[關(guān)鍵詞] 意外范疇;現(xiàn)代漢語;實(shí)現(xiàn)形式;非形態(tài)手段
[摘 要] 意外范疇不同于示證范疇、情態(tài)范疇、反預(yù)期范疇和語氣范疇,應(yīng)看成一個(gè)獨(dú)立的語法范疇。意外范疇有“突然發(fā)現(xiàn)或突然意識(shí)到”“驚異”“不備的大腦知識(shí)”“反預(yù)期”以及“新信息”五類語義類型。不同語言中的意外范疇在實(shí)現(xiàn)形式上各具特點(diǎn)?,F(xiàn)代漢語主要是利用“附加特定語氣”“選取評(píng)注性副詞”“采用話語標(biāo)記”和“依托具體構(gòu)式”這四種典型且常見的非形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)意外范疇。
[中圖分類號(hào)]H043 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1674-8174(2018)01-0058-12
1. 研究回顧
意外范疇(mirativity)是指有些語言可以利用某些特定語法手段來標(biāo)記一個(gè)新的意外性(mirative)信息,從而顯現(xiàn)言談上的一種“驚異”(surprise)或“不備”(unprepared)的認(rèn)識(shí)和感受。②對(duì)新的意外性信息感到驚異或不備符合人類基本認(rèn)知特點(diǎn),但落實(shí)到具體的語言編碼策略上,不同語言所采取的方式往往存在差異,比如選擇性還是強(qiáng)制性、單一性還是復(fù)合性;所選用的語法手段也牽涉諸如語氣、語素、虛詞、話語標(biāo)記、構(gòu)式等不同語法層面。
DeLancey(1997;2001;2012)在考察土耳其語(Turkish)、哈勒語(Hare)、松瓦語(Sunwar)、拉薩藏語(Lhasa Tibetan)、韓語(Korean)等基礎(chǔ)上,率先提出并明確論證了意外范疇是語言中的一個(gè)獨(dú)立語法范疇,將其描述為:標(biāo)示語句所表現(xiàn)的信息對(duì)于發(fā)話人而言是新的或令其驚異的,而不管該信息源自親歷的還是非親歷的③。Aikhenvald(2004)詳細(xì)討論了意外范疇與示證范疇(evidentiality)的區(qū)別與聯(lián)系,將意外范疇描述為:表現(xiàn)發(fā)話人不備的大腦知識(shí)、非預(yù)期的新信息以及隨之而來的驚異感受④。雖有學(xué)者在意外范疇能否脫離示證范疇、是否具備獨(dú)立的語法范疇資格等問題上尚存疑慮(Lazard,1999;Hill,2012),但就研究態(tài)勢(shì)來看,意外范疇作為一種跨語言的重要語法范疇已被大多數(shù)學(xué)者接受和認(rèn)可,薩菲吉語(Tsafiki)、康語(Kham)、保加利亞語(Bulgarian)、馬嘉語(Magar)、車臣語(Chechen)、西班牙語(Spanish)等語言的意外范疇研究成果紛紛出現(xiàn)(Dickinson,2000;Watters, 2002; So Aleksova, 2003; Grunow-H?rsta,2007;Molochieva,2010;You,2013)。Peterson(2015)集中探討了說話人表達(dá)“意外”時(shí)在語言、心理和認(rèn)知三方面的特性,分析了實(shí)現(xiàn)意外范疇的相關(guān)語法例證。
國外最早注意到漢語意外范疇的是Matthews(1998),他研究了粵方言中的意外范疇標(biāo)記“wo3”。其后,Chang(1998)指出臺(tái)灣閩南語“講”可以表示“出乎意料”的信息,表達(dá)說話人“吃驚”的語氣。Chappell(2008)認(rèn)為現(xiàn)代漢語目前還不存在由言說動(dòng)詞語法化而來的意外范疇標(biāo)記,但未就是否存在其他實(shí)現(xiàn)形式進(jìn)行論述。一段時(shí)間以來,“意外”在國內(nèi)一般只是作為一種語義或語用現(xiàn)象來談及,涉及到的研究大多穿插于其他具體問題的研究之中,既未專門展開,也未上升到語法范疇層面來認(rèn)識(shí)(馬真,1983;袁毓林,2008;邵敬敏,2008;胡德明,2011;張誼生,2015;胡承佼,2016a)。這些分布廣泛的各類研究一定程度上揭示出,漢語中“意外”是一個(gè)有多種形式表征、可以通過多種語法手段來實(shí)現(xiàn)的普遍范疇。國內(nèi)對(duì)意外范疇的專門關(guān)注從方言語法研究開始,并擴(kuò)展到普通話的研究。陶寰、李佳樑(2009)討論了新派上海話里可以用來表達(dá)“意外”的句尾“伊講”。王?。?013)集中研究了一些南方方言中來自言說動(dòng)詞的意外范疇標(biāo)記,首次指明意外范疇?wèi)?yīng)是漢語一個(gè)獨(dú)立的語法范疇。宗守云(2015)考察晉方言情態(tài)動(dòng)詞“待”時(shí),也將意外范疇視為獨(dú)立語法范疇。陳振宇、杜克華(2015)以意外范疇為切入點(diǎn),提出“意外三角”(mirative triangle),藉以分析感嘆、疑問、否定三個(gè)范疇與意外范疇之間的語用遷移,從非方言層面有針對(duì)性地討論了現(xiàn)代漢語意外范疇表現(xiàn)。新近,強(qiáng)星娜(2017)、萬光榮(2017)也分別對(duì)意外范疇相關(guān)研究成果進(jìn)行了述評(píng)。
相比已報(bào)告的其他語言,漢語意外范疇的現(xiàn)有研究更偏重某些特殊表現(xiàn)形式的個(gè)案探討,對(duì)意外與示證、情態(tài)、反預(yù)期、語氣之間的糾葛極少關(guān)涉,缺乏有關(guān)語法實(shí)現(xiàn)形式的整體考察。借鑒已有成果,本文先簡要辨析意外范疇相關(guān)概念糾葛,在此基礎(chǔ)上梳理現(xiàn)代漢語意外范疇比較典型且常見的實(shí)現(xiàn)形式。
2. 意外范疇相關(guān)概念辨析
2.1 意外范疇與示證范疇
示證范疇用于表現(xiàn)信息的可靠性及其來源(Chafe Nichols,1986:261-262),即通過一定語法手段來標(biāo)記信息緣何而來。例如:
(1)Japanese(Aikhenvald,2004:100)
Kare wa daigakusei da-soo da.
(聽說,)他是大學(xué)生。
例(1)有“傳聞”(hearsay)示證范疇標(biāo)記soo da,表明信息的獲取渠道:源于他人告知。
與示證范疇不同,意外范疇用于表現(xiàn)信息的出乎意料,即通過一定語法手段來標(biāo)記信息的意外性。例如:
(2)Chechen(Molochieva,2010:218)
Zaara j-ea-na-q vaiga.
哇! Zara 已經(jīng)來了!
例(2)有意外范疇標(biāo)記q,表明說話人對(duì)此信息的驚異感受:沒料到Zara的到來。
意外范疇與示證范疇的糾葛在于:有些語言中表現(xiàn)示證范疇的語法手段在語法化的作用下可以兼表意外范疇,特別是當(dāng)該示證范疇表示“非親歷”“推知”和“引述”這三種語義時(shí)(Aikhenvald,2004:195-216)。①比較:
(3)Magar(DeLancey,2012:548)
a. kumari b?im-o im-a? mu-m? le-sa.
(顯然,)Kumari住在B?im的房子里。
b. kumari b?im-o im-a? mu-o le-sa.
(顯然,)Kumari(竟)住在B?im的房子里。
例(3)a中的le屬于示證范疇標(biāo)記,例(3)b中的le則屬于意外范疇標(biāo)記,兩者的區(qū)分往往依據(jù)動(dòng)詞后名詞化標(biāo)記的差異,即動(dòng)詞后用m?還是用o。
可見,意外范疇與示證范疇本質(zhì)上是兩種不同向度的語法范疇,并非下位范疇與上位范疇的關(guān)系。前者聚焦信息來源,后者聚焦信息認(rèn)識(shí),即一個(gè)是表達(dá)信息來源的范疇,一個(gè)是表達(dá)知識(shí)狀態(tài)的范疇(邵明園,2014:54)。即使這兩個(gè)語法范疇在部分語言中存在共用語法手段的現(xiàn)象,它們?nèi)耘f是可以區(qū)分的。
2.2 意外范疇與情態(tài)
情態(tài)是說話人對(duì)句子表達(dá)的命題的真值或事件現(xiàn)實(shí)性狀態(tài)所表現(xiàn)的主觀態(tài)度。(彭利貞,2007:41)與意外范疇有糾葛的主要是認(rèn)識(shí)情態(tài)(epistemic modality),對(duì)新信息的驚異或不備顯然也是一種主觀上的認(rèn)識(shí)態(tài)度。有些語言能夠藉由情態(tài)動(dòng)詞來表達(dá)說話人的意外性認(rèn)識(shí)。例如:
(4)He was disappointed that she should reject him.
例(4)情態(tài)動(dòng)詞should表達(dá)了說話人對(duì)于“她拒絕他”這一事件信息感到很意外。
不同在于,認(rèn)識(shí)情態(tài)只涉及說話人自身的主觀認(rèn)識(shí),是說話人的主觀態(tài)度與觀點(diǎn)的體現(xiàn)(Palmer,1986:16),而意外范疇除了涉及說話人自身的主觀認(rèn)識(shí),在某些語言中還涉及受話人(the addressee)以及言談中主要角色(the main character)的主觀認(rèn)識(shí)(Aikhenvald,2012)。即,語義對(duì)象的范圍上,意外范疇要廣于認(rèn)識(shí)情態(tài)。例如:
(5)正當(dāng)天津老百姓被這異彩紛呈的營銷大戰(zhàn)弄得眼花繚亂之際,一不留神,冷不丁地冒出了一匹“黑馬”——天津河西百貨商場。(CCL《1994年報(bào)刊精選》)
例(5)意外范疇的語義對(duì)象并非發(fā)話人,而是言談中的主要角色“天津老百姓”。
有時(shí),認(rèn)識(shí)情態(tài)的語義功能與意外范疇的語義功能,會(huì)同時(shí)顯現(xiàn)在一個(gè)語句中,這也表明兩者實(shí)為各自獨(dú)立的系統(tǒng)。例如:
(6)安多藏語阿柔話(邵明園,2014:63)
kh?rgu to nthen-k?1-jo-natha?-k?2.
他可能抽煙。(說話人以前并不知道)
例(6)既表達(dá)了推測意義,也表達(dá)了信息“他可能抽煙”是發(fā)話人最新知道的。
2.3 意外范疇與反預(yù)期
意外范疇與反預(yù)期(counter-expectation)的糾葛在于有些意外意義是源于反預(yù)期的觸發(fā)——因違背發(fā)話人的已有預(yù)期而導(dǎo)致發(fā)話人覺得驚異。例如:
(7)時(shí)老夫人感到驚訝:“你怎么會(huì)不答應(yīng)?是不是嫌我家配不上你?”(戊戟《黑鷹傳奇》)
但并非只要反預(yù)期就都會(huì)觸發(fā)意外意義,有些反預(yù)期表達(dá)是否具有意外意義很難判斷。陳振宇、杜克華(2015)曾指出,意外只管“與說話者預(yù)期相反”,不關(guān)涉“與前文預(yù)期相反”“與社會(huì)預(yù)期相反”等其他反預(yù)期形式。事實(shí)上,有無意外意義更大程度取決于反預(yù)期表達(dá)中是否存在表現(xiàn)意外范疇的語法形式,而非反預(yù)期為何種類型。比較:
(8)a 炮聲是轟轟的響了四五下,然而敵人的堡壘仍然依舊無損地直立著。(李海文《中國工農(nóng)紅軍長征親歷記》)
b 炮聲是轟轟的響了四五下,然而敵人的堡壘居然依舊無損地直立著。
例(8)作為轉(zhuǎn)折句表示與前文預(yù)期相反,a句有無意外意義很難說,b句則肯定有意外意義。
Aikhenvald(2012)將意外范疇的語義類型細(xì)分為五類:突然發(fā)現(xiàn)或突然意識(shí)到、驚異、不備的大腦知識(shí)、反預(yù)期、新信息。①這表明,意外范疇的顯現(xiàn)與意外意義的表達(dá)很多時(shí)候不一定與反預(yù)期相關(guān)。例如:
(9)My God! I slept!
有些語言中,意外范疇與反預(yù)期還會(huì)分用不同的標(biāo)記形式,共現(xiàn)于同一語句,表達(dá)某一信息的出現(xiàn)既是令人意外的,又是反預(yù)期的。例如:
(10)Kham(Watters,2002:296)
aw-r? te ?ya:h-r? ci o-le-o.
這些人(竟然)是女巫。(說話人原本預(yù)計(jì)這些人只是一些普通的老太太)
例(10)ci標(biāo)記反預(yù)期, le后的o表示名詞化并標(biāo)記意外范疇,分別表明“這些人是女巫”這個(gè)信息外違背了說話人預(yù)期和令說話人感到意外。
概言之,意外范疇與反預(yù)期雖有語義功能上的交叉,但兩者間仍存在諸多差異,并非等同關(guān)系或包含關(guān)系。意外可以源于反預(yù)期,但不排斥非預(yù)期的意外。
2.4 意外范疇與語氣
與意外范疇關(guān)系密切的主要是反詰語氣和感嘆語氣。利用詰責(zé)性反問或驚訝性感嘆來表現(xiàn)信息的出乎意料在表達(dá)中比較常見。例如:
(11)維吾爾語(力提甫·托乎提,2012:366)
Bayiqi g?p-ni a?li-mi-di?-ma?
剛才的話你難道沒有聽到?(說話人原以為你聽到了,但你竟然沒有聽到)
(12)Hindi(Sigorskiy,2010:76)
Baap re baap! Yah kyaa hai?
噢,天哪!這是什么?(說話人對(duì)于眼前所見很驚異)
一些語言里還有專門用來表現(xiàn)意外范疇的反詰疑問詞、驚訝感嘆詞,前者如俄語的“razve”(陳振宇、杜克華,2015),后者如Tabo語的“ōh(huán)ō”(Hein,2007)。但我們不能就此將意外范疇與語氣混為一談,認(rèn)為意外范疇就是意外語氣或驚訝語氣。從本質(zhì)上講,意外范疇屬于語法意義范疇,語氣則屬于語法形式范疇。意外范疇的實(shí)現(xiàn)不必然依賴反詰和感嘆這兩類語氣形式,反詰和感嘆這兩類語氣形式也不必然就表現(xiàn)意外意義。例如:
(13)紫菱,我們已經(jīng)浪費(fèi)了兩年多的時(shí)間,難道還不夠嗎?(瓊瑤《一簾幽夢(mèng)》)
(14)What nice music it is!
例(13)、(14)分別為反詰語氣和感嘆語氣,均不體現(xiàn)意外意義。
3. 現(xiàn)代漢語意外范疇的實(shí)現(xiàn)形式
相較于部分綜合性語言利用形態(tài)屈折變化或形態(tài)標(biāo)記來表現(xiàn)意外范疇不同,現(xiàn)代漢語作為一種分析性語言,則是利用某些非形態(tài)手段來表現(xiàn)意外范疇。具體說,比較典型且常見的非形態(tài)手段有四種:賦加特定語氣、選取評(píng)注性副詞、采用話語標(biāo)記、依托具體構(gòu)式。Peterson(2013)將意外范疇的表現(xiàn)手段概括為寄生性(parasitic)和非寄生性(non-parasitic)兩大類,兩類之下又細(xì)分成若干小類,較系統(tǒng)地考察了人類語言中究竟有哪些意外表達(dá)手段。據(jù)此,附加特定語氣屬于非寄生性手段里的言語行為類(illocutionary),選取評(píng)注性副詞屬于非寄生性手段里的詞匯成分類(lexical miratives),采用話語標(biāo)記屬于非寄生性手段里的語法標(biāo)記類(grammar marker),依托具體構(gòu)式則屬于寄生性手段里的結(jié)構(gòu)類(structure)。①顯然,與其他語義或語法范疇不太相關(guān)的非寄生性的意外范疇表現(xiàn)手段在漢語里仍占優(yōu)勢(shì),這也正是盡管漢語在表現(xiàn)意外范疇時(shí)缺乏嚴(yán)格意義上的語法手段,但我們?nèi)詫⒁馔夥懂犚暈闈h語中的一個(gè)獨(dú)立語法范疇的原因所在。②
3.1 附加特定語氣
如2.4小節(jié)所論,漢語經(jīng)常利用詰責(zé)性反問語氣和驚訝性感嘆語氣這樣的語氣形式來傳達(dá)意外意義,表現(xiàn)意外范疇。強(qiáng)星娜(2017)也指出,漢語有豐富的語氣詞系統(tǒng),語氣詞與意外表達(dá)大多與強(qiáng)化相關(guān),兩者的交叉和耦合比較常見。這實(shí)際是一種由果(反詰、感嘆)及因(信息出乎意料)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。語義邏輯上是因信息出乎意料,故而引發(fā)對(duì)該信息的反詰或感嘆;語法形式上則是通過對(duì)信息的反詰或感嘆藉以表現(xiàn)該信息出乎意料。
前者落實(shí)在具體的反問句上,比如“誰讓”反問句(胡德明,2009)、“怎么”反問句(劉焱、黃丹丹,2015)、“至于”反問句(胡承佼,2016b)等。例如:
(15)海菱撫著撿,愕然:“誰讓你進(jìn)來的?”(岑凱倫《美麗女波士》)
(16)黃石不禁啞然失笑:“又不是你成親,至于這么高興么?”(竊明《灰熊貓》)
結(jié)合意外范疇的語義類型看,例(15)信息“你來了”是說話人突然發(fā)現(xiàn)或突然意識(shí)到的,例(16)信息“別人成親,你這么高興”是說話人不備的大腦知識(shí)。
后者落實(shí)在具體的感嘆句(包括感嘆小句)上,比如“咦”感嘆句、“吆喝”感嘆句、“哇”感嘆句等。例如:
(17)目光移向魯東岳的女兒,苗芳道:“我們走吧?”話落又接著驚訝的道:“咦!你
在掉眼淚?蓮?qiáng)y?”(魏巍《火鳳凰》)
(18)吆喝!想不到你店小二也敢訓(xùn)起我了!這病我不會(huì)看,你還能怎么樣?(蕭逸《江湖兒女》)
就意外范疇的語義類型看,例(17)信息“你在掉眼淚”是說話人突然發(fā)現(xiàn)或突然意識(shí)到的,例(18)信息“你店小二也敢訓(xùn)起我了”是反說話人預(yù)期的。
詰責(zé)性反問語氣和驚訝性感嘆語氣還可以配合使用,共同傳達(dá)意外意義。例如:
(19)“什么!”伯爵吃驚地說道,“難道公爵不打就退?法軍已經(jīng)圍城,你們干嗎還身穿便服?我說圍城,因?yàn)槲也荒茉O(shè)想佩隆已被攻占。”(司各特《驚婚記》)
例(19)通過驚訝性感嘆“什么!”和詰責(zé)性反問“難道公爵不打就退?”,一起表達(dá)了說話人對(duì)“公爵不打就退”這一信息感到非常意外。
此外,由一個(gè)陳述句帶上疑問語調(diào)所構(gòu)成的語調(diào)疑問句雖然只是一般的疑問語氣形式,但往往也能夠表達(dá)驚訝意義(劉月華等,2002:788),顯現(xiàn)出信息的意外性,尤其是當(dāng)其疑問語調(diào)是一種極高的升調(diào)時(shí)。這種情況下,句子并不真實(shí)承擔(dān)疑問功能,而是用來表示說話人對(duì)前文或別人所傳遞的某一信息感到出乎意料、很詫異。例如:
(20)維立愕然地抬頭看著父親,說:“您還沒有吃飯?”“我在等你!”于文光說。“可是,我已經(jīng)吃過了!”“你吃過了?”維立帶著一點(diǎn)歉疚,說:“我和同學(xué)在火車上吃的?!薄澳恪庇谖墓獠恢雷约阂f什么,停了一會(huì)兒,才說:“你不知道今天過年?”(羅蘭《羅蘭文選》)
例(20)父親“于文光”用“你吃過了?”不是要詢問兒子“維立”是否吃了,而是針對(duì)兒子“維立”所傳遞的反預(yù)期性信息“我已經(jīng)吃過了”表達(dá)一種意外。
不難看出,利用語調(diào)疑問句表達(dá)意外意義往往具有很強(qiáng)的語境依賴性,要立足于具體的言談互動(dòng)。沒有語境支持,我們難以區(qū)分語調(diào)疑問句和不帶疑問語氣詞的是非問句。比較例(20)和下面的例(21):
(21)“你吃過了?”“我吃過了,我躺在這兒看著你吃?!蓖跻怀圆幌氯ワ?。(皮皮《渴望激情》)
雖然從語調(diào)的音感上可以感知例(20)中的“你吃過了?”是極高的升調(diào),而例(21)中的“你吃過了?”則是常規(guī)的升調(diào),但如何從形式上進(jìn)行判斷?一個(gè)辦法是,依據(jù)語境來驗(yàn)證能否在句末添加疑問語氣詞“嗎”。如果不能,就是真正的語調(diào)疑問句,用來表達(dá)意外,如例(20);如果能,就是是非問句,用來表達(dá)疑問,如例(21)。
3.2 選取評(píng)注性副詞
評(píng)注性副詞在句法上主要充當(dāng)高層謂語,表示說話人對(duì)事件、命題的主觀評(píng)價(jià)和態(tài)度(張誼生,2000:18)。事件、命題本身也是信息,由認(rèn)識(shí)和感受到信息的意外性進(jìn)而評(píng)價(jià)信息的意外性是很自然的發(fā)展。評(píng)價(jià)信息的意外性實(shí)際是以認(rèn)識(shí)和感受到信息的意外性為基礎(chǔ)和前提。這意味著,當(dāng)有人針對(duì)某一信息評(píng)價(jià)其意外性時(shí),他必然是先對(duì)該信息有著意外性的認(rèn)識(shí)和感受,即該信息確實(shí)出乎他的意料。換言之,選取“竟”“偏”“居然”“竟然”“竟至”“敢情”“偏生”“偏偏”“生生”等能夠評(píng)價(jià)意外性的評(píng)注性副詞同樣可以表現(xiàn)意外范疇,傳達(dá)出意外意義,只不過這種意外意義蘊(yùn)涵在主觀的意外評(píng)價(jià)之中。例如:
(22)說起來真慚愧,我今天居然會(huì)栽在一個(gè)小和尚手里。(還珠樓主《蜀山劍俠傳》)
(23)我方才以為你是啞巴,敢情一張嘴能說善道……(司馬翎《帝疆爭雄記》)
利用評(píng)注性副詞表現(xiàn)意外范疇有必要區(qū)分言者主語與句子主語,這關(guān)系到意外范疇的語義對(duì)象,即產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí)和感受的到底是誰。例(22)、(23)的言者主語和句子主語相一致,都是說話人“我”,是說話人“我”對(duì)信息產(chǎn)生意外性的認(rèn)識(shí)和感受,并作出意外性評(píng)價(jià)。但很多時(shí)候,這兩者并不一致。例如:
(24)他明是能阻止這瀅孀無理的情形,他偏偏任她這么反唇抵賴。(古龍《風(fēng)塵俠隱鷹爪王》)
(25)只是想到這里的時(shí)候,林路不禁摸摸自己的錢包,有了上回路過打醬油竟然也能被打劫的經(jīng)驗(yàn),他兜里再也不裝大錢了。(楚秋《聚散真容易》)
例(24)是言者主語“說話人”產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí),作出意外性評(píng)價(jià)的也是言者主語“說話人”,而非句子主語“他”。例(25)是句子主語“林路”產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí),言者主語“說話人”實(shí)際是移情(empathy)于句子主語“林路”的認(rèn)識(shí)和感受而作出意外性評(píng)價(jià),亦即“說話人”站在“林路”的態(tài)度和立場來談?wù)撘馔庑?,將自己認(rèn)同為句子所描寫的事件或狀態(tài)中的一個(gè)參與者(沈家煊,2008)。顯然,前者的意外性評(píng)價(jià)是主觀化的,后者的意外性評(píng)價(jià)是交互主觀化的。
從認(rèn)知域的角度看,意外性認(rèn)識(shí)和感受屬于知域范疇,認(rèn)識(shí)、感受是知識(shí)狀態(tài);意外性評(píng)價(jià)則屬于言域范疇,評(píng)價(jià)是言語行為。就此而言,選取評(píng)注性副詞來表現(xiàn)意外范疇實(shí)質(zhì)上兼具一種“以言行事”的語用目的,通過在言談上用評(píng)注方式直接宣稱(claim)某一信息的意外性,確保受話人能夠清晰了解說話人當(dāng)時(shí)對(duì)于該信息的意外性認(rèn)識(shí)和感受。正因如此,很多表達(dá)盡管已有一定的語法形式來表現(xiàn)意外范疇,但仍舊還會(huì)在其中用上意外性評(píng)注副詞。 例如:
(26)天哪!他竟然打她耳光!不由分說,不辨是非的打她!(瓊瑤《秋歌》)
例(26)對(duì)于信息“他打她耳光”,以驚訝性感嘆語氣“天哪!”表達(dá)意外性,以評(píng)注性副詞“竟然”評(píng)價(jià)意外性。說話人使用“天哪!”重在直接呈現(xiàn)自己的意外性認(rèn)識(shí)和感受,使用“竟然”重在以評(píng)注形式向受話人明確宣告該意外性。
3.3 采用話語標(biāo)記
話語標(biāo)記可以大體分成兩類:基于語句關(guān)聯(lián)的標(biāo)記和基于人際功能的標(biāo)記。(Traugott, 1999:177-196)前者主要用于協(xié)調(diào)句際關(guān)系,組織語篇;后者主要用于表現(xiàn)說話人言談上對(duì)于某一事件、命題的情感、態(tài)度以及立場?,F(xiàn)代漢語里,有些話語標(biāo)記恰恰具有在言談中表現(xiàn)說話人意外性認(rèn)識(shí)和感受的人際功能,能夠以此來表現(xiàn)意外范疇,傳達(dá)出意外意義。例如:
(27)上官婉兒原以為李令月這個(gè)姑姑會(huì)教訓(xùn)些別的,誰知道,一上來就和侄女們較起
了勁,頓時(shí)哭笑不得。(府天《武唐攻略》)
部分民族語言和一些漢語南方方言中,意外話語標(biāo)記(mirativity discourse marker)的一個(gè)重要來源是言說動(dòng)詞(Say Verb)的語法化,但現(xiàn)代漢語里卻未見源自言說動(dòng)詞的意外話語標(biāo)記(Chappell,2008;王健,2013)。這可能跟現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)方言是北方方言、而北方方言中言說動(dòng)詞的語法化程度相對(duì)較低有關(guān)?,F(xiàn)代漢語的意外話語標(biāo)記緣何而來?考察語料我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語的意外話語標(biāo)記有四種類型較為常見,分述如下。
A.“知曉”類動(dòng)詞的特指性反問形式。這類形式的意外話語標(biāo)記主要有:誰知道、誰知、哪知道、哪里知道、哪知、豈知、誰曉得、哪曉得、哪里曉得,如例(27)和下面的例(28)。
(28)高菊娃心里后悔也晚了,只好說:“鄉(xiāng)長叫我匯報(bào),哪曉得,他們抬轎子把我抬
高了?;⒛镅剑F(xiàn)在是騎虎難下了,木株加工廠無論如何要辦?!保ㄞ扇A《寡居》)
“知曉”本來是知道某一事件、命題,采用特指性反問形式后整個(gè)表達(dá)由此獲得了一種全稱否定的意義,即話語中所陳述的事件、命題是大家都不知道的,繼而表達(dá)中會(huì)浮現(xiàn)(emergent)出表示意外的語境意義——該事件、命題出人意料。其推理邏輯是:既然某一事件、命題是大家未知的,那么現(xiàn)在它的出現(xiàn)就極可能是令人意外的,董秀芳(2007)將這種推理稱為誘使推理(invited inference)。當(dāng)該特指性反問形式被高頻用來表現(xiàn)意外意義而非真實(shí)反問,在語境吸收機(jī)制的作用下,原本臨時(shí)浮現(xiàn)的語境性的意外意義就會(huì)被規(guī)約化,成為這類特指性反問形式的固定語義功能。一旦如此,這類特指性反問形式也就完成了向意外話語標(biāo)記的轉(zhuǎn)變,其不再是偶發(fā)的、松散的臨時(shí)性短語。
B.“料想”類動(dòng)詞的特指性反問形式。這類形式的意外話語標(biāo)記主要有:誰料、誰料到、誰曾料到、哪料、哪料到、哪里料到、哪曾料到、豈料、誰想、誰曾想、誰想到、誰曾想到、哪想、哪曾想、哪想到、哪里想到、哪曾想到。例如:
(29)那一年的春節(jié),我?guī)Я艘徊糠譀]開封的飾品回家,準(zhǔn)備當(dāng)禮物送給親戚朋友,誰
料一個(gè)老同學(xué)來我家玩,瞅見這批首飾居然愛不釋手……(馬詠梅《第三張參賽證》)
(30)我們當(dāng)時(shí)駐扎鳳凰山機(jī)場,日本人飛機(jī)來了,領(lǐng)隊(duì)帶我們起來就跑。一共有二十多架,往北。本應(yīng)該從廣元上面走,哪曾想,領(lǐng)隊(duì)帶錯(cuò)路了,跑到綿陽上面去了。(劉小童《駝峰航線》)
“料想”本來是預(yù)料、預(yù)想會(huì)發(fā)生某一事件、命題,通過特指性反問整個(gè)表達(dá)獲得全稱否定的意義,即話語中所陳述的事件、命題是大家都沒有料想到的,表達(dá)中由此浮現(xiàn)出表示意外的語境意義。這依然是一種誘使推理:既然某一事件、命題是大家沒有料想到的,那么現(xiàn)在它的出現(xiàn)就極可能是令人意外的??梢姡@類意外話語標(biāo)記的形成過程和形成機(jī)制跟第一類基本相同,這里不再贅述。
C.“料想”類動(dòng)詞的否定形式。這類形式的意外話語標(biāo)記主要有:不料、未料、沒(有)料到、不想、不曾想、沒曾想、未曾想、沒(有)想到、不意。例如:
(31)代善看到皇太極如此待羅洛渾,也有些欣慰,自己最有能力的兒子當(dāng)屬岳托,不想他英年早逝,因此代善想著著力培養(yǎng)孫子羅洛渾……(田盛公《逐鹿崇禎末年》)
(32)兩下相持了數(shù)點(diǎn)鐘,河南兵傷了不少,方嘩然退走,避入火車,開機(jī)馳去。一剎
那間,又復(fù)馳了轉(zhuǎn)來,不意,“噗嗒”一聲,車竟翻倒。(王皓沅《細(xì)說清宮十三朝》)
與“料想”類動(dòng)詞的特指性反問形式不同,這類形式是通過否定副詞“不”“沒(有)”直接表明某一事件、命題是大家沒有料想到的,由此引發(fā)意外意義的推導(dǎo)和浮現(xiàn),并最終語法化為意外話語標(biāo)記。為什么“料想”類動(dòng)詞的否定形式能夠演變?yōu)橐馔庠捳Z標(biāo)記,而“知曉”類動(dòng)詞的否定形式未能演變成意外話語標(biāo)記?①前文已經(jīng)指出,反預(yù)期是產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí)和感受的一個(gè)重要源頭?!安涣稀薄安幌搿北旧砭鸵馕吨搭A(yù)期,已經(jīng)具備觸發(fā)意外意義的語義基礎(chǔ),比較容易向意外話語標(biāo)記來演化;而“不知道”“不曉得”顯然不具備觸發(fā)意外意義的語義基礎(chǔ),單靠其自身難以表達(dá)出意外意義,因此不容易演變成意外話語標(biāo)記。
D.“小心”類警醒義動(dòng)詞的否定形式。這類形式的意外話語標(biāo)記主要有:一不小心、一不留神、一不注意、一不留意、一不留心、一不當(dāng)心。(胡承佼,2017)例如:
(33)那時(shí)的高考沒有擴(kuò)招,所以窮人的孩子中個(gè)舉不太容易。時(shí)間長了容易出現(xiàn)兩個(gè)
偏差:一,終身參加高考,一不小心,中了,導(dǎo)致精神分裂,比如范進(jìn)……(端木賜香《糊涂談史》)
(34)姜云濤心中暗暗有些感慨,兒子到底是長大了,一不注意,就連孫子都幫他生了
下來。(開荒《八荒誅魔錄》)
“小心”類警醒義動(dòng)詞本來是用于警示或提醒,藉以避免產(chǎn)生某種消極后果,因此“一不小心”等“小心”類警醒義動(dòng)詞的否定形式通常都后接一個(gè)消極性的事件、命題,表明由于“不警醒”從而出現(xiàn)不利的消極事態(tài)。當(dāng)這種搭配模式被改變,其后接一個(gè)積極性的事件、命題時(shí),此種有利的積極事態(tài)就會(huì)與否定警醒義的常規(guī)語義背景形成矛盾,違背人們的認(rèn)知常態(tài)。由此,意外作為主觀上的認(rèn)識(shí)意義便得以自然浮現(xiàn)出來。其觸發(fā)過程可以推導(dǎo)如下:基于常理——“不小心”,則會(huì)引發(fā)消極事態(tài);觀察事實(shí)——雖然“不小心”,卻出現(xiàn)反向的積極事態(tài);形成認(rèn)識(shí)——該積極事態(tài)的出現(xiàn)是突變性的意外。受類推機(jī)制影響,隨著“一不小心”等否定形式后接積極性的事件、命題逐漸成為慣常性用法,“一不小心”等否定形式開始喪失否定意義,吸收語境中浮現(xiàn)的意外性認(rèn)識(shí)意義,由表達(dá)真實(shí)否定的概念性成分發(fā)展為表達(dá)說話人強(qiáng)烈主觀認(rèn)識(shí)的功能性成分。此時(shí)“一不小心”等否定形式業(yè)已“從表達(dá)命題轉(zhuǎn)變?yōu)楸磉_(dá)情感”(Traugott,1995:48),說話人只要覺得某個(gè)事件、命題的出現(xiàn)令其感到意外,往往便可以在其前面加上“一不小心”等否定形式來表現(xiàn),并不考慮該事件、命題是否與“一不小心”等否定形式原本的概念意義有關(guān)。例如:
(35)因?yàn)楣ぷ髅?,她沒時(shí)間“倒騰”房產(chǎn),幾個(gè)月前本想出手杭州的房子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)
G20之后,杭州的房價(jià)又漲了;她在上海的房產(chǎn)也是,一不留神,漲了好幾百萬。(中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)《中產(chǎn)階級(jí)的焦慮:除了買房還能買點(diǎn)啥》2016年10月10日)
例(35)中,“在上海的房產(chǎn)漲了好幾百萬”這一事件、命題的出現(xiàn)實(shí)際上同說話人“留神”或“不留神”并無多大關(guān)系。說話人使用“一不留神”,只是因?yàn)榉績r(jià)上漲得如此之快令其感到意外。這種狀況下的“一不小心”等否定形式,已經(jīng)可以視為意外話語標(biāo)記。其在句法上具有非強(qiáng)制性,也不充當(dāng)任何句法成分,有無不影響語句的語法合法性;在語義上具有非真值條件性,有無只影響意外意義的傳達(dá)、不影響語句命題的真值條件;在語音上具有可識(shí)別性,往往伴有較明顯的語音停頓。
3.4 依托具體構(gòu)式
現(xiàn)代漢語里一些構(gòu)式具有意外構(gòu)式義,借助這些具體構(gòu)式同樣可以表現(xiàn)意外范疇。①每個(gè)構(gòu)式都是獨(dú)立的形式與意義的配對(duì),限于篇幅,我們選取兩個(gè)以往不太關(guān)注的構(gòu)式來加以簡單分析。
A. 構(gòu)式“這一V不要緊,S”。這一構(gòu)式中,某一事態(tài)“S”受行為“V”觸發(fā),緊隨行為“V”之后相繼出現(xiàn)。例如:
(36)口中驚“啊”一聲,慌忙抱住馬頸,兩腿緊緊一夾。這一夾不要緊,那馬一聲長嘶,箭一般往前沖去?。|方玉《北山驚龍》)
(37)沒等我裝盤找到位置,兒子就挑了個(gè)最大的雞腿開啃了。這一啃不要緊,兒子一
口氣就啃了十來個(gè)。(《都市快訊》2003年3月5日)
這一構(gòu)式的意外構(gòu)式義是如何產(chǎn)生的?根源在于:說話人對(duì)行為“V”的心理評(píng)估與事態(tài)“S”給予說話人的心理沖擊在程度上存在極大偏差,故此使得說話人產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí)和感受。具體來說就是,說話人對(duì)行為“V”的心理評(píng)估是低程度的——認(rèn)為“不要緊”“不會(huì)觸發(fā)什么嚴(yán)重狀況”,但緊隨“V”之后的事態(tài)“S”卻讓說話人產(chǎn)生了“很要緊”、“很嚴(yán)重”這類高程度的心理沖擊,即在說話人看來不要緊的行為“V”卻觸發(fā)了讓說話人認(rèn)為很要緊的事態(tài)“S”,這令說話人不備,感到很意外。結(jié)合例(36)和例(37)來看,說話人在心理上原本以為“夾下馬”“啃個(gè)雞腿”沒什么大不了,但由之觸發(fā)的后續(xù)事態(tài)卻讓說話人覺得很嚴(yán)重——“馬突然飛速向前沖”“一口氣吃了十來個(gè)雞腿”,所以說話人很意外。行為“V”在心理評(píng)估上的低程度性主要由構(gòu)件“不要緊”提供,其實(shí)質(zhì)上是情態(tài)性成分,用來說明說話人對(duì)于“V”的評(píng)判。事態(tài)“S”在心理沖擊上的高程度性則大多是根據(jù)說話人的社會(huì)知識(shí)或上下文知識(shí)來獲得理解。例如:
(38)一手抓好石頭,打算一有情況就當(dāng)頭給對(duì)方一擊,一手就猛地?cái)Q開電筒。這一照
不要緊,竟照出了兩個(gè)正在偷情的男女,四條腿光溜溜的……(南強(qiáng)《幸運(yùn)》)
(39)這一看不要緊,他發(fā)現(xiàn)了鄉(xiāng)里的王書記。王書記肚子很大,摟著一個(gè)也很年輕的女人,正在舞池里跳舞,兩個(gè)人都摟抱得很緊,跳一跳兩只腦袋就聚到了一起,很快變成了一個(gè)腦袋。(劉君《反貪局在行動(dòng)》)
例(38)中,事態(tài)“S”的高程度性可由說話人的社會(huì)知識(shí)獲取。例(39)中,事態(tài)“S”的高程度性則通過下文的具體描述得以呈現(xiàn)。
與“這一V不要緊,S”相近的還有“這一V沒關(guān)系,S”,兩者可以一并看待?!皼]關(guān)系”同“不要緊”一樣,也是情態(tài)性成分,用以表明說話人對(duì)行為“V”的心理評(píng)估是低程性的。例如:
(40)“哎,可欣,這里這里。”姍姍這一叫沒關(guān)系,可是卻引來了粉絲們的騷動(dòng)。(軒轅紫依《邂逅四葉草》)
值得注意的是,這類構(gòu)式里的“不要緊”“沒關(guān)系”往往還可以同“不得了”互換,且不影響意外語義的表達(dá)。比較:
(41)a在李仙熙不敵中國臺(tái)北選手許芷菱后,韓國全體隊(duì)員竟靜坐在場中抗議。這一坐不得了,反倒拽出更大的“黑手”。(《廈門商報(bào)》1998年12月12日)
b在李仙熙不敵中國臺(tái)北選手許芷菱后,韓國全體隊(duì)員竟靜坐在場中抗議。這一坐不要緊,反倒拽出更大的“黑手”。
“不得了”表現(xiàn)高程度性評(píng)判,與“不要緊”“沒關(guān)系”剛好相反,何以能夠互換?原因是這兩類成分的評(píng)述對(duì)象并不相同:“不要緊”“沒關(guān)系”著眼于行為“V”,言其低程度性;“不得了”則著眼于事態(tài)“S”,言其高程度性。這實(shí)質(zhì)上是此消彼長的關(guān)系:利用“不要緊”“沒關(guān)系”言及“V”低程度性,可以形成其同事態(tài)“S”的矛盾沖突,產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí);利用“不得了”言及“S”高程度性,也可以形成其同行為“V”的矛盾沖突,產(chǎn)生意外性認(rèn)識(shí)。言談中,用“不要緊”“沒關(guān)系”還是用“不得了”不影響說話人在心理認(rèn)識(shí)上對(duì)于行為“V”與事態(tài)“S”存在程度方面的矛盾沖突的既有判定。這只是說話人言語表達(dá)策略上的選擇,對(duì)于由行為“V”而導(dǎo)致事態(tài)“S”這樣一種使得說話人感到意外的狀況并無根本影響。換言之,此時(shí)的意外語義是基于整個(gè)構(gòu)式得以表達(dá)并獲得理解,而非由構(gòu)式中的某個(gè)單一構(gòu)件成分提供。即,“不要緊”“沒關(guān)系”“不得了”能夠強(qiáng)化意外表達(dá),但意外語義并非由這些成分提供,而是源于說話人對(duì)于行為“V”導(dǎo)致事態(tài)“S”這一事件關(guān)系的意外性認(rèn)識(shí)。
B.構(gòu)式“不V不V又/還S”。這一構(gòu)式中,“不V”是引述性成分,表示某個(gè)言談對(duì)象之前所說的或所想的內(nèi)容;“不V不V”是對(duì)“不V”的拷貝,目的在于對(duì)所引述的內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)調(diào);“S”是繼言談對(duì)象聲稱或心想“不V”之后出現(xiàn)的新事態(tài)。從語料看,言談對(duì)象可以是說話人自己,可以是受話人,還可以是第三方。例如:
(42)我家老太對(duì)展銷興趣也大,不買不買竟還是買了一堆。去年的山貨沒吃完,今年
又進(jìn)了不少。(新浪博客《去了趟國展中心》2011年3月19日)
(43)十月份開始就沒啥興趣寫詩詞了,當(dāng)時(shí)弄了個(gè)集子,以為今年不會(huì)寫了。哪知不寫不寫又寫了那么多,自己都嚇了一跳。(百度貼吧 2013年12月28日)
例(42)“不買不買”引述的是第三方“我家老太”之前所說的內(nèi)容,例(43)“不寫不寫”引述的是說話人自己之前所想的內(nèi)容。
有時(shí)候,“不V不V”的前面會(huì)有“說”“說是”“想著”等引導(dǎo)語,用以突出“不V”的引述性。例如:
(44)說是不吃不吃,卻吃了兩個(gè)包子,半塊糖包,一個(gè)雞蛋,又喝了一碗稀飯。(新浪博客《走親戚》2006年7月12日)
該構(gòu)式的意外構(gòu)式義源于言談對(duì)象在言行表現(xiàn)上前后不一致,其前時(shí)之所言、所想與其后時(shí)之行為、舉動(dòng)存在很明顯的矛盾。即,根據(jù)引述性成分,言談對(duì)象肯定是“不V”,根據(jù)實(shí)際出現(xiàn)的新事態(tài)“S”,言談對(duì)象卻仍在“V”,從而引發(fā)意外性認(rèn)識(shí)和感受。看例(42)和例(43),“我家老太”之前聲稱“不買”,之后實(shí)際出現(xiàn)的事態(tài)卻是“買了一堆”;“我”之前心想“不寫”,之后實(shí)際出現(xiàn)的事態(tài)則是“寫了那么多”,上述矛盾就極易導(dǎo)致意外意義的產(chǎn)生。最后需要指出,上面三個(gè)例子中言談對(duì)象的言行矛盾是基于“不V”與“V”的直接對(duì)立:不買——買、不寫——寫、不吃——吃,而實(shí)際上與“不V”對(duì)立的“V”也可能隱含在事態(tài)“S”中,這并不影響意外構(gòu)式義的表達(dá)。例如:
(45)室友最近迷上了一款手游,說不玩不玩,昨晚居然還是熬了個(gè)通宵。(百度貼吧 2007年8月6日)
例(45)中,與“不玩”對(duì)立的“玩”隱含在事態(tài)“昨晚居然還是熬了個(gè)通宵”中,“熬了個(gè)通宵”指玩了很長時(shí)間。言談對(duì)象“室友”之前聲稱“不玩”,現(xiàn)在的事實(shí)卻是通宵玩,這讓說話人覺得意外,所以才會(huì)用“居然”來對(duì)此加以評(píng)價(jià)。
4. 結(jié)語
意外范疇雖然在概念上同示證范疇、情態(tài)范疇、反預(yù)期范疇以及語氣范疇存在一定糾葛,但這些糾葛通過細(xì)致辨析能夠加以厘清,意外范疇?wèi)?yīng)看成是語言中的一個(gè)獨(dú)立的語法范疇。意外范疇具有跨語言性,但其實(shí)現(xiàn)形式在不同語言中又各具特點(diǎn)。具體到現(xiàn)代漢語,意外范疇比較典型且常見的實(shí)現(xiàn)形式主要有四種:附加特定語氣、選取評(píng)注性副詞、采用話語標(biāo)記以及依托具體構(gòu)式。
本文的研究目的在于:在辨析相關(guān)概念糾葛的基礎(chǔ)上,試圖對(duì)現(xiàn)代漢語意外范疇的實(shí)現(xiàn)形式加以整體爬梳,藉以初步明確現(xiàn)代漢語究竟是如何實(shí)現(xiàn)該范疇的。不難看出,漢語意外語義的表達(dá)手段非常豐富,且涉及多個(gè)層次,比較復(fù)雜。正因如此,有很多問題受篇幅所限我們只做了簡要說明,未予充分探討,比如語調(diào)疑問句為何能表達(dá)意外、不同意外義評(píng)注副詞在運(yùn)用上有怎樣的細(xì)微差異、各類意外話語標(biāo)記的形成歷程到底如何、意外義構(gòu)式還是反預(yù)期義構(gòu)式要怎樣來判斷、某些表現(xiàn)意外語義的多功能性成分或結(jié)構(gòu)應(yīng)怎么認(rèn)識(shí)和定位等等。這些問題的解決都有賴于今后對(duì)現(xiàn)代漢語意外范疇進(jìn)行更深入的理論探索和更精微的個(gè)案剖析。
[參考文獻(xiàn)]
陳振宇,杜克華 2015 意外范疇:關(guān)于感嘆、疑問、否定之間的語用遷移的研究[J]. 當(dāng)代修辭學(xué)(5). //Chen Zhenyu Du Kehua 2015 Mirativity category: A study on pragmatic transformations among exclamation,interrogation, and negation[J]. Contemporary Rhetoric (5).
董秀芳 2007 詞匯化與話語標(biāo)記的形成[J]. 世界漢語教學(xué)(1). //Dong Xiufang 2007 Lexicalization and the origin of discourse markers[J]. Chinese Teaching in the World (1).
胡承佼 2016a “倒好”的話語標(biāo)記傾向及其具體表現(xiàn)[J]. 語言教學(xué)與研究(1). //Hu Chengjiao 2016a Daohao used as a discourse marker: Its tendency and concrete manifestation[J]. Language Teaching and Linguistic Studies (1).
2016b “至于”反問句考察[J]. 語言科學(xué)(4). //Hu Chengjiao 2016b A study on the rhetorical question marked by “zhiyu” [J]. Linguistic Sciences(4).
2017 含警醒義成分的“一不X”的功能表現(xiàn)及發(fā)展動(dòng)因[J]. 語文研究(4). //Hu Chengjiao 2017 The functional representation and development motivation of “yi bu X” structure containing warning component[J]. Linguistic Research (4).
胡德明 2009 “誰讓”問句研究[J]. 世界漢語教學(xué)(2). //Hu Deming 2009 A study of shéi ràng questions in Chinese[J]. Chinese Teaching in the World (2).
2011 話語標(biāo)記“誰知”的共時(shí)與歷時(shí)考[J]. 語言教學(xué)與研究(3). //Hu Deming 2011 Synchronic and diachronic investigations of the discourse marker sheizhi(誰知)[J]. Language Teaching and Linguistic Studies (1).
力提甫·托乎提 2012 現(xiàn)代維吾爾語參考語法[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社. //Li Tipu·Tuo Huti 2012 A Reference Grammar of Modern Uyghur[M]. Beijing: China Social Sciences Press: 366.
劉 焱,黃丹丹 2015 反預(yù)期話語標(biāo)記“怎么”[J]. 語言科學(xué)(2). //Liu Yan Huang Dandan 2015 The counter-expectation discourse marker zenme[J]. Linguistic Sciences (2).
劉月華,潘文娛,故
馬 真 1983 說“反而”[J]. 中國語文(3). //Ma Zhen 1983 On Faner[J]. Studies of the Chinese language (3).
彭利貞 2007 現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社. //Peng Lizhen 2007 Modality in Modern Chinese[M]. Beijing: China Social Sciences Press:41.
強(qiáng)星娜 2017 意外范疇研究述評(píng)[J]. 語言教學(xué)與研究(6). //Qiang Xingna 2017 A review on the category of mirativity[J]. Language Teaching and Linguistic Studies (6).
邵敬敏 2008 “連A也/都B”框式結(jié)構(gòu)及其框式化特點(diǎn)[J]. 語言科學(xué)(4). //Shao Jingmin 2008 The “l(fā)ian(連) A ye / dou (也/都)B” discontinous construction and its grammaticalization[J]. Linguistic Sciences (4).
邵明園 2014 安多藏語阿柔話的示證范疇[D]. 南開大學(xué)博士學(xué)位論文. //Shao Mingyuan 2014 Evidentiality in A-rig Dialect of A-mdo Tibetan[D]. Ph. D. Dissertation of Nankai University.
沈家煊 2008 “移位”還是“移情”——析“他是去年生的孩子”[J]. 中國語文(5). //Shen Jiaxuan 2008 Moving what?On emotional movement in ta shi qunian sheng de haizi[J]. Studies of the Chinese Language (5).
陶 寰,李佳樑 2009 方言與修辭的研究接面——兼論上海話“伊講”的修辭動(dòng)因[J]. 修辭學(xué)習(xí)(3). //Tao Huan Li Jialiang 2009 The interface between dialect and rhetoric: The rhetoric motivations for using She/He Says in Shanghai dialect[J]. Rhetoric Learning(3).
萬光榮 2017 驚訝范疇:類型學(xué)研究的新領(lǐng)域[J]. 語言科學(xué)(6). //Wan Guangrong 2017 Mirativity:A new category in typological study[J]. Linguistic Sciences (6).
王 健 2013 一些南方方言中來自言說動(dòng)詞的意外范疇標(biāo)記[J]. 方言(2). //Wang Jian 2013 From SAYverbs to mirativity markers[J]. Dialect (2).
袁毓林 2008 反預(yù)期、遞進(jìn)關(guān)系和語用尺度的類型——“甚至”和“反而”的語義功能比較[J]. 當(dāng)代語言學(xué)(2). //Yuan Yulin 2008 Counter-expectation, additive relation and the types of pragmatic scale: The comparative analyses of the semantic function of shenzhi and faner[J]. Contemporary Linguistics (2).
張誼生 2000 現(xiàn)代漢語副詞研究[M]. 上海:學(xué)林出版社. //Zhang Yisheng 2000 Adverbs in Modern Chinese[M]. Shanghai: Xuelin Press:18.
2015 從情狀描摹到情態(tài)評(píng)注:副詞“生生”再虛化研究[J]. 語言研究(3). //Zhang Yisheng 2015 From the describing situation to the expressing modal:On re-grammaticalizational analysis of adverb shengsheng(生生)[J]. Studies in Language and Linguistics (3).
宗守云 2015 晉方言情態(tài)動(dòng)詞“待”及其否定關(guān)聯(lián)和意外性質(zhì)[J]. 中國語文(4). //Zong Shouyun 2015 Negativity and mirativity: A case study of dai(待) as an auxiliary in Jin dialects[J]. Studies of the Chinese Language (4).
Aikhenvald,A. Y. 2004 Evidentiality[M]. Oxford:Oxford University Press: 90-115.
2012 The essence of mirativity[J]. Linguistic Typology 16(3):435-485.
Chafe,W. L. J. Nichols (eds.) 1986 Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology[C]. Norwood,NJ: Ablex: 261-272.
Chang,M. -H. 1998 The discourse functions of Taiwanese kong in relation to its grammaticalization[A]. In S. -F. Huang (ed.), The Conference Proceedings of the 2th International Symposium on Languages in Taiwan[C]. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd:111-127.
Chappell, H. 2008 Variation in the grammaticalization of complementizers from verba dicendi in Sinitic languages[J]. Linguistic Typology 12(1): 45-98.
DeLancey, S. 1997 Mirativity: The grammatical marking of unexpected information[J]. Linguistic Typology 1(1):33-52.
2001 The mirative and evidentiality[J]. Journal of Pragmatics 33(3):369-382.
2012 Still mirative after all these years[J]. Linguistic Typology 16(3):529-564.
Dickinson, C. 2000 Mirativity in Tsafiki[J]. Studies in Language 24(2):379-421.
Goldberg, A. E. 2006 Constructions at Work: The Nature Generalization in Language[M]. Oxford:Oxford University Press: 26-44.
Grunow-H?rsta, K. A. 2007 Evidentiality and mirativity in Magar[J]. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 30(2):151-194.
Hein,V. 2007 The mirative and its interplay with evidentiality in the Tibetan dialect of Tabo (Spiti)[J]. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 30(2):195-214.
Heine, B. T. Kuteva 2012 Word Lexicon of Grammmaticalization[M]. 龍海平,谷 峰,肖小平(譯),北京:世界圖書出版公司. //Heine,B. T. Kuteva 2012 Word Lexicon of Grammmaticalization[M]. Long Haiping, Gu Feng Xiao Xiaoping(tran.), Beijing: World Publishing Corporation: 288.
Hengeveld, K. H. Olbertz 2012 Didnt you know?Mirativity does exist![J]. Linguistic Typology 16(3):487-503.
Hill,N. W. 2012 “Mirativity” does not exist:hdug in “Lhasa” Tibetan and other suspects[J]. Linguistic Typology 16(3):389-433.
Lazard,G. 1999 Mirativity, evidentiality, mediativity,or other?[J]. Linguistic Typology 3(1): 91-109.
Matthews, S. 1998 Evidentiality and mirativity in Cantonese: wo5,wo4,wo3![A]. In The Conference Proceedings of the 6th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics[C]. Taipei:Academia Sinica Publishers: 325-334.
Molochieva, Z. 2010 Tense, Aspect, and Mood in Chechen[D]. Ph. D. Dissertation of Leipzig University: 218.
Palmer,F(xiàn). R. 1986 Mood and Modality[M]. Cambridge: Cambridge University Press: 16.
Payne,T. E. 2011 Describing Morphosyntax[M]. 方梅(導(dǎo)讀),北京:世界圖書出版公司. // Payne,T. E. 2011 Describing Morphosyntax[M]. Fangmei (intro.), Beijing: World Publishing Corporation: 1-11.
Peterson,T. 2013 Rethinking mirativity:The expression and implication of surprise[OL]. http://semantic-sarchive.net / Archive / 2FkYTg4O / Rethinking_Mirativity.pdf.
2015 Mirativity as surprise: evidentiality, information, and deixis[J]. Journal of Psycholinguistic Research 45(6):1327-1357.
Sigorskiy, A. 2010 Evidentiality, inferentiality, and mirativity in the modern Hindi[J]. Lingua Posnaniensis 52(1):71-80.
So,Y. K. K. Aleksova 2003 Mirativity in Korean and Bulgarian[A]. In The Conference Proceedings of the 3th International Academic Conference of KACEES[C]. Sofia: Sofia University Publishers: 1-9.
Traugott, E. C. 1995 Subjectification in grammaticalization[A]. In Dieter, S. S. Wright, (eds. ), Subjectivity and Subjectivisation:Linguistic Perspectives[C]. New York: Cambridge University Press: 31-54.
1999 The rhetoric of counter-expectation in semantic change: A study in subjectification[A]. In Andreas, B. P. Koch(eds. ), Historical Semantics and Cognition[C]. Berlin: Mouton de Gruyter: 177-196.
Watters, D. E. 2002 A grammar of Kham[M]. Cambridge: Cambridge University Press: 284-297.
You, E. J. 2013 Syntactic analysis of Spanish mirativity construction[J]. Studies in Modern Grammar 75(12):101-121.
Key words: mirativity; modern Chinese; realization form; nonmorphological method
Abstract:Mirativity is different from the evidentiality,the modality,the counter-expectation and the mood categories. It should be seen as an independent grammatical category. Mirativity subsumes five semantic types:(i) sudden discovery,revelation or realization;(ii) surprise;(iii) unprepared mind;(iv) counter-expectation;(v) new information. In different languages,mirativity presents different distinguishing features in its realization. In modern Chinese, its assumes four typical nonmorphological forms of realization: giving a specific mood,selecting a commentary adverb, using a discourse marker and adopting a specific construction.
【責(zé)任編輯 師玉梅】