劉玉玲
[摘 要] 社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展給人們的生活帶來了許多高科技元素,也給翻譯這個(gè)行業(yè)帶來了許多挑戰(zhàn),應(yīng)用型本科院校如何適應(yīng)這種時(shí)代發(fā)展,培養(yǎng)出高素質(zhì)、高水平的符合21世紀(jì)新時(shí)代要求的翻譯人才,這是一個(gè)難點(diǎn)也是一個(gè)重點(diǎn)。應(yīng)用型本科院校要有發(fā)展的眼光,要緊跟社會(huì)發(fā)展的潮流,不斷完善和改進(jìn)自己院校的翻譯教學(xué)模式。對(duì)于學(xué)生,既要注重專業(yè)知識(shí)教育也要注重實(shí)踐教學(xué)教育,因?yàn)榉g是一個(gè)為人們生活交流帶來便利的行業(yè)。
[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科院校;翻譯;教學(xué)模式
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2018)12-0128-03
語言方便了人們的情感交流與表達(dá)。世界上的語言種類有很多,互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展縮小了世界各國之間的距離,那么當(dāng)各國的語言碰撞在一起時(shí),語言不同的人如何向?qū)Ψ角宄乇磉_(dá)出自己的意思或表達(dá)一個(gè)事件的經(jīng)過,“翻譯”就是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。而科技的進(jìn)步給翻譯行業(yè)帶來了一定的危機(jī)感,在這種危機(jī)感下,應(yīng)用型本科院校要采取一定的措施,不斷提高自己的教育教學(xué)模式。
一、時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步對(duì)翻譯行業(yè)的影響
翻譯是把一種信息轉(zhuǎn)換為另一種信息的形式,翻譯行業(yè)的存在意義主要是給人們的生活帶來方便,服務(wù)人民。傳統(tǒng)型的翻譯主要有筆譯和口譯。隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)和通信行業(yè)的不斷發(fā)展,機(jī)器智能翻譯逐漸走進(jìn)人們生活中,傳統(tǒng)型的人工翻譯遭受了新的挑戰(zhàn)。目前我國大部分的翻譯類型都是人工翻譯[1],人工翻譯可以拉近人與人之間的距離,也更加人性化、情感化。但是電腦網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來了巨大的打擊——機(jī)器智能翻譯的準(zhǔn)確率和效率更高,大大節(jié)省了人力物力和財(cái)力,同時(shí)也提高了翻譯的質(zhì)量。正因如此,我國的機(jī)器智能翻譯如雨后春筍一般涌入翻譯產(chǎn)業(yè),給人工翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
我國的翻譯行業(yè)雖然起步較晚,但是自從我國實(shí)行改革開放后,各行各業(yè)都與外企有了一定的交流,隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,這種與外企的合作交流越來越密切。而且隨著我國國際地位的不斷提高,國與國之間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流也越來越頻繁。“一帶一路”的開展更是讓越來越多的國家了解中國,給我國帶來了巨大的商機(jī)。因此社會(huì)各界對(duì)于翻譯行業(yè)的依賴性和需求量也越來越大。翻譯是一個(gè)體面且工資較高的工作,但同時(shí)其也是一個(gè)難度系數(shù)較大和行入行檻較高的行業(yè),它要求翻譯者必須要準(zhǔn)確無誤地清楚表達(dá)出對(duì)方想要表達(dá)的意思[2]。翻譯行業(yè)包含很多種類型,其中同聲翻譯是翻譯行業(yè)中含金量最高的,它對(duì)于翻譯者的專業(yè)技術(shù)水平、反應(yīng)靈敏度、知識(shí)面的寬度要求比較嚴(yán)格,它要求翻譯者和講話者同時(shí)進(jìn)行,是一個(gè)同步的過程,但是翻譯者不能打斷講話者的發(fā)言也不能改變講話者的意思。翻譯的高難度和高工作量讓很多人對(duì)于翻譯行業(yè)望而止步,所以在很長的一段時(shí)間內(nèi)我國社會(huì)對(duì)于翻譯行業(yè)的需求往往出現(xiàn)供應(yīng)不足、人才緊缺的現(xiàn)象。
機(jī)器智能翻譯的出現(xiàn)提高了同聲翻譯的速度和準(zhǔn)確率?,F(xiàn)如今,越來越多的外企公司更加傾向于機(jī)器翻譯,給翻譯行業(yè)帶來了較大的沖擊。高校必須適應(yīng)這種轉(zhuǎn)變,適應(yīng)時(shí)代進(jìn)步對(duì)翻譯行業(yè)帶來的影響,積極對(duì)自己的教學(xué)模式進(jìn)行改革。
二、翻譯在教學(xué)模式中存在的問題
我國高校有好幾種類型,應(yīng)用型院校就是其中比較優(yōu)秀的一種類型,應(yīng)用型本科院校為我國社會(huì)提供了許多優(yōu)秀人才,它是人才培養(yǎng)的搖籃。翻譯專業(yè)是應(yīng)用型本科院校中的一個(gè)重點(diǎn)專業(yè),翻譯專業(yè)推動(dòng)了我國社會(huì)生產(chǎn)的快速發(fā)展。隨著改革開放、經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,我國的許多行業(yè)已經(jīng)離不開翻譯行業(yè)[3],翻譯人才的重要性也越來越凸顯。但是當(dāng)今社會(huì)正在不斷發(fā)展和變化,這為應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式帶來了一定的挑戰(zhàn),但同時(shí)也為傳統(tǒng)教學(xué)模式帶來了創(chuàng)新和機(jī)遇。所以我們要虛心接受和學(xué)習(xí)外界優(yōu)良的信息,不斷改良和完善自己的翻譯教學(xué)模式。目前我國應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式主要存在以下幾個(gè)不足之處。
(一)院校對(duì)于翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和重視程度不夠
翻譯是一個(gè)工資較高和較為搶手的專業(yè),但同時(shí)也是一個(gè)耗費(fèi)腦力和實(shí)際操作比較難的工作,翻譯的難度系數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它本身所帶來的經(jīng)濟(jì)效益,因此雖然翻譯的市場需求量較大,但是對(duì)于大部分翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,其卻是一個(gè)難找工作的專業(yè),很多人對(duì)翻譯專業(yè)望而卻步。因此應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)的報(bào)考率越來越低,一些院校對(duì)于翻譯專業(yè)的重視度也越來越低,甚至本專業(yè)的學(xué)生對(duì)于翻譯的重視程度也較低。這就導(dǎo)致了許多人對(duì)于翻譯的概念較為模糊,認(rèn)為翻譯只是簡單地重復(fù)別人的話,或者認(rèn)為翻譯不是一般人所能掌握得了的一種技能。這種單方面和較為偏激的認(rèn)識(shí)給翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來了重大的阻礙和影響[4]。所以應(yīng)用型本科院校首先要擺正好自己對(duì)于翻譯行業(yè)的認(rèn)識(shí),這樣才能讓翻譯行業(yè)健康可持續(xù)地發(fā)展下去。院校也要積極為翻譯專業(yè)的學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)觀,端正學(xué)生的態(tài)度。
有的院校學(xué)生受高中傳統(tǒng)應(yīng)試英語教學(xué)模式的影響,認(rèn)為翻譯只是字面翻譯,對(duì)于口頭翻譯的認(rèn)識(shí)不夠全面。還有的院校由于對(duì)翻譯專業(yè)的重視度不夠,導(dǎo)致翻譯專業(yè)開設(shè)的專業(yè)課程數(shù)目較少、種類相對(duì)單一。但其實(shí)翻譯是一個(gè)涉及范圍較廣的專業(yè),它對(duì)于知識(shí)的需求量是很大的,翻譯所涉及的內(nèi)容也較為廣泛。院校的教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)設(shè)施跟不上時(shí)代發(fā)展的潮流,那么其所培養(yǎng)出的翻譯型人才自然也滿足不了社會(huì)發(fā)展的需求。
(二)院校的教學(xué)水平與質(zhì)量跟不上時(shí)代的發(fā)展
在我國,很多應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)都與社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r相脫節(jié),許多院校甚至出現(xiàn)了“與世隔絕”的現(xiàn)象,因此這種應(yīng)用型本科院校培養(yǎng)出的翻譯專業(yè)學(xué)生,其思維和技術(shù)水平跟不上社會(huì)發(fā)展的潮流,與社會(huì)相脫節(jié)。還有許多學(xué)校由于對(duì)翻譯行業(yè)缺少重視,因此教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代發(fā)展的需求。比如說學(xué)校的翻譯專業(yè)只是專注于對(duì)學(xué)生翻譯知識(shí)理論的培養(yǎng)[5],而忽視了對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。要知道,翻譯是一個(gè)應(yīng)用型專業(yè),要想學(xué)好翻譯就必須增加自己的社會(huì)實(shí)踐能力,翻譯不能是紙上談兵,而應(yīng)注重實(shí)際翻譯水平,這種實(shí)際翻譯水平的培養(yǎng)是離不開學(xué)校的教學(xué)的,所以學(xué)校在進(jìn)行教學(xué)時(shí)要把專業(yè)知識(shí)與學(xué)生的實(shí)際水平相結(jié)合,培養(yǎng)出應(yīng)用型專業(yè)人才,為我國的翻譯事業(yè)輸入更多的精英[6]。所以院校要用發(fā)展的、長遠(yuǎn)的眼光去看待這個(gè)世界,院校要有積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的精神,要認(rèn)真謙虛地帶領(lǐng)自己的學(xué)生不斷學(xué)習(xí)、積極進(jìn)取和創(chuàng)新,不斷為翻譯專業(yè)注入新鮮元素,讓翻譯專業(yè)的畢業(yè)生可以符合社會(huì)的發(fā)展潮流。
由于有些院校對(duì)翻譯專業(yè)缺少應(yīng)有的重視,導(dǎo)致其教學(xué)水平與教學(xué)質(zhì)量嚴(yán)重跟不上時(shí)代,學(xué)校里沒有根據(jù)時(shí)代發(fā)展要求制定出一套符合自己學(xué)校翻譯專業(yè)的教學(xué)制度,有些學(xué)校甚至自從建校以來翻譯專業(yè)的教學(xué)模式與教學(xué)制度從來沒有改變過[7]。這種現(xiàn)象導(dǎo)致學(xué)生沒有得到應(yīng)有的學(xué)習(xí)指導(dǎo),無法樹立正確的學(xué)習(xí)觀,院校自身的教學(xué)水平與質(zhì)量跟不上時(shí)代,那么院校教出來的翻譯人才自然也滿足不了時(shí)代發(fā)展的需求了。
而且翻譯是靈活度較大、知識(shí)層面較廣的專業(yè),因此應(yīng)用型本科院校要不斷提高自己的院校實(shí)力與教學(xué)質(zhì)量水平。只有院校的教育教學(xué)資源雄厚了,它所培養(yǎng)出來的人才才能有較廣的知識(shí)面,才能更好地了解各個(gè)國家的文化背景與文化習(xí)俗,才能確保翻譯工作有條不紊有序地進(jìn)行下去。
(三)院校的自身定位不夠準(zhǔn)確
現(xiàn)如今翻譯專業(yè)受到了高科技的挑戰(zhàn),導(dǎo)致許多院校不能夠清楚地意識(shí)到翻譯專業(yè)定位是什么,翻譯專業(yè)將要培育什么樣的人和翻譯專業(yè)將要往哪方面發(fā)展等。院校對(duì)于自己的定位不夠準(zhǔn)確會(huì)導(dǎo)致該專業(yè)的學(xué)生也不能夠準(zhǔn)確地給自己定位,不能夠及早地樹立自己的發(fā)展方向,不能及時(shí)培養(yǎng)自己的能力。學(xué)校是教書育人的地方,所以院校首先要明確自己專業(yè)的發(fā)展方向和發(fā)展目標(biāo),才能為學(xué)生明確方向,讓學(xué)生少走彎路,健康積極地成長
三、應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的研究與創(chuàng)新
針對(duì)我國目前應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式存在的問題,我們采取了一些應(yīng)對(duì)措施與解決方案。發(fā)現(xiàn)問題就要及時(shí)改正,及時(shí)做出調(diào)整,這樣才會(huì)有所進(jìn)步,才能讓我國的翻譯事業(yè)更上一層樓,為我國輸送更多優(yōu)秀的翻譯型人才。我們要積極迎接挑戰(zhàn),在挑戰(zhàn)中進(jìn)步、在挑戰(zhàn)中發(fā)展。只有學(xué)習(xí)才能讓人不斷進(jìn)步[8],所以在任何時(shí)候院校都要抱著一顆謙虛好學(xué)的心 ,積極進(jìn)行改革創(chuàng)新,只有不斷創(chuàng)新與發(fā)展才能緊跟時(shí)代的腳步。
(一)院校要有創(chuàng)新和改革進(jìn)步精神
雖然高科技智能給翻譯行業(yè)帶來了一定的沖擊和打壓,但是各個(gè)應(yīng)用型院校要積極應(yīng)對(duì),不懼艱難,做好調(diào)整措施迎接挑戰(zhàn)。院校要有靈活變通意識(shí),要學(xué)會(huì)把自己的教學(xué)模式與現(xiàn)代科技相融合,要學(xué)會(huì)運(yùn)用新科技。機(jī)器智能翻譯具有高效率、專業(yè)化的優(yōu)勢,能節(jié)省時(shí)間。所以院??梢耘囵B(yǎng)學(xué)生實(shí)際操作人工智能的能力,在人工翻譯過程中學(xué)會(huì)使用智能機(jī)器作為輔助,這樣可以大大節(jié)省時(shí)間也可以提高翻譯效率。我們要針對(duì)教學(xué)模式中存在的問題學(xué)會(huì)取長補(bǔ)短、融會(huì)貫通,對(duì)于教學(xué)模式中存在的弊端要積極進(jìn)行改正。也許人工翻譯不可能做到像機(jī)器翻譯那樣高效率,但人是有意識(shí)的,是靈活的,人工翻譯可以不斷地學(xué)習(xí)與創(chuàng)新。同時(shí),我們要有危機(jī)感,借助這種危機(jī)感不斷地鞭策自己前進(jìn)。
同時(shí)院校也要不斷提高教學(xué)質(zhì)量加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),多為院校引進(jìn)一些經(jīng)驗(yàn)豐富、教學(xué)水平高超的專業(yè)教師。這些教師要勇于改革與創(chuàng)新,要學(xué)會(huì)將傳統(tǒng)教學(xué)模式與現(xiàn)代化翻譯教學(xué)模式相結(jié)合,積極促進(jìn)和提高學(xué)校的教學(xué)水平建設(shè)。
(二)學(xué)校要把理論與實(shí)踐相結(jié)合
翻譯是一個(gè)靈活度較大的應(yīng)用型專業(yè),應(yīng)用型本科院校在加強(qiáng)專業(yè)基礎(chǔ)建設(shè)的同時(shí)也要不斷提高與外界的交流能力,要把理論教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合。也許有的人會(huì)說筆譯等書面類型的翻譯是不需要去實(shí)踐的,但是我們在進(jìn)行筆譯的同時(shí)也要了解目的語國家的文化背景和傳統(tǒng)知識(shí),因?yàn)榉g是一個(gè)涉及范圍很廣的專業(yè)[9],所以院校在教授學(xué)生專業(yè)課的同時(shí)也要不斷傳授學(xué)生目的語國家的文化背景知識(shí)。對(duì)于同聲翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,實(shí)踐經(jīng)歷是非常重要的,學(xué)生不僅要有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),也要有社會(huì)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),因?yàn)橹挥蟹e累了經(jīng)驗(yàn)才能更好地把理論應(yīng)用到實(shí)踐中去。在實(shí)踐教學(xué)過程中,我們可以鍛煉學(xué)生的膽量,鍛煉學(xué)生的自信心,同時(shí)也可以訓(xùn)練學(xué)生的臨場應(yīng)變能力和思維敏捷能力等。這些都是課堂理論知識(shí)教學(xué)中沒有的,這些課堂上學(xué)不到的知識(shí)對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說恰恰是很重要的。
(三)學(xué)校要提高自己的綜合能力水平
在我國,一個(gè)院校的教學(xué)水平與院校自身的綜合能力水平密不可分,所以院校要不斷加強(qiáng)自身的綜合教育水平和能力。首先院校要端正自己的態(tài)度,自身的素質(zhì)要良好,要有正確的發(fā)展觀,要樹立正確的社會(huì)價(jià)值觀。學(xué)校要堅(jiān)持以學(xué)生的利益為中心,時(shí)時(shí)刻刻為學(xué)生謀發(fā)展,為學(xué)生著想。學(xué)校的使命就是教育學(xué)生,所以學(xué)校要以學(xué)生為中心,時(shí)時(shí)刻刻為學(xué)生著想;加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),不斷提升自己的教學(xué)水平與教學(xué)質(zhì)量;學(xué)校還要加強(qiáng)與外企溝通合作的能力,積極為學(xué)生的就業(yè)實(shí)習(xí)發(fā)展想辦法。
學(xué)校也要加強(qiáng)自己的教學(xué)設(shè)備建設(shè)。隨著經(jīng)濟(jì)和科技的高速發(fā)展,學(xué)校要擺正好自己的態(tài)度,為學(xué)生引進(jìn)一些先進(jìn)科技,在教學(xué)設(shè)備建設(shè)方面多增加資金投入,為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供更便利的方法,為學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)造更舒適便捷的環(huán)境,這樣可以緩解學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力,讓學(xué)生更加有信心去學(xué)習(xí)。事情都是有兩面性的,學(xué)生不一定要每天拼了命地學(xué)習(xí)才能取得好成績,學(xué)生只要端正自己的態(tài)度,勞逸結(jié)合,就能取得好成績,學(xué)到真本領(lǐng)。語言是一門藝術(shù),語言是在生活中不斷形成的,語言就是為實(shí)際生活服務(wù)的,因此語言是不可能離開實(shí)際訓(xùn)練的。由此我們可以看到實(shí)踐教學(xué)對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的重要性。學(xué)校在加強(qiáng)與企業(yè)合作的同時(shí)也能不斷提高自己的眼界,拓寬自己的視野,緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流與步伐。
翻譯表面上是一個(gè)光鮮亮麗的工作,但翻譯專業(yè)的困難度和艱苦程度遠(yuǎn)超出別人的想象。應(yīng)用型本科院校要積極轉(zhuǎn)變自己對(duì)于翻譯教學(xué)的態(tài)度,為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,減輕翻譯專業(yè)的學(xué)生困難度,使學(xué)生能夠安心學(xué)習(xí)翻譯,才會(huì)有更好的前景。
四、結(jié)語
與傳統(tǒng)型翻譯教學(xué)模式相比,新型的現(xiàn)代化教育可以更好地適應(yīng)現(xiàn)代化社會(huì)發(fā)展的需求,但是目前社會(huì)也離不開人工翻譯,因?yàn)槿斯しg可以有感情地傳達(dá)出講話者的意思,而這些是機(jī)器智能翻譯所做不到的。所以應(yīng)用型本科院校要對(duì)自己的教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整,積極地進(jìn)行改革和創(chuàng)新,為社會(huì)輸入更優(yōu)秀的人才,為國家做出貢獻(xiàn)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 蔡秀國,范通英,黃玉梅.當(dāng)代英語教學(xué)理論與實(shí)踐探究[M].北京:現(xiàn)代教育出版社,2012:163-164.
[2] 楊月枝,張政道.關(guān)于外語翻譯課教學(xué)方法的探討[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):72-75.
[3] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):65-68.
[4] 石蕊.大數(shù)據(jù)時(shí)代的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)新模式[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):16-17.
[5] 李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):59-65.
[7] 張瑜.全球化時(shí)代的中國翻譯教學(xué)走向[J].外語界,2003(1):13-16.
[8] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑 [J].中國翻譯,2004(5):25-26.
[9] 錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考 [J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[10] 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的 DDL 翻譯教學(xué) [J ].外語電化教學(xué),2011(1):20-26.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]