劉黎晨
摘 要:文本主要以人際功能理論為依據(jù),從語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)北宋文學(xué)家蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》這一千古絕唱的四種英譯版本進(jìn)行分析。通過研究發(fā)現(xiàn),這四種英譯版本多采用直譯的翻譯方法,體現(xiàn)了異化的翻譯策略,與萊斯的文本類型理論的分析結(jié)果一致。由此可知,人際功能理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯具有一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)氣系統(tǒng);語(yǔ)氣成分;人際功能
一、引言
《念奴嬌赤壁懷古》是蘇軾被貶至黃州,于公元1082年所寫。時(shí)年四十七歲,由于作者借詩(shī)文諷刺新法,被新派的官僚派罪而被貶至黃州,已兩年有余,史稱“烏臺(tái)詩(shī)案”。由于被貶,心中苦悶無法排解,便四處游山涉水以放松心情。作者來到黃州城外的赤壁(鼻)磯,巍峨河山,壯麗風(fēng)景使作者頗有感慨,追憶起三國(guó)時(shí)期風(fēng)光無限的周瑜及匆匆逝去的時(shí)光,因此,寫下這一千古絕唱。
經(jīng)過調(diào)查顯示,如今對(duì)該詞英譯版本的研究多見于對(duì)其文化視角、翻譯美學(xué)等方面人際功能角度對(duì)其進(jìn)行探討的研究并不多見。本文通過人際功能對(duì)念奴嬌赤壁懷古四種英譯版本(許淵沖、楊憲益、徐忠杰、朱純深)的分析,旨在探討人際功能理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的指導(dǎo)性作用。
二、人際功能概說
韓禮德構(gòu)建的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的目的之一是為語(yǔ)篇分析研究提供一個(gè)分析框架。人際功能屬于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能之一,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言不僅可以傳遞信息,具有講話者親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)的功能外,還具有表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度和動(dòng)機(jī)以及對(duì)說話者對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià)的功能。即人們用語(yǔ)言和別人交往、建立人際關(guān)系的同時(shí)還可表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)和內(nèi)心世界的看法,甚至影響他人的看法和行為。語(yǔ)言的人際功能主要通過語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)等語(yǔ)法手段來實(shí)現(xiàn)。
(一)語(yǔ)氣系統(tǒng)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法將語(yǔ)氣系統(tǒng)作為人際的主要成分。語(yǔ)氣系統(tǒng)的選擇是實(shí)現(xiàn)地位構(gòu)建的重要途徑,對(duì)語(yǔ)氣的分析能較好的揭示話語(yǔ)參與者之間的人際關(guān)系。小句的數(shù)量可以反映說話者相互地位之間的關(guān)系。不同的語(yǔ)氣功能也不一。例如,陳述句主要用來提供信息的程度,言語(yǔ)角色的目的性;一般疑問句主要用以詢問/確認(rèn)講話者的態(tài)度;特殊疑問句表達(dá)聽話者卷入對(duì)話;祈使句主要表達(dá)講話者的權(quán)威。
在言說過程中,說話人自己會(huì)扮演特定的言語(yǔ)角色,同時(shí)還會(huì)分給受話者一定的角色。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,我們所認(rèn)知的各種言語(yǔ)角色中,最根本的可以概括為兩類:給予和要求。交際的內(nèi)容包括物品、服務(wù)/信息的給予和要求。其中,交際角色以及交際過程中所交換的物品、服務(wù)/信息可以表達(dá)以下四種主要的言語(yǔ)功能:提供、命令、陳述和疑問。一般而言,命令功能由祈使句實(shí)現(xiàn),陳述功能由陳述句實(shí)現(xiàn),提問功能由疑問句實(shí)現(xiàn),提供功能可以由不同的語(yǔ)氣來實(shí)現(xiàn)。
三、《念奴嬌赤壁懷古》四種英譯版語(yǔ)氣分析
本文將通過人際功能中語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)許淵沖、楊憲益、徐忠杰、朱純深四位翻譯家的《念奴嬌赤壁懷古》翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析。
詞人在書寫原詞的最后一句“人生如夢(mèng),一樽還酹江月”時(shí)運(yùn)用了陳述語(yǔ)氣的形式,表達(dá)了陳述言語(yǔ)功能。而在這四位翻譯家的翻譯版本中,將其處理為了各種不同的語(yǔ)氣,如下表所示:
如上表所示,在處理“人生如夢(mèng)”一句中,許淵沖和徐忠杰先生運(yùn)用陳述語(yǔ)氣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,楊憲益先生雖然也用了陳述句,但前面加了“Ah”一詞,在一定程度上表達(dá)了感嘆的語(yǔ)氣。而朱純深先生則大膽的將原詞中的陳述句改為了疑問句進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
原詞中“人生如夢(mèng)”表達(dá)了詞人蘇軾無可奈何的苦悶之情,氛圍應(yīng)該充滿了消極傷感的意味,而不是詢問蒼天“是否人生真如一場(chǎng)夢(mèng)”。根據(jù)人際功能對(duì)該詞的語(yǔ)氣分析,此處應(yīng)該使用陳述語(yǔ)氣表達(dá),用疑問語(yǔ)氣表示的話則會(huì)使目的語(yǔ)讀者對(duì)原詞的理解有所偏差。在這一句的翻譯中許淵沖、楊憲益和徐忠杰先生的翻譯比朱純深先生略勝一籌。
再看“一樽還酹江月”。除了許淵沖先生外,其余三位先生都將此句處理為祈使句。“人們?cè)谶\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí),在字面意義和一般性會(huì)話含義中傳達(dá)說話者要聽話者做某事或不做某事,或者說話者要聽話者與說話者共同做某事或不做某事的指令行為,并運(yùn)用相應(yīng)的指令語(yǔ)氣的句子,叫做祈使句”。通常來說,祈使句中的祈使語(yǔ)氣,需要借助一些語(yǔ)氣助詞進(jìn)行表達(dá)。如“(祈使語(yǔ)氣)用相當(dāng)?shù)闹~來幫助,或竟由助詞表示出來?!崩纾骸白屛?guī)湍惆?!”“你要抓緊時(shí)間學(xué)習(xí)??!”
原詞中“一樽還酹江月”的意思是“一杯酒給予江河明月與我共醉吧!”,通過原文的分析及現(xiàn)代漢語(yǔ)中祈使句和祈使語(yǔ)氣的定義,可以看出將譯文處理為祈使句是可行的。但許淵沖先生所翻譯的此句,在句前加了一個(gè)“Oh moon”?!癘h”是一個(gè)感嘆詞,在這里加上一個(gè)感嘆詞,在一定程度上表達(dá)了感嘆的語(yǔ)氣,與原文的語(yǔ)氣有所不符。因此在這一句的翻譯中,楊憲益、徐忠杰和朱純深先生的翻譯比許淵沖先生略勝一籌。
在翻譯過程中,除了要遵守一定的翻譯要求之外,更重要之處應(yīng)該準(zhǔn)確的將源語(yǔ)文本中所表達(dá)的感情以及語(yǔ)氣最大限度的傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,從而達(dá)到目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者對(duì)文本的反應(yīng)以及自己的感觸達(dá)到盡可能一樣的效果,達(dá)到最大程度上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。通過運(yùn)用人際功能對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)氣分析更有助于譯者把握源語(yǔ)作者的意圖從而能夠更好的進(jìn)行翻譯工作。因此,在翻譯文本前,運(yùn)用人際功能對(duì)原文本進(jìn)行一定的分析和解讀是可行并且有效的。
五、余論
本文在人際功能理論的指導(dǎo)下,通過圖表及分析發(fā)現(xiàn),《念奴嬌赤壁懷古》的四種版本側(cè)重采用直譯的翻譯方法,在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語(yǔ)言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓娃D(zhuǎn)換。翻譯方法是基于某種翻譯策略為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑,步驟和手段。因此,翻譯方法是翻譯策略的具體的表現(xiàn)形式,而翻譯策略是翻譯方法的宏觀指導(dǎo)。直譯的翻譯方法是異化策略的具體表現(xiàn)形式之一。異化的翻譯策略可以使目的語(yǔ)讀者了解到民族文化的差異,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格的特色,為我國(guó)的古詩(shī)詞文化的傳播具有一定的意義?;谌穗H功能的理論指導(dǎo)來分析譯本,可以發(fā)現(xiàn)《念奴嬌赤壁懷古》的四種譯本采用異化的翻譯策略,與萊斯的文本類型理論相符。因此,人際功能理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].2001.
[3] 方霽.現(xiàn)代漢語(yǔ)祈使句的語(yǔ)用研究(上)[J].語(yǔ)文研究, 1999(4):48-55.
[4] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-6
[5] 胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6] 黎錦熙.新著國(guó)語(yǔ)文法(訂正本)[M].商務(wù)印書館,1933.
[7] 李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際功能研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[9] 許淵沖.唐詩(shī)詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[10] 朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國(guó)翻譯,2002(2):92-94.