■李開妹 莫運(yùn)夏/桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院
小說The Remains of The Day是著名英籍日裔小說家石黑一雄的代表作之一。國內(nèi)研究主要是有主題研究、殖民和后殖民研究及敘事策略等。大多數(shù)學(xué)者只注重小說產(chǎn)生的因素(社會(huì)、文化、心理等)和意義,忽視對(duì)語言作細(xì)致的分析;國外對(duì)于這部小說的研究主要集中在英美等英語國家,運(yùn)用新歷史主義、敘事學(xué)理論、殖民及后殖民主義等角度進(jìn)行研究。從總體上看,尚未有人運(yùn)用人際功能對(duì)此部小說進(jìn)行語篇分析和文體分析的研究。
韓禮德認(rèn)為,語言不僅可以表達(dá)發(fā)話人的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng),而且可以表達(dá)發(fā)話人的身份、態(tài)度、動(dòng)機(jī)及其對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià)等。通過語法上的陳述語氣、疑問語氣和祈使語氣可以實(shí)現(xiàn)陳述、提問、提供和命令這四種言語功能。
人際功能的兩個(gè)重要組成部分是“語氣”和“情態(tài)”。語氣由主語和限定成分組成,表明發(fā)話人的交際角色和及其給受話人設(shè)定何種交際角色。“情態(tài)”表示發(fā)話人對(duì)命題做出的判斷,或在命令功能中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),更多的是在提供功能中表達(dá)個(gè)人意愿。不同的情態(tài)詞具有不同的量值。因此它們表示的情態(tài)意義和意態(tài)意義也會(huì)有差異。根據(jù)韓禮德[1]的觀點(diǎn),情態(tài)量值可分為三類:高量值情態(tài)詞、中量值情態(tài)詞和低量值情態(tài)詞。不同的情態(tài)詞和不同的量值表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不同的情態(tài)意義,反映發(fā)話人的不同態(tài)度、社會(huì)地位、權(quán)利以及影響等等。此外,韓禮德提到人際功能亦可以通過人稱代詞等其他方式體現(xiàn),但對(duì)于人稱代詞的人際功能只是簡略提及,并沒有詳盡闡述。不同的人稱代詞可以反映出發(fā)話人與受話人的人際關(guān)系。
小說采用倒敘的方式,讓年老的史蒂文斯在為期六天的旅行途中一點(diǎn)點(diǎn)追憶往事,重新思考了人生的意義和價(jià)值,從而為他的人生悲劇做了必要的鋪墊。本文主要從史蒂文斯與不同人物的對(duì)話分析來探討其人際關(guān)系。
在小說中,史蒂文斯和他父親之間的對(duì)話主要有兩部分:一部分發(fā)生在“涼亭跌倒事件”后,史蒂文斯就其父親的職責(zé)變動(dòng)展開談話[2]:
… (1) ‘I have come here to relate something to you, Father.’ (2) ‘Then relate it briefly and concisely. I haven’t all morning to listen to you chatter.’ (3)‘In that case. Father, I will come straight to the point.’ (4) ‘Come to the point then and be done with it. Some of us have work to be getting on with.’… (5)‘Principally,’ I continued, ‘it has been felt that Father should no longer be asked to wait at table, whether or not guests are present.’… (6) ‘I only fell that time because of those steps. They’re crooked.Seamus should be told to put those right before someone else does the same thing.’ (7) ‘Indeed. In any case, may I be assured Father will study that sheet?’…
句(1)(3)為陳述語氣,發(fā)揮了給予信息的功能,其中“have” 充當(dāng)了限定成分,“will” 充當(dāng)表示時(shí)態(tài)的限定成分。句(2)(4)(劃線部分)是祈使語氣,主要是父親向史蒂文斯索取信息“something”的內(nèi)容,帶有命令的意味,其中句(2)的“brie fl y”和“concisely”屬于情態(tài)附加成分,很明確地表明其父親此時(shí)此刻的態(tài)度。句(5)的“should”+“be asked to”則委婉地表達(dá)了史蒂文斯希望父親接受職責(zé)變動(dòng)的事情。句(6)呈現(xiàn)的是義務(wù)性的意態(tài)意義,呈現(xiàn)的是隱形客觀的情態(tài)取向;句(7)的疑問小句起到了提問功能的效果,主要是為了索取信息——父親是否接受職責(zé)變動(dòng)的安排。
從兩人的對(duì)話中,我們可以發(fā)現(xiàn)史蒂文斯及其父親的相處極其公式化,關(guān)系十分疏遠(yuǎn),這是造成他親情悲劇的重要原因之一。
拋開不同社會(huì)地位的人際關(guān)系不談,史蒂文斯也并未能處理好與自己相同社會(huì)等級(jí)的人際關(guān)系,最為顯著的就是他與女管家肯頓小姐之間的往來。史蒂文斯在與肯頓小姐的接觸過程中,始終是一副不近人情的冷漠面孔。面對(duì)肯頓小姐的親近,他拒絕說:“Miss Kenton, I must ask you to leave me alone.It is quite impossible that you should persist in pursuing me like this during the very few moments of spare time I have to myself.”[2]這兩句對(duì)白雖然是陳述句,但第一句(劃線部分)在這里相當(dāng)于祈使句的功能,強(qiáng)烈地表明了史蒂文斯對(duì)肯頓小姐的不滿之情,其中“must”屬于高量值情態(tài)詞,通常用來發(fā)出命令,還暗含了史蒂文斯和肯頓小姐之間的社會(huì)地位不平等。中量值情態(tài)詞“should”表示驚訝,還暗含了史蒂文斯對(duì)肯頓小姐的不恰當(dāng)行為的指責(zé)之意。在肯頓小姐即將離開達(dá)林頓府,她質(zhì)問史蒂文斯:“…Why, Mr. Stevens, why, why, why do you always have to pretend?”[2],從言語功能看,這句對(duì)白是疑問句,但卻帶著質(zhì)問的語氣。四個(gè)“why”則表明肯頓小姐向史蒂文斯索取“pretend”信息內(nèi)容的強(qiáng)烈情感。“always”屬于高量值情態(tài)副詞,“have to”同樣屬于高量值情態(tài)動(dòng)詞,這樣顯得話語語氣很不禮貌,但卻襯托出肯頓小姐內(nèi)心崩潰的情緒。多次溝通失敗之后,肯頓小姐對(duì)史蒂文斯的感情也逐漸由濃烈趨于平淡。她認(rèn)為,史蒂文斯是一個(gè)冷漠無情、不善交往的人。最終,史蒂文斯克制的性格釀造了其愛情悲劇。
史蒂文斯的一生只服務(wù)過兩位主人——Lord Darlington 和Mr. Farraday,這兩位主人是截然不同的性格。史蒂文斯和Lord Darlington之間的對(duì)話無非涉及兩個(gè)方面:一是吩咐任務(wù);而是Lord Darlington的訴說及史蒂文斯的傾聽。盡管他們的社會(huì)地位不平等,但史蒂文斯在Lord Darlington身上找到了他所追求的信念。在史蒂文斯看來,只有效忠主人、恪盡職守方能體現(xiàn)一個(gè)男管家的價(jià)值和尊嚴(yán)。作為主人的Lord Darlington,只是一如既往地給他的仆從安排任務(wù)而已,而史蒂文斯一如既往地 回 應(yīng)“Indeed not,sir”、“Yes,sir”、“No,sir”。例如[2]:
…(1)But none of us wish to see anything of that sort happen ever again,do we? (2)I mean, your father collapsing and all that. ——(3)Indeed not, sir. (4)And of course, if it can happen out on the lawn, it could happen anywhere. And at any time. ——(5)Yes, sir.
在這部分對(duì)話中,Lord Darlington跟史蒂文斯對(duì)話既有陳述語氣,也有疑問語氣。句(2)及句(4)使用陳述語氣是Lord Darlington為了向史蒂文斯解釋說明為何要變動(dòng)其父親職責(zé)范圍。句(4)中時(shí)態(tài)助動(dòng)詞“can”和“could”充當(dāng)限定成分,表達(dá)敘述者的意見?!癱ould”的語氣要比“can”要委婉,畢竟“it”指代的是摔跤一事。句(1)的前半部分是一個(gè)否定陳述句,用于否定提供的信息;而后半部分是肯定疑問句,用于確認(rèn)史蒂文斯是否同意前半部分提到的內(nèi)容。Lord Darlington總是用盡可能多的陳述句來與史蒂文斯交談,表明他的社會(huì)地位明顯高于史蒂文斯,控制著話語權(quán)。而史蒂文斯的回答極其簡單,這種自然反應(yīng)則一方面表明他始終恪守一個(gè)有“尊嚴(yán)”的男管家的本分;另一方面他的這種自然反應(yīng)表明他對(duì)Lord Darlington的信任??偟膩碚f,史蒂文斯和Lord Darlington之間的相處是嚴(yán)肅拘謹(jǐn)之中卻又帶有融洽。
與Lord Darlington不同的是,史蒂文斯與Mr. Farraday的談話并非是那么正式、嚴(yán)肅,這就表明他們之間不再是傳統(tǒng)意義上的雇傭關(guān)系;盡管如此,他們之間的關(guān)系絕不會(huì)超出雇員與雇主的界限。在小說開頭,Mr. Farraday曾勸說史蒂文斯給自己放個(gè)假出門旅行一趟,說道[2]:
“… (1) Why don’t you take the car and drive off somewhere for a few days? …” ‘I’m serious, Stevens. (2) I really think you should take a break. (3)I’ll foot the bill for the gas. You fellows,you’re always locked up in these big houses helping out, (4) how do you ever get to see around this beautiful country of yours?
在Mr. Farraday的話語中,句(1)的特殊疑問句用于挑起話頭,使他處于談話的主動(dòng)地位并確保談話的順利進(jìn)行。句(4)亦是特殊疑問句。疑問句的言語功能是索取信息,同時(shí)也能發(fā)現(xiàn)信息。從句(1)(4)的問句可以看出Mr. Farraday想了解史蒂文斯對(duì)他這個(gè)建議的看法。句(4)中的“ever”與疑問詞“how”連用,起到了加強(qiáng)語氣的作用。句(2)表示的是可能性以及Mr. Farraday的態(tài)度,其中情態(tài)動(dòng)詞“should”充當(dāng)限定成分,表示建議。句(3)的“will”充當(dāng)限定成分,表將來時(shí)態(tài)。由此可見,Mr. Farraday和史蒂文斯的對(duì)話不像主人與仆人之間的交流,可以看出他們的關(guān)系并不算和諧。因?yàn)槭返傥乃箷?huì)刻意壓抑自身情感,而Mr. Farraday從不會(huì)隱藏內(nèi)心的真實(shí)想法。因此,他不善于與Mr. Farraday這樣“真實(shí)”的人打交道。
以上分析驗(yàn)證了人際功能的言語功能特點(diǎn),即“人際功能是人們用語言與其他人交往,用語言來建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時(shí)也用語言來表達(dá)對(duì)世界的看法”[3]。本文的人際功能分析表明,史蒂文斯與其他人均不能融洽相處。他與父親、肯頓小姐之間的關(guān)系是冷漠疏離的;與Mr. Farraday是復(fù)雜而緊張、格格不入的;唯一與他關(guān)系融洽的就是Lord Darlington。史蒂文斯與這些人的不和諧的人際關(guān)系最終成為導(dǎo)致了他的悲劇命運(yùn)的重要原因。