【摘要】混合式對(duì)分課堂是對(duì)分課堂的深化發(fā)展模式。本文繼混合式對(duì)分課堂教學(xué)模式的實(shí)踐與應(yīng)用介紹后,截取新視野大學(xué)英語(yǔ)一第七單元課后190頁(yè)關(guān)于中國(guó)文化翻譯的單次課教學(xué)案例,以期凸顯該教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】混合式對(duì)分課堂; 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué); 案例分析
【Abstract】Blending PAD learning class is a further development of PAD class. This article is a case study of the new teaching model. It is aimed to illustrate the advantages of the new teaching model.
【Key words】Blending PAD learning class ; College English teaching; case study
【作者簡(jiǎn)介】付慧 (1977-),女,漢族,碩士,內(nèi)蒙古包頭人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)副教授,研究方向:翻譯理論實(shí)踐和大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作,從教以來(lái)發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,2010年-2011英國(guó)謝菲爾德大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,主持參與自治區(qū)級(jí)、地市級(jí)教研教改項(xiàng)目20余項(xiàng), 2012年自編講義獲內(nèi)蒙古科技大學(xué)優(yōu)秀講義稱號(hào),2013年獲內(nèi)蒙古科技大學(xué)教材建設(shè)基金,編著教材1部,譯著1部,該譯著獲全國(guó)學(xué)生工作優(yōu)秀著作二等獎(jiǎng),2014年建立并負(fù)責(zé)本校翻譯理論實(shí)踐與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)團(tuán)隊(duì)。2016年,譯著(包含在《人文社科學(xué)術(shù)叢書(shū)<大學(xué)生心理健康教育研究叢書(shū)>》中)獲內(nèi)蒙古自治區(qū)第五屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果政府獎(jiǎng)三等獎(jiǎng);曹帥(1987-),女,漢族,碩士,河北張家口人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)講師,研究方向:英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展,從教以來(lái)發(fā)表論文4篇,主持省市級(jí)項(xiàng)目3項(xiàng);郭少華(1976-),女,漢族,碩士,內(nèi)蒙古集寧人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,從教以來(lái)發(fā)表論文18篇,主持地市級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。
【基金項(xiàng)目】本文系內(nèi)蒙古自治區(qū)2018年外語(yǔ)專項(xiàng)研究系列成果,項(xiàng)目名稱為:混合式對(duì)分課堂的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與研究。
一、引言
新視野第三版每一單元A篇的課后翻譯都會(huì)安排歐美文化的英譯漢和中國(guó)文化的漢譯英練習(xí)。這對(duì)于拓寬學(xué)生的文化視野、提高學(xué)生的跨文化交際能力十分有益。
近三年,我一直在踐行混合式對(duì)分課堂教學(xué)改革。談和為貴的英譯源于我運(yùn)用混合式對(duì)分課堂教學(xué)模式講解新視野第三版第一冊(cè)第七單元190頁(yè)的課后翻譯練習(xí)的中國(guó)文化部分。第一句話是“為人誠(chéng)信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德”。
二、課堂實(shí)錄
課前線上任務(wù)布置:1. 查閱“和為貴”文獻(xiàn)資料,包括出處和引用文獻(xiàn)(五組任務(wù));2. 思考“和為貴”中“貴”字的翻譯(六組任務(wù))(注:每個(gè)小組四名成員,由組長(zhǎng)、記錄員、資料員、匯報(bào)員組成)課后線下教師答疑輔導(dǎo):指導(dǎo)并檢查學(xué)生的資料收集。
課前資料拷貝:“和為貴”文獻(xiàn),“貴”的英譯。
第一小節(jié)課:學(xué)生分組討論“和為貴”的意思和“貴”的英譯。有一個(gè)學(xué)生大膽說(shuō):“老師,這需要解釋嗎?明白得不能再明白了!”有些學(xué)生聽(tīng)了,悄悄地捂嘴樂(lè),還有的笑出了聲。我說(shuō):“對(duì)???但是,越是明白得不能再明白的話,其深刻的內(nèi)涵越容易遭到人們的忽略和不以為然。”全班啞然無(wú)聲。我接著說(shuō):“那么,問(wèn)題來(lái)了,和為貴到底有什么樣的寓意?如何理解和為貴,它的深刻內(nèi)涵是什么?”。全班靜悄悄的,學(xué)生們似乎開(kāi)始思考。過(guò)了兩分鐘后,一個(gè)男同學(xué)小聲說(shuō):“和為貴是中國(guó)人一貫處理問(wèn)題的方式吧,有人吵架時(shí),勸架的就說(shuō)和為貴”,另外一個(gè)男同學(xué)補(bǔ)充說(shuō):“做生意的人也愛(ài)說(shuō)和為貴,因?yàn)樗麄兿嘈藕蜌馍?cái)”,還有一個(gè)女生說(shuō):“家庭也講和睦”。學(xué)生們仿佛恍然大悟,齊聲說(shuō):“家和萬(wàn)事興”?!皩?duì),大家說(shuō)的都有道理,和為貴是我們中國(guó)文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)和重大特征。”
五組匯報(bào)員資料展示:“和為貴”出自《論語(yǔ)·學(xué)而》 :“禮之用,和為貴”。和有“和順”、“和藹”、“和氣”、“和平”等意思。一個(gè)人的性格要和順,和順指自我身心的和諧;對(duì)人態(tài)度要和藹,在古代中國(guó)是處理家庭關(guān)系的準(zhǔn)則之一,主要是約束長(zhǎng)輩,因?yàn)楦笝?quán)思想統(tǒng)治的中國(guó),強(qiáng)調(diào)晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的順從,因此不需要額外制定約束晚輩對(duì)長(zhǎng)輩態(tài)度的規(guī)則;鄰里相處要和氣,家庭以外的社區(qū)關(guān)系和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)支撐下的簡(jiǎn)單商業(yè)、行業(yè)關(guān)系也依靠“和”來(lái)協(xié)調(diào);國(guó)家之間、不同民族之間要和平,不動(dòng)干戈。中國(guó)始于春秋,終于戰(zhàn)國(guó)的“逞干戈、尚游說(shuō)”的動(dòng)蕩“國(guó)際關(guān)系”(此處國(guó)指各諸侯國(guó))導(dǎo)致人口銳減,生產(chǎn)力倒退,直至秦統(tǒng)一六國(guó),奠定了國(guó)家統(tǒng)一的基礎(chǔ),及至漢朝,集中人力和物力,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)和文化,物質(zhì)文化才得以極大繁榮和發(fā)展。
我:以上對(duì)“和”的幾個(gè)層面的解讀,與儒家的“太和”觀念,不謀而合。 中國(guó)人,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,下至平民老百姓,深知“和”的重要性。和的思想是中國(guó)人智慧的結(jié)晶,是歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),是大勢(shì)所趨。只有在和的思想的指導(dǎo)下,才能家和萬(wàn)事興,社會(huì)和諧安定,國(guó)泰民安。簡(jiǎn)言之,國(guó)人和氣、和藹,社會(huì)方能和諧,國(guó)與國(guó)之間和平相處,人類社會(huì)才能和諧發(fā)展,各國(guó)才能實(shí)現(xiàn)共贏局面。參考譯文中把“和”理解為和諧,緊跟時(shí)代,體現(xiàn)了社會(huì)主義核心價(jià)值觀。那么,該如何解讀“貴”呢?
六組匯報(bào)員資料展示:
寶貴 precious(學(xué)生的建議);
珍貴 rare(經(jīng)過(guò)我找同義詞的提示后,學(xué)生的建議);
重要 important(經(jīng)過(guò)我的解釋后,學(xué)生的建議);
關(guān)鍵 key(經(jīng)過(guò)rare一詞是precious的同義詞的聯(lián)想,學(xué)生給出的建議);
最好的 the best(經(jīng)過(guò)我給學(xué)生們做的和為貴思想的簡(jiǎn)單梳理后,師生共同的建議);
上上策 the best policy(經(jīng)過(guò)我講解歐美文化以及英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的發(fā)展變化后,結(jié)合當(dāng)前的國(guó)內(nèi)、國(guó)際形式,我給出的建議)。
我:對(duì)于貴的理解,如何跟進(jìn)時(shí)代變化,換言之,如何做到通俗易懂呢?
傳播中華文化的第一步首先應(yīng)當(dāng)是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化,因?yàn)槲幕町惖拇嬖冢苑g難免有解釋之嫌,例如中國(guó)古代的祭祀器皿的翻譯;其次是遵循源語(yǔ)言的特點(diǎn),和為貴風(fēng)格極簡(jiǎn)(僅三個(gè)字)、用詞平實(shí)(婦孺皆知)、高度概括(至少四層意思),那么以上“貴”的理解,哪一種最具時(shí)代感,最接近大眾文化呢?顯而易見(jiàn),最后一種理解最接地氣。Harmony is the best policy這一譯文明顯優(yōu)于 harmony is most precious這種譯法。為什么呢?朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(第五版)對(duì)于precious的英文解釋共有七種,在此我們選取最接近和為貴中“貴”的解釋:Something that is precious is valuable and important and should not be wasted or used without care, 漢語(yǔ)解釋為“寶貴的”,可以用來(lái)修飾抽象名詞和具體名詞。但是,僅僅寶貴不實(shí)用,不能解決問(wèn)題,是不行的。The best policy 是經(jīng)過(guò)實(shí)踐證明,可以用來(lái)解決問(wèn)題或曾經(jīng)成功地解決過(guò)問(wèn)題的方法、政策、法令、法規(guī)。
課間休息的鈴聲響了,我宣布休息五分鐘,學(xué)生們意猶未盡。
第二小節(jié)課,討論繼續(xù)進(jìn)行?!昂蜑橘F”中的“為”字怎么處理?學(xué)生們驚詫了。一個(gè)女生小聲說(shuō):“不是is嗎?為的意思不是“是”嗎?”“那么和為貴可以理解為和是貴嗎?”剛才說(shuō)話的女生吐了吐舌頭,全班都靜悄悄的。
中國(guó)古文沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),句意理解全憑句讀?!盀椤痹谶@里表示一種前后相等的關(guān)系,與之最接近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞是“即”,相當(dāng)于破折號(hào)?!盀椤弊衷诂F(xiàn)代漢語(yǔ)里,可以省略?!昂唾F?”一個(gè)學(xué)生悄悄說(shuō)?!皢?wèn)題又來(lái)了:和為貴三個(gè)字一旦略去‘為’字,不但缺失了韻律感,而且容易產(chǎn)生歧義?!薄澳窃撛趺崔k?”“那就別翻譯為字了?!币粋€(gè)學(xué)生建議?!澳荋armony the best policy 是個(gè)病句啊!”學(xué)生們七嘴八舌。“略去為字不譯,違背了翻譯要忠于原文的精神,在翻譯實(shí)踐中屬于‘漏譯’。英文中的逗號(hào),恰恰可以解決這個(gè)難題。逗號(hào)等于namely,表示漢語(yǔ)的 “即”,與破折號(hào)作用相同。這時(shí),學(xué)生們恍然大悟。所以,“和為貴”可以譯為Harmony,best policy。之所以去掉了best policy之前的定冠詞the,是因?yàn)椤百F”表示合適,難能可貴,貴的不一定是最好的,恰到好處,合適而已。Harmony,best policy,這種譯法不失為新時(shí)代、新語(yǔ)言環(huán)境下一種新的翻譯嘗試。這一譯文不但表現(xiàn)了原文的語(yǔ)言形式美,而且傳神地表達(dá)了中華民族文化的深刻內(nèi)涵。
學(xué)生們噓唏不已。那位第一個(gè)發(fā)表意見(jiàn)的學(xué)生說(shuō):“老師,感覺(jué)您不是在講翻譯,而是在講歷史和文化知識(shí)呢,都站到國(guó)際高度上來(lái)了。”學(xué)生們開(kāi)心地哈哈大笑起來(lái)。下課鈴聲響了。一堂翻譯課結(jié)束了。
三、反思:信達(dá)雅,翻譯策略還是翻譯標(biāo)準(zhǔn)
信即忠于原文,達(dá)指行文流暢,那么雅為何物?是指言辭的潤(rùn)色嗎?翻譯文學(xué)作品時(shí),雅指用詞貼切、文體適合、修辭恰當(dāng),換句話說(shuō),“用上最恰當(dāng)?shù)淖?,文章就雅,‘雅’是一切從事文學(xué)翻譯的人都意識(shí)到的這么一個(gè)目標(biāo)”;翻譯科技論文時(shí),雅大約也指邏輯的嚴(yán)謹(jǐn);而在翻譯一個(gè)民族乃至一個(gè)國(guó)家的文化精髓時(shí),為大眾接受即是最好的,即是雅的印證,正所謂大俗即大雅。
Harmony,best policy這一譯文既考慮了英文的措辭也考慮了目的語(yǔ)讀者的接受度,同時(shí)還兼顧了源語(yǔ)言(漢語(yǔ))的語(yǔ)言特點(diǎn):風(fēng)格極簡(jiǎn)、用詞平實(shí)、高度概括。信、達(dá)、雅三個(gè)準(zhǔn)則不分先后、無(wú)論伯仲,既可以做翻譯工作的指導(dǎo)策略,也可以是檢驗(yàn)翻譯作品的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),到底是按照信達(dá)雅三個(gè)原則漸次而行,還是先達(dá)后信再雅,亦或以雅為重,然后兼顧忠與信,要依據(jù)原文的題材、體裁、文體而定。翻譯策略也好,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也罷,終歸只是理論指導(dǎo),經(jīng)驗(yàn)之談。作為譯者,熟知源語(yǔ)言和目的語(yǔ)文化,了解兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異,關(guān)注語(yǔ)言的外在發(fā)展與變化,不斷提高自身的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),敢于批判與懷疑,更敢于實(shí)踐與探索,才是做翻譯的硬道理。
四、結(jié)語(yǔ)
在本次課堂實(shí)錄中,讀者可以清晰看到教師和學(xué)生各自角色的轉(zhuǎn)變。教師由知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閱l(fā)者、幫助者、參與者、教學(xué)基本資源的提供者,教師的責(zé)任是引導(dǎo)和幫助學(xué)生去運(yùn)用知識(shí)。學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)者、發(fā)現(xiàn)者、甚至是創(chuàng)造者。學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和學(xué)習(xí)熱情有了很大的提高。
這也正是混合式對(duì)分課堂的優(yōu)勢(shì)所在:運(yùn)用網(wǎng)絡(luò),精準(zhǔn)布置作業(yè),任務(wù)到組、到人,頻繁的小組合作式學(xué)習(xí)能夠培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力;通過(guò)內(nèi)化吸收環(huán)節(jié)和教師輔導(dǎo)答疑環(huán)節(jié),有效增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性;課堂討論環(huán)節(jié)能夠培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樹(shù)堂(總主編).新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程1[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017:190.
[2]漢魏古注十三經(jīng)·論語(yǔ)[M].中華書(shū)局,1998.
[3]尤金A·奈達(dá)[美],嚴(yán)久生.語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:107.
[4]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(第五版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:1962.
[5]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997,2,22:7.
[6]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祐,張燮泉.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1997,1,12:171.
[7]楊絳.雜憶與雜寫(xiě)[M].生活·讀書(shū)·新知,北京:三聯(lián)書(shū)店,2015:200.