摘要:文章從英漢語言對比的角度探討高職英語翻譯教學(xué),主要進行英漢詞義對比、句法結(jié)構(gòu)對比及篇章結(jié)構(gòu)對比分析。
關(guān)鍵詞:語言對比;高職英語;翻譯教學(xué)
英語教學(xué)離不開翻譯教學(xué),而高職的學(xué)生普遍存在英語語言基礎(chǔ)較差,地道的英語接觸較少,詞匯量小,因而往往在漢譯英時用漢語式英語,而在英譯漢時又是英式漢語。導(dǎo)致這種問題的重要原因之一是對英語和漢語兩種語言的異同了解不夠,才會在翻譯過程中出現(xiàn)漢式英語或英式漢語,因此,在高職的英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該從英漢兩種語言的對比入手。只有通過語言對比,才能讓高職學(xué)生更好地了解英語和漢語的異同,才能深刻地理解翻譯這種跨語言、跨文化的交流活動,才能更好地把一種語言傳達的信息用另外一種語言準確而完整地傳達出來,從而提高英語教學(xué)效率。
漢語和英語屬于兩種不同的語系。漢語屬漢藏語系,而英語則屬印歐語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。除此之外,英漢的文化差異對語言的影響也很大。中國文化屬于人文文化,而西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化重綜合,輕分析,崇尚群體意識。而科學(xué)文化重分析,輕綜合,強調(diào)人權(quán),主張個人至上。文化上的差異在思維方式和語言上都有所反映,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該有意識地向?qū)W生介紹這種差異,以避免學(xué)生因為兩種語言文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯誤。
一、英漢詞的語義對比
在很多情況下,處于不同語言文化中的人對同一客觀事物的反映是相同的,用以描繪這個事物的語言在語義上也沒有差異。漢語中的電腦和英語中的computer是完全對應(yīng)的,沒有其他附加的文化色彩,這類表示實體的詞相對比較容易翻譯,不存在文化差異。但有些詞,在不同的文化中,含義卻有差異。如1.表示顏色的詞:如“紅色”一詞,在漢語中表示歡樂、喜慶、愉快等意思。在英語中red卻有“戰(zhàn)爭、流血、恐怖”的意思,常常表示“憤怒”和“犯罪”。因此,Red China在英文中含有負面意義,漢語中“紅色中國”則是褒義。這也是為什么Hawkes Tr.在《紅樓夢》的翻譯中,將怡紅公子譯成“Green Boy”的原因。他采用了間接翻譯策略,犧牲了原文作者的信息意圖,但成功傳達其交際意圖。再如“白色”一詞,在中國常常與死亡、喪事相聯(lián)系,表示不幸、不吉利和悲傷等意思。英語中white卻代表著善良、純潔、幸福等含義。因此,在英美國家的婚禮上,新娘穿白色婚紗,其寓意為新娘的童貞和純潔。又比如黃色,在中國為帝王之色,古代只有天子才能穿“黃袍”,但在英語中“yellow”卻含有“膽小卑怯”之意。2.動植物:比較典型的例子是“龍”,龍在中國既是封建社會帝王的象征,又是中華民族的象征,被視為吉祥的神物。而在英語中“dragon”是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)該消滅。因此,漢語成語“望子成龍”不可直譯為“to hope that one’s son will become a dragon”, 而應(yīng)該譯為“to hope that one’s son will become somebody”。3.習語與成語 英語中有許多具有文化內(nèi)涵的詞,它們的形成與廣泛的使用有賴于一些眾所周知的文學(xué)形象或歷史事件,其含義往往與字面意思不同,有時原文的比喻等修辭方法不易為譯文讀者所理解,這時我們應(yīng)根據(jù)需要,做一些更換,把原文的意思表達出來,也就是通過意譯的形式來翻譯。如“as timid as hare”,譯成漢語應(yīng)為“膽小如鼠”,易為中國人所接受,而不應(yīng)譯成“膽小如兔”;“the apple of one’s eye”應(yīng)譯成漢語為“掌上明珠”,而不能根據(jù)字面意思翻譯成“眼中的蘋果”;類似習語很多,如:a black sheep 害群之馬,cry over spilled milk 覆水難收,at sixes and sevens 亂七八糟等。
二、英漢句法結(jié)構(gòu)對比
英漢兩種語言的句法差異很大。英語是屈折語,可用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類,名詞的數(shù)和格,動詞的時態(tài)和語態(tài)等。而漢語是非屈折語,沒有任何標記來表示詞類,只能從語境或與其他符號之間的關(guān)系來判斷。其動詞也無任何標記表示時態(tài)、語態(tài)和語氣。1.連接詞。英語中詞與詞之間的關(guān)系常用一個客觀的詞來指示,而漢語則經(jīng)常由讀者自己解讀。一個漢語句子可以由幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無須形式上的連接;而英語句子往往要用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:他昨天生病了,沒去上學(xué)。譯成英語時: Because he was ill yesterday, he didn’t go to school.在這里,需要加上一個表示原因的連接詞because。2.語態(tài)。漢語中被動語態(tài)不常見,而英語中則比較多見。因此,在英譯漢時,往往會根據(jù)漢語的習慣,將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。比如:Our new manager is expected to deliver a speech at tomorrow’s meeting. 原句用了被動語態(tài),譯成中文時,我們常常根據(jù)漢語習慣將它改成主動語態(tài):期待我們的新經(jīng)理在明天的會上發(fā)表演講。
三、英漢篇章結(jié)構(gòu)對比
篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對象和理想單位。它不只是一連串句子的集合,而是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。篇章結(jié)構(gòu)的異同實際上是思維結(jié)構(gòu)的不同在語言上的反映。比如在寫地址時,英語是按從小到大的順序來寫,即門牌號、街、城市、州、國家,而漢語則相反。篇章結(jié)構(gòu)會因文體不同而不同,一般來說,英語往往把最重要的東西放在一個句子的最前面,經(jīng)常開頭點題;而漢語則往往把最重要的東西放在最后。因此,在翻譯教學(xué)中,要提醒學(xué)生注意漢英篇章結(jié)構(gòu)的差異。
總之,在高職的英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)務(wù)必讓學(xué)生清楚英漢語言的異同,以便更得體、更準確地進行英漢互譯。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.