唐方
摘要:在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,一些典故的翻譯一直都是翻譯者的難題所在。英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故來(lái)源廣泛,擁有著獨(dú)特的發(fā)展背景。本文將針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故來(lái)源、翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮的因素以及相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;典故;翻譯
本身中西方文化就有著巨大的差異,表現(xiàn)在文學(xué)作品方面更是各有千秋。與我國(guó)的文學(xué)作品類似,英語(yǔ)文學(xué)作品也有許多有趣的典故。隨著全球化的不斷發(fā)展,翻譯事業(yè)蒸蒸日上。英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故對(duì)于翻譯者的工作有著深遠(yuǎn)的影響,研究這些典故的翻譯,具有重要的意義和價(jià)值。
一、典故的來(lái)源
英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故來(lái)源非常廣泛,從整體上來(lái)看,這些典故有的來(lái)源于歷史事件,有的來(lái)源于寓言故事或童話故事,還有的來(lái)源于民間風(fēng)俗,除此之外,諺語(yǔ)以及其他的某些作品或者動(dòng)植物都可以成為典故的來(lái)源。
1.歷史事件
在歷史的長(zhǎng)河中,有許多熠熠生輝的精彩故事。這些故事通過(guò)人們口口相傳,逐漸流傳下來(lái),成為了眾所周知的典故。作者在創(chuàng)作的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)借鑒一些歷史故事或者歷史事件來(lái)比喻或者影射某些思想或現(xiàn)象。因此,歷史故事或事件便成為了文學(xué)作品中的典故來(lái)源之一。例如古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過(guò)Rubicon后就把船燒了,隨即出現(xiàn)“burn ones boats(bridges)”,這里的“bridges”為美國(guó)人所用,指的是不留后路,與漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”有相似含義。
2.寓言故事
寓言是用比喻的形式來(lái)說(shuō)明一定的道理,篇幅短小精悍,被人們所熟知。在英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)利用一些寓言故事來(lái)作為創(chuàng)作的典故。比如說(shuō)有一個(gè)發(fā)財(cái)心切的鄉(xiāng)下人殺死了自己飼養(yǎng)的能夠下金蛋的鵝,試圖一次性獲取全部的金蛋。這個(gè)寓言故事比喻只貪圖眼前的利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“kill the goose to get the eggs”,與漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”類似。
3.神話故事
神話故事?lián)碛锌鋸埖那楣?jié),是古代人們對(duì)美好生活的向往。神話故事也經(jīng)常被運(yùn)用在各種各樣的英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中。古代的西方把貓作為暴雨的象征,把狗比喻成伴隨暴雨的颶風(fēng),于是便有了“to rain cats and dogs”這個(gè)典故,意指狂風(fēng)暴雨。
4,民間風(fēng)俗
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,在歷史的發(fā)展過(guò)程中總會(huì)形成一些有趣的風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣被流傳至今,有的便形成了文學(xué)作品中的常見(jiàn)典故。古代西方擁有占卜的風(fēng)俗,渡鳥(niǎo)由于能夠確定遠(yuǎn)方尸體的所在地點(diǎn)而被認(rèn)為是象征死亡的鳥(niǎo),貓頭鷹則由于在惡劣天氣來(lái)臨之前喊叫而被認(rèn)為是喪鳥(niǎo),所以“a bird of ill omen”通常會(huì)被比喻成不吉利的、帶來(lái)壞消息的人。
二、翻譯典故時(shí)的考慮因素
如果不注重典故背后的故事,那么翻譯工作者很有可能在對(duì)某些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候鬧出笑話。翻譯的過(guò)程中,除了要將作品中的內(nèi)容真實(shí)的反應(yīng)出來(lái),還應(yīng)當(dāng)做到不拘于原文形式、譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得當(dāng)。,故要考慮到多方面的因素。
1.文化背景差異
文化背景差異的存在,使得作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)擁有不同的創(chuàng)作背景。作為翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中重視文化背景的差異,盡可能地考慮到文學(xué)作品中的國(guó)家文化背景以及傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣,要在尊重的同時(shí)達(dá)到文學(xué)藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)生活相融合的目標(biāo)。
2.英漢典故相對(duì)應(yīng)
我們能夠很好地理解漢語(yǔ)中的一些典故,因?yàn)槲覀儽旧砭蜕钤谝詽h語(yǔ)為母語(yǔ)的環(huán)境當(dāng)中。但是對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中的一些經(jīng)典的典故,普通的讀者未必能夠理解其中含義。作為翻譯者,應(yīng)當(dāng)盡自己最大的潛能把英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故與漢語(yǔ)典故相對(duì)應(yīng),讓文字的表現(xiàn)力更加強(qiáng)大。就比如說(shuō)上面所提到的“kill the goose to get the eggs”,不能直接翻譯為殺鵝取卵,而是要翻譯成殺雞取卵。
3.文章的整體性、連貫性
翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,是為了讓不同語(yǔ)種的人也能夠讀到精彩的文章。因此,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要考慮到文章的整體性和連貫性。過(guò)于生硬的翻譯會(huì)使得文章內(nèi)容驢唇不對(duì)馬嘴,那么譯文就失去了它自身的意義和價(jià)值。
三、典故翻譯的技巧
翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要根據(jù)典故的不同采用不同的翻譯技巧,這樣才能夠?yàn)樽x者呈現(xiàn)出更好的翻譯作品。具體來(lái)說(shuō),在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常用的技巧有以下幾種。
1.直譯法
直譯法,顧名思義,就是不需要變通,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行直接的翻譯。這種翻譯方法最為簡(jiǎn)單,但是也需要講究靈活。直譯法并不是將文學(xué)作品中的每一個(gè)單詞都翻譯出來(lái),而是需要根據(jù)文學(xué)作品本身的風(fēng)格來(lái)對(duì)典故進(jìn)行解釋,通過(guò)中英文的轉(zhuǎn)換來(lái),讓更多的讀者明白典故背后的含義。這種翻譯方式的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?yàn)樽x者還原文學(xué)作品中最原本的特點(diǎn)。
2.意譯法
這種翻譯方法指的是在不破壞英語(yǔ)文學(xué)作品原有含義的基礎(chǔ)之上,對(duì)典故進(jìn)行稍微的變通,將英語(yǔ)中的典故理解透徹以后用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)。雖然說(shuō)這種翻譯方法相對(duì)于上一種來(lái)說(shuō)稍有難度,但是卻能夠讓讀者在閱讀作品的過(guò)程中更加容易,并且還可以利用深入淺出的方式來(lái)完整的表達(dá)出英語(yǔ)文學(xué)作品中的原意。
3.套譯法
英語(yǔ)文學(xué)作品中的一些典故實(shí)際上與我國(guó)的一些典故是以存在著一定相通之處的。很多時(shí)候,讀者對(duì)于一些西方的典故并不理解,甚至從未聽(tīng)說(shuō)。如果此時(shí)采用直接翻譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,就不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的主旨完全的表達(dá)出來(lái)。為了能夠讓典故變得更加深入人心,我們可以采用套譯法進(jìn)行翻譯,也就是說(shuō)將英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故與中國(guó)的典故相對(duì)應(yīng),方便人的理解。例如“Birds of a feather flock together”可以轉(zhuǎn)化為中文里的“物以類聚,人以群分”。
典故一直以來(lái)都是文學(xué)語(yǔ)言當(dāng)中的瑰寶,形式簡(jiǎn)潔、寓意深刻、語(yǔ)言詼諧都是典故的特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的重難點(diǎn)?只有了解典故的文化背景,應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧來(lái)翻譯,才能夠?yàn)閺V大讀者呈現(xiàn)出更好的翻譯作品,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J]. 蘭玲. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J]. 黃柳. 海外英語(yǔ). 2016(03)