楊美琴
?
國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作的文獻報道情況及撰寫建議
楊美琴
(復(fù)旦大學(xué)附屬眼耳鼻喉科醫(yī)院《中國眼耳鼻喉科雜志》編輯部,上海 200031)
檢索并分析近30年《編輯學(xué)報》《中國科技期刊研究》《中國科技翻譯》3種核心期刊關(guān)于醫(yī)學(xué)期刊/醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作的文獻,總結(jié)國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫的現(xiàn)實情況。結(jié)合筆者多年的英文摘要審校經(jīng)驗,建議國內(nèi)撰寫或?qū)徯at(yī)學(xué)論文英文摘要遵循以下原則:靈活選擇結(jié)構(gòu)式或一段式摘要;原創(chuàng)論文可以用第一人稱表述;時態(tài)、語態(tài)而言,目的、結(jié)論用一般現(xiàn)在時,方法、結(jié)果則根據(jù)需要用一般過去時或現(xiàn)在完成時抑或一般現(xiàn)在時;英文摘要信息量可以多于中文摘要信息量。
醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;時態(tài);語態(tài);人稱;結(jié)構(gòu)式摘要
英文摘要作為中文期刊走出國門的鑰匙,國內(nèi)編輯人員對其的研究討論從未停止過[1]。在科技期刊中占較大比重的生物醫(yī)學(xué)期刊,其英文摘要內(nèi)容的準(zhǔn)確表述、涵蓋的信息量及行文的規(guī)范性對于國內(nèi)優(yōu)秀生物醫(yī)學(xué)研究成果的國際推廣尤其重要。本文通過分析國內(nèi)部分出版領(lǐng)域、科技翻譯領(lǐng)域核心期刊中關(guān)于醫(yī)學(xué)論文英文摘要的文獻報道,總結(jié)現(xiàn)實報道情況、撰寫特點,并結(jié)合筆者經(jīng)驗提出撰寫建議,與同行學(xué)習(xí)。
以“萬方數(shù)據(jù)” “中國知網(wǎng)” “重慶維普”為數(shù)據(jù)源,以“英文摘要and醫(yī)學(xué)期刊”或“英文摘要and醫(yī)學(xué)論文”為主題詞,以《編輯學(xué)報》《中國科技期刊研究》《中國科技翻譯》3種核心期刊為文獻來源,檢索相關(guān)文獻。其中《編輯學(xué)報》和《中國科技期刊研究》是出版領(lǐng)域中報道內(nèi)容側(cè)重期刊編校規(guī)范的雙核心期刊,《中國科技翻譯》是與科技論文翻譯密切相關(guān)的核心期刊,3種期刊在一定程度上代表國內(nèi)科技論文/醫(yī)學(xué)論文英文摘要相關(guān)文獻報道的大致情況。文獻選擇標(biāo)準(zhǔn)為:醫(yī)學(xué)期刊/醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫的格式要求、行文規(guī)范、時態(tài)、語態(tài)、人稱等。
共篩選出符合要求的文獻31篇,其中《編輯學(xué)報》13篇、《中國科技期刊研究》13篇、《中國科技翻譯》5篇。1989年第1篇報道為刊登在《編輯學(xué)報》的《醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作淺談》,近10年文獻數(shù)量相對較多,但不穩(wěn)定(見圖1)。每篇文獻報道各有側(cè)重點,其中關(guān)注較多的是時態(tài)、語態(tài)及人稱、內(nèi)容信息、中英文一致性,關(guān)于摘要的文體格式有2篇文獻進行了討論,還有7篇文獻報道內(nèi)容包括英文詞匯應(yīng)用、翻譯技巧、不同醫(yī)學(xué)類別翻譯特點、模糊限制語等(見圖2)。
圖1 近30年關(guān)于醫(yī)學(xué)論文英文摘要文獻報道數(shù)量趨勢圖
圖2 不同報道內(nèi)容文獻數(shù)量占比,其中6篇文獻同時討論時態(tài)語態(tài)和人稱
主要從時態(tài)、語態(tài)、人稱、中英文一致性及文體格式等方面進行闡述。
共有10篇文獻提及時態(tài),存在共性,即方法、結(jié)果一般用一般過去式描述,其次是過去完成時,結(jié)論用一般現(xiàn)在時描述,目的如果是一句話(目前已少用)宜用一般現(xiàn)在時。其中文獻[2]著重就摘要中各部分時態(tài)的應(yīng)用進行了闡述。文獻[3]以原版英文醫(yī)學(xué)期刊的摘要為例,分析討論了結(jié)構(gòu)式摘要中各部分宜用的時態(tài)及語態(tài),結(jié)果顯示,目的一般直接用動詞不定式的一般式主動語態(tài);方法應(yīng)該用一般過去時(有時也可用現(xiàn)在完成時),多用被動語態(tài);結(jié)果用一般過去時為好,有時也可用現(xiàn)在完成時,相當(dāng)多數(shù)用被動語態(tài);結(jié)論用一般現(xiàn)在時。范華泉等[2]對Medline系統(tǒng)收錄的1996—2003年5月不同生物醫(yī)學(xué)期刊發(fā)表的結(jié)構(gòu)式英文摘要900篇的各項目時態(tài)、語態(tài)的使用情況進行分析,結(jié)果顯示,“目的”項主要采用動詞不定式或完整句子,時態(tài)多用一般現(xiàn)在時或一般過去時,語態(tài)主要采用主動語態(tài);“方法”和“結(jié)果”項中主要采用一般過去時和被動語態(tài);“結(jié)論”項中主要采用現(xiàn)在時和主動語態(tài)。作者認為,根據(jù)不同的文體,適當(dāng)?shù)厥褂弥鲃诱Z態(tài)或被動語態(tài),有助于清楚、準(zhǔn)確地表達思想。在“結(jié)論”項中,還大量使用情態(tài)動詞can、could、may、might等,既可以表示所得出結(jié)論的可信度,又避免了武斷之嫌。也有作者[4]通過對比英美、中國生物醫(yī)學(xué)期刊中各200篇論文的英文摘要,發(fā)現(xiàn)中國期刊的被動句占48%,遠遠高于英美期刊的28%,雖然在結(jié)構(gòu)式摘要各部分的出現(xiàn)頻率相同,但是國內(nèi)作者存在濫用被動語態(tài)的問題。被動語態(tài)的濫用使句子模糊、結(jié)構(gòu)笨拙呆板。分析濫用的原因可能包括:國內(nèi)醫(yī)學(xué)寫作信息滯后,國內(nèi)英語和翻譯學(xué)者仍認為科技英語的特點就是被動語態(tài)多,而且偏頗地認為用被動語態(tài)比主動語態(tài)顯得更客觀;國家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》(GB 6447—1986)要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英語就往往選用被動語態(tài)表達。黃媛等[5]通過分析高影響力四大綜合醫(yī)學(xué)期刊《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》()、《柳葉刀》()、《美國醫(yī)學(xué)會雜志》()及《英國醫(yī)學(xué)期刊》()隨機抽取的40篇英文摘要得出結(jié)論:較少使用被動語態(tài),主動語態(tài)有增多之勢,結(jié)果部分多使用過去時,結(jié)論部分多使用現(xiàn)在時。
由上可知,在近30年時間里,英文摘要的語態(tài)在21世紀(jì)初以被動語態(tài)為主,尤其體現(xiàn)在方法和結(jié)果中,后來出現(xiàn)了被動語態(tài)濫用態(tài)勢;但是目前多數(shù)外文文獻的英文摘要已較少使用被動語態(tài),主動語態(tài)有增多趨勢。因此筆者認為,既然國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的英文摘要主要是為了擴大國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的國際影響力及推廣國內(nèi)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)研究成果,而主動語態(tài)有助于清楚、準(zhǔn)確表達思想,那么在行文方面應(yīng)盡量與國際接軌,不將主動語態(tài)“一棍子打死”。
根據(jù)現(xiàn)有文獻報道,國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要時態(tài)應(yīng)用相對穩(wěn)定,即結(jié)構(gòu)式摘要中的方法和結(jié)果以一般過去時為主,結(jié)論用一般現(xiàn)在時為主。筆者認為,目前可以繼續(xù)沿用這樣的表述,但是方法和結(jié)果中也可以適當(dāng)采用一般現(xiàn)在時。
文獻[6]通過抽樣分析國外4種高影響力期刊和國內(nèi)11種期刊摘要發(fā)現(xiàn),、等國外期刊對第一人稱的使用頻率高于國內(nèi),認為回避第一人稱的寫法,會使句子繁瑣,頭重腳輕,缺乏活力,也不會就此增強科學(xué)研究的科學(xué)性,反而不利于讀者迅速了解論文的科學(xué)貢獻。文獻[7]通過分析國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要第一人稱的使用現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),國外醫(yī)學(xué)論文英文摘要較多使用第一人稱,尤其是在研究目的和方法中,而國內(nèi)幾乎不用或很少使用。醫(yī)學(xué)期刊編輯國際委員會制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿格式要求》對摘要的要求僅限于長度和摘要應(yīng)包括的內(nèi)容,并未對人稱等作出限制。事實上,國內(nèi)個別期刊已經(jīng)在英文摘要人稱方面突破傳統(tǒng),在稿約中明確建議采用第一人稱,如《編輯學(xué)報》。
分析國內(nèi)英文摘要多用第三人稱的原因可能包括三個方面:①出現(xiàn)應(yīng)用第三人稱寫法的認識可能與形成文摘寫作風(fēng)格的歷史條件有關(guān)[6];②與國內(nèi)醫(yī)學(xué)研究人員所接受的教育有關(guān),強調(diào)無人稱代詞的被動句是醫(yī)學(xué)論文和其他科技論文英文摘要的特點;③《文摘編寫規(guī)則》(GB 6447—1986)規(guī)定文摘要用第三人稱的寫法,相應(yīng)的國內(nèi)期刊對其英文摘要的書寫也都基本上遵循了該寫作規(guī)則;④東西方在文化及思維方式上的差異。
筆者認為:①醫(yī)學(xué)原創(chuàng)論文的科學(xué)性并不是通過避免第一人稱來增強的,科學(xué)性沒有強弱之分;如果研究本身具有科學(xué)性,研究者采用第一人稱的口吻來闡述客觀存在的事實,不但沒有否定其科學(xué)性,而且第一人稱簡潔的表述更利于讀者快速獲取有價值的信息。②中文論文撰寫英文摘要的目的是實現(xiàn)國內(nèi)研究成果的國際化推廣,其行文要點理應(yīng)與國際接軌,隱晦的表述只能是增加國外讀者閱讀文獻的障礙。③科學(xué)實驗是作者實施的,作者從客觀角度交代實驗的相關(guān)信息,只要不加主觀推測或假設(shè)內(nèi)容,使用第一人稱都是無可厚非的。因此筆者建議修訂相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn):刪除“要求用第三人稱,不可以用第一人稱”,改為“人稱選擇以科研思想的準(zhǔn)確表達為準(zhǔn)”或者不予詳述,期刊在稿約中也無需強調(diào)。
本研究中共有2篇文獻針對中英文摘要的一致性進行了探討。文獻[8]總結(jié)了中英文摘要不對應(yīng)的3個常見表現(xiàn),即描述“詞匯”準(zhǔn)確性不對應(yīng)、摘要各要素描述的“內(nèi)容量”不對應(yīng),以及描述“數(shù)據(jù)”不對應(yīng)。文獻[9]認為,中文論文中的英文摘要是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,應(yīng)準(zhǔn)確無誤地反映中文文章,更應(yīng)該與中文摘要的內(nèi)容一致;并通過實例總結(jié)了國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文存在中英文摘要不一致現(xiàn)象,除了文獻[8]總結(jié)的幾條外,還包括英文過簡、硬性對譯等,提出編輯應(yīng)嚴(yán)把中文摘要關(guān),與外籍專家合作,合理利用語料庫等對策提高英文摘要的質(zhì)量。
中英文內(nèi)容的一致性體現(xiàn)了論文撰寫的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性,但是關(guān)于中英文摘要“內(nèi)容量”不一致現(xiàn)象,筆者有不同的看法。國家標(biāo)準(zhǔn)或者某些刊物的稿約又或者期刊編校質(zhì)量檢查標(biāo)準(zhǔn)都規(guī)定中英文摘要應(yīng)該一一對應(yīng),英文摘要不應(yīng)該出現(xiàn)中文摘要中沒有的內(nèi)容,中文摘要的所有內(nèi)容都需要進行逐一翻譯。但是需要考慮的是,中文摘要考慮到字?jǐn)?shù)限制,諸如統(tǒng)計學(xué)處理等信息在摘要中會有省略背景(Surrounding)或統(tǒng)計學(xué)(Statistics)的現(xiàn)象,因為國內(nèi)讀者可以快速從正文中獲取相關(guān)內(nèi)容;而英文摘要的閱讀對象主要是國際讀者,如果鑒于與中文摘要一一對應(yīng)而省略以上內(nèi)容,由于語言障礙或者缺乏全文獲取渠道,限制了讀者的信息量,也影響了論文的國際化推廣。因為筆者認為,英文摘要除了需要有中文摘要已有的內(nèi)容外,應(yīng)該補充對論文理解有實質(zhì)性影響的正文內(nèi)容,對長度或字?jǐn)?shù)的限制應(yīng)當(dāng)有所放寬。
結(jié)構(gòu)式摘要由于具有寫作要素明確、層次清晰、方便讀者查找信息等優(yōu)點,因此生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域期刊中尤其是原文非英文、依賴二次文獻傳播的期刊(如中文期刊)使用結(jié)構(gòu)式摘要的比例較大;但國際科技期刊的英文摘要以一段式摘要為主,且有逐步增加趨勢[10]。
如筆者上述所言,我們無需強調(diào)英文摘要與中文摘要內(nèi)容的一一對應(yīng),英文摘要的格式也可以不同于中文摘要。比如,中文摘要可以采用結(jié)構(gòu)式,便于國內(nèi)讀者快速獲取有用信息;而鑒于目前國際科技期刊英文摘要有逐步向一段式轉(zhuǎn)變的趨勢,國外讀者可能慢慢會更傾向于形成一段式摘要的閱讀習(xí)慣,因此國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要可以采用一段式格式,而且提供比中文摘要更多的信息。
綜上所述,英文摘要是醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分,有助于國內(nèi)醫(yī)學(xué)科研成果的國際推廣,鑒于論文作者對英文摘要的把握存在英文水平有限及對編輯要求的不熟悉,這部分工作需要編輯投入精力,在以下幾個方面進行英文摘要規(guī)范化:靈活選擇結(jié)構(gòu)式或一段式摘要,合理選擇時態(tài),不再濫用被動語態(tài),不再特意規(guī)避第一人稱,盡量做到用簡單的表述傳達重要的科研成果;不用強調(diào)中英文內(nèi)容的一致性,英文摘要可以有比中文摘要更多的信息量,甚至將論文中的重要圖表等加入形成長摘要[11]。以上措施均旨在充分發(fā)揮英文摘要被國際檢索機構(gòu)檢索收錄或國際作者檢索學(xué)習(xí)引用,而不只是國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的簡單“擺設(shè)”。
[1] 吳濤,趙娟,袁天峰.中外醫(yī)學(xué)科技期刊英文摘要寫作對比分析與建議[J].中國科技期刊研究,2013,24(3): 609-612.
[2] 范華泉,冷懷明.醫(yī)學(xué)期刊論文結(jié)構(gòu)式英文摘要中時態(tài)、語態(tài)的應(yīng)用[J].中國科技期刊研究,2004,15(4): 487-489.
[3] 韓仲琪,李炳汝,王慶法.醫(yī)學(xué)論文英文摘要格式及其寫作問題[J].編輯學(xué)報,2002,14(6):411-414.
[4] 范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動語態(tài)的濫用[J].中國科技翻譯,2005,18(4):11-14.
[5] 黃媛,陳莉萍.高影響力醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的語言特點[J].中國科技期刊研究,2012,23(4):685-687.
[6] 裘孝琦,康素明,章麗.醫(yī)學(xué)期刊英文隨文文摘第一人稱的應(yīng)用[J].編輯學(xué)報,1998,10(1):37-38.
[7] 丁茂平.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中第一人稱代詞使用之分析[J].編輯學(xué)報,2009,21(6):500-502.
[8] 魯翠濤,趙應(yīng)征,鄭俊海.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見詞匯的正確使用[J].中國科技期刊研究,2013,24(4): 808-811.
[9] 黃豐,黃蘇萍,王曉歡,等.中文醫(yī)學(xué)論文中中英文摘要一致性問題探討[J].中國科技期刊研究,2009,20(4): 738-741.
[10] 黃河清,韓健,張鯨驚,等.中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J].中國科技期刊研究,2015,26(2): 143-151.
[11] 楊美琴,謝明,程杰,等.中文論文再加工對期刊國際顯示度的影響[J].中國科技期刊研究,2017,28(11):1034- 1037.