好,采用投其所好的英語翻譯教學(xué),學(xué)生會(huì)在網(wǎng)絡(luò)帶來的真實(shí)中,利用網(wǎng)絡(luò)軟件QQ、MSN、E-mail,從交流和溝通中學(xué)習(xí)英語翻譯。多媒體中還設(shè)有監(jiān)控的平臺(tái),老師能通過監(jiān)控系統(tǒng)來查看學(xué)生的翻譯進(jìn)程,在學(xué)生遇到難題是也能隨即進(jìn)行解答。
三、情景認(rèn)知理論應(yīng)用于高校英語翻譯教學(xué)中的策略
1.情景認(rèn)知理論。它是西方國家的教學(xué)理念,主要內(nèi)容是人能獲取知識(shí)肯定和它自身的活動(dòng)有關(guān),表明老師應(yīng)該在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中關(guān)注當(dāng)時(shí)的環(huán)境和場(chǎng)景,還要關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)中的“合法性的參與”和社會(huì)性交互作用帶來的影響。這個(gè)理論能夠幫助學(xué)生來獲取知識(shí),讓學(xué)生達(dá)到自己新的知識(shí)構(gòu)架。
情景認(rèn)知理論和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,生成了三種不相同的教學(xué)策略:(1)認(rèn)知式教學(xué)。老師作為導(dǎo)師的角色,學(xué)生需要在教師的示范和指導(dǎo)下,獲取所需的知識(shí)和技能。(2)拋錨式教學(xué)。老師在事先作成需要的情境,在這個(gè)情境中,老師要選用合適的“錨”,選用的“錨”要和學(xué)生的水平和能力相適應(yīng),學(xué)生需要把握住老師拋出來的“錨”,然后自主地發(fā)現(xiàn)并解決問題,學(xué)生也能夠互相討論探究,互相學(xué)習(xí)并從中得到收益。(3)交互式教學(xué)。在教學(xué)的時(shí)候,要重視“教”和“學(xué)”這兩者的相互結(jié)合,讓學(xué)習(xí)更加地有主動(dòng)性和參與性。
2.情景認(rèn)知理論在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
(1)轉(zhuǎn)變了原有的高校英語翻譯人才培養(yǎng)模式。因?yàn)榍榫罢J(rèn)知理論是建立在“認(rèn)識(shí)是情境”這個(gè)認(rèn)知理論的架構(gòu)上的,所以在這個(gè)理論下培育英語翻譯人才,在觀念上會(huì)有巨大的變化,也可以依靠這個(gè)理論,高校英語翻譯教學(xué)過程能夠符合不同的專業(yè)如旅游、外事、商務(wù)、法律等,可以設(shè)計(jì)和專業(yè)相配合的情景,在和學(xué)生所學(xué)專業(yè)的情景中,學(xué)生可以學(xué)習(xí)到與專業(yè)相匹配的英語翻譯練習(xí),隨后依靠網(wǎng)絡(luò),把各個(gè)場(chǎng)景做成有生機(jī)的網(wǎng)絡(luò)畫面,讓學(xué)生能體驗(yàn)到真實(shí)的情景,立馬找到自己的角色,在場(chǎng)景中進(jìn)行英語翻譯。
(2)情景創(chuàng)設(shè)之下的優(yōu)化英語翻譯教學(xué)。情景認(rèn)知理論認(rèn)為學(xué)生學(xué)習(xí)是自主參與知識(shí)構(gòu)筑的過程,是情景在建立下學(xué)生主動(dòng)的加入,老師要引導(dǎo)并鼓舞學(xué)生的自主積極性,依靠網(wǎng)絡(luò)技術(shù)建立情景并優(yōu)化教學(xué)。比如,可以要求學(xué)生翻譯一篇外交發(fā)言稿,老師可以依靠網(wǎng)絡(luò)建立外交的場(chǎng)景,在這個(gè)場(chǎng)景中,學(xué)生能夠了解各種信息,時(shí)間、人物關(guān)系、面 部、手勢(shì)表情以及神態(tài)變化。把學(xué)生們分成不同的小組并從中選出一個(gè)“新聞發(fā)言人”,用于宣讀各個(gè)組別的翻譯稿,讓別組學(xué)生和教師做出點(diǎn)評(píng)。
四、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
在網(wǎng)絡(luò)信息這個(gè)大方向下,優(yōu)化英語翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)可以在明白翻譯教學(xué)情境所需和學(xué)生的差異性下進(jìn)行,量身定制適合的課程評(píng)價(jià)方案,從三個(gè)方面對(duì)英語優(yōu)化翻譯教學(xué)來進(jìn)行設(shè)計(jì):
1.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的內(nèi)涵設(shè)計(jì)。依靠網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)下,應(yīng)該把翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)理論作為依據(jù),對(duì)英語翻譯教學(xué)作出指導(dǎo),并使用優(yōu)化的教學(xué)方式,設(shè)計(jì)教學(xué)方案,分析在英語翻譯教導(dǎo)過程中出現(xiàn)的問題,隨后對(duì)教學(xué)方案進(jìn)行合理有效的點(diǎn)評(píng)和改善。并且要把網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境作為載體,突顯出網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)的開發(fā)利用,在英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)中,老師需要指導(dǎo)學(xué)生讓英語翻譯的學(xué)習(xí)層次化。
2.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)。在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,要把英語翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)互相鏈接在一起,由于網(wǎng)絡(luò)信息快速便捷,可以讓英語翻譯教學(xué)變得生態(tài)化,生態(tài)化英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容要包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)以及教學(xué)輔助與評(píng)價(jià)。在教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,隨后采用有效且具有針對(duì)性的教學(xué)方法。在教學(xué)內(nèi)容上也要遵循因材施教的原則,找出并解決知識(shí)上的難點(diǎn)與重點(diǎn),從而提升高校在英語翻譯教學(xué)上的水平。
3.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的能力設(shè)計(jì)。在網(wǎng)絡(luò)信息化的環(huán)境下,需要有對(duì)教學(xué)各要素進(jìn)行優(yōu)化并組合的能力,它能夠看出英語翻譯教師很多技能的疊加,教師要備課以便在英語翻譯教學(xué)的時(shí)候能夠讓進(jìn)程循序漸進(jìn),要有三種教學(xué)能力包含了英語翻譯預(yù)習(xí)的能力、創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)的能力以及翻譯教學(xué)中心理輔導(dǎo)的能力。
綜上所述,在有了教學(xué)設(shè)計(jì)還需要在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)監(jiān)控,特別要對(duì)教學(xué)時(shí)間進(jìn)行監(jiān)控,做到適時(shí)而教,能在英語翻譯中能夠把握重點(diǎn)和難點(diǎn)。并且要對(duì)網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境進(jìn)行監(jiān)控,在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,建立良好的教學(xué)環(huán)境,提升學(xué)生在英語翻譯過程中的成就感,老師也要學(xué)習(xí)各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源和方法,為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)化的學(xué)習(xí)方式,教學(xué)遵循因材施教,從而全面提升學(xué)生的英語翻譯能力。
五、網(wǎng)絡(luò)信息化環(huán)境中的英語翻譯教學(xué)模式與策略
1.全面架構(gòu)高校英語翻譯教學(xué)課程體系。由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)水平的不斷提高,高校英語翻譯課程也能夠不斷創(chuàng)新,英語翻譯教學(xué)課程能和網(wǎng)絡(luò)相輔相成,網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)也能貫穿始終。在大學(xué)第一學(xué)期和大學(xué)第二學(xué)期的學(xué)生,要掌握基礎(chǔ)英語知識(shí),并熟練應(yīng)用和全面了解,在大學(xué)第三學(xué)期是老師可以指導(dǎo)學(xué)生依靠網(wǎng)絡(luò),進(jìn)行英語翻譯的訓(xùn)練,在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交流探討,教師也可以在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布學(xué)習(xí)任務(wù)。
2.增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)英語翻譯資源的翻譯技巧和能力。學(xué)生還需要學(xué)習(xí)英美課外讀物,在網(wǎng)絡(luò)上檢索資料,比如“San Francisco Chronicle”“Baltim ore Sun”等,能夠增加學(xué)生的詞匯量提高翻譯水平。并且網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)很多重復(fù)的詞匯在英美報(bào)刊中,所以要重視對(duì)英美報(bào)刊的閱讀,網(wǎng)絡(luò)有無盡的英文資源,通過閱讀可以讓學(xué)生從理解階段到達(dá)可以表達(dá)的階段,網(wǎng)絡(luò)英文閱讀為英語翻譯提供了豐饒的寶庫,內(nèi)容涉及眾多領(lǐng)域,能夠增強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)英美報(bào)刊的翻譯能力。
3.全面增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和能力。由于中英文語言在文化背景下的差異,學(xué)生會(huì)用漢語思維去進(jìn)行英文翻譯。比如:對(duì)“the last straw”的英語翻譯,學(xué)生會(huì)用漢語思維來翻譯,把它翻譯成“最后的稻草”,但正確的漢語翻譯是: 人類不能承受之事。而且英語翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還要從中了解國家民族文化背景,所以高校要開設(shè)選修課,來培育學(xué)生的跨文化意識(shí)。
六、結(jié)語
總體來說,網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下要開展把學(xué)生作為主體的英語翻譯教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行因材施教,在網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)情境中,創(chuàng)新并優(yōu)化英語翻譯教學(xué)的方式,在擁有眾多網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源下,轉(zhuǎn)變?cè)械慕虒W(xué)模式,并且在網(wǎng)絡(luò)信息監(jiān)控下,讓教師和學(xué)生進(jìn)行深入交流和探討,在方便和快捷的網(wǎng)絡(luò)英文翻譯的學(xué)習(xí)中,能夠進(jìn)行跨文化語言能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場(chǎng), 2016(2):83-84.
[2]印明玉.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的改革及實(shí)施方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):58-60.
[3]史丁丁.關(guān)于以學(xué)生為主體的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新與發(fā)展[J].校園英語,2017(8):33-33.
[4]梁燕燕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——評(píng)《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與大學(xué)英語課程的整合化教學(xué)模式概論》[J].中國教育學(xué)刊,2017(9)111-111.
[5]施秀川.功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略分析[J]. 校園英語,2017(30):30-30.
[6]曹野.體驗(yàn)式教學(xué)模式在高校公共英語翻譯模塊中的應(yīng)用研究[J].新課程研究(中旬刊),2016(1):94-95.
[7]陳雙玉.基于項(xiàng)目導(dǎo)向的普通高校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式探析[J].考試周刊,2016(98):63-64.