摘 要:電影作為當今最具影響力的藝術形式之一,在中西文化交流中扮演著舉足輕重的作用。片名,不僅是電影內容的高度概括,也是影片文化內涵的折射。一個好片名不僅能激起觀眾對電影的興趣,還有助于觀眾理解電影所表達的深層含義。目前,越來越多的西語電影出現(xiàn)在我國銀幕上,受到我國觀眾的喜愛。本文對西語電影片名翻譯現(xiàn)狀、方法作簡單探討。
關鍵詞:電影名;西班牙語;翻譯
作者簡介:劉詩瑤(1993-),女,漢族,內蒙古包頭市人,碩士研究生,現(xiàn)就讀于西安外國語大學西班牙語語言文學2016級,主要研究方向:翻譯與翻譯研究、拉美研究。
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29--01
一、西語電影名漢譯的現(xiàn)狀
機械翻譯,沒有考慮文化差異。在翻譯片名時,應對影片主題、內容有深刻理解,否則對字面意思進行機械翻譯會讓觀眾無法理解影片的意思。例如:把Ocho Apellidos Vascos翻成《八個巴斯克的姓》。影片講述了一個詼諧的愛情故事,介紹西班牙巴斯克地區(qū)的家族以姓氏多為榮這一習俗,在片中男主故意編出8個姓氏求得女主父親的賞識。但是,對于這一文化背景陌生的中國觀眾根據(jù)此譯名無法把此片和幽默愛情片聯(lián)系起來,以為是歷史片,這樣便對觀眾造成誤導。
商業(yè)性強、藝術性弱。電影名對于電影宣傳很重要,一個好的電影名能吸引觀眾的目光,取得不俗的票房收入。但是,這也造成“為博人眼球,一味追求新奇、刺激、時髦的譯名,抹殺了電影原本的藝術性”的現(xiàn)象。例如:;Plata Quemada的譯名《南美美男大盜》,以“美男”為賣點博關注,一部評分8.5的高分電影看名字就像一部評分5.0的口水片,因片名翻譯藝術性的缺乏,拉低了電影的檔次。
一片多名?;跉v史原因,兩岸三地對漢語的使用存在一定差異,導致各地在翻譯同一部電影片名時產生不同效果。大陸地區(qū)的片名翻譯以直譯為主,而港臺地區(qū)比較商業(yè)化,例如:
二、西語電影片名翻譯應遵循的原則
1、忠實原片名
所謂忠實,指忠實原片的內容,譯者必須把原片的內容完整、清晰的表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏的現(xiàn)象。忠實還指忠于原片的風格、內容和主題。譯者在翻譯片名時應充分了解電影的內容與內涵,在信息等值的前提下,努力保持和原名風格的一致。如:Todo Sobre Mi Madre譯為《關于我母親的一切》,Los Abrazos Rotos《破碎的擁抱》等。
2、忠實于文化背景
因中國與西語國家文化背景不同,使得一些電影名包含了對我國人民比較生僻的文化。譯名是否將這種差異弱化,是區(qū)分優(yōu)劣翻譯的分水嶺。因此,譯者應充分考慮文化差異,充分理解西國文化,融匯貫通后再進行翻譯。例如,將Julieta直接翻譯成《朱麗葉》是不妥的。在國內,常常只用耳熟能詳?shù)娜宋锩肿鳛殡娪捌?,例如《黃飛鴻》等,不會用虛構的電影人物名直接作為片名。所以筆者認為,該譯名不是一個好翻譯,甚至會讓中國觀眾想到羅密歐與“朱麗葉”,以為電影是講述這個“朱麗葉”的故事,和電影講述的一位母親的故事背道而馳。
3、保留電影藝術效果
電影是大眾娛樂的一種方式,更是藝術的一種表現(xiàn)形式。電影之所以流芳百世,正是因其強烈的藝術性。因此,電影名的翻譯要注意保留電影的藝術效果。例如,將Mar Adentro翻譯為《深海長眠》,筆者認為這是一個極佳的翻譯。原片名的字面意思是“大海深處”,如果直接這么翻,合格卻失于平庸。這部電影探討了死亡話題,我國常使用諸多委婉語指代死亡,比如駕鶴西去,歸天等?!渡詈iL眠》將中華文化中指涉死亡的委婉語“長眠”運用其中,暗示了影片探討的“死亡”主題,同時也是一個四字詞語,符合中文表達習慣。此翻譯含蓄優(yōu)美,可謂西語電影名翻譯的典范。
4、保留譯名吸引力
要把電影名字翻得精彩,既要注重藝術效果,也要保持吸引力,即商業(yè)性。商業(yè)價值高意味著票房收入高,好的收入是對電影創(chuàng)作者的直接獎賞,也是再創(chuàng)佳片的最好動力。例如,將Ahora o Nunca翻譯為《夏日冏途》。近年來,中國導演徐崢的“囧途”系列是一個商業(yè)上獲得巨大成功的喜劇系列,此翻譯正是運用了“囧途”這個詞,表達了電影的喜劇片性質,中國化與商業(yè)化并舉,讓電影脫穎而出,令中國觀眾充滿親切感,實在比直譯“現(xiàn)在或永不”成功太多。
三、結論
由前文之例可歸納出西語電影名漢譯的方法:直譯、音譯、意譯,和直譯、音譯與意譯相結合。把片名從西語轉化至漢語并非易事,而是一個艱難的再創(chuàng)造過程。電影片名是劇情的濃縮,內涵的具象,為了讓電影在第一時間打動觀眾,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,合理運用以上四種翻譯方法,努力使電影譯名產生應有的效果,從而更好地促進中西文化的交流。
參考文獻:
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語與教學.2001.
[2]陳青.電影片名的翻譯[J].電影評介.2007.
[3]熊啟熙,王春艷.電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對策[J].西南民族大學學報.2003.
[4]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯.1997.
[5]史金蟬,吳卓婭.淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J].科技創(chuàng)新導報.2011.