蔡璐瑤 周綿綿
摘 要:本文運(yùn)用隱喻和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)“頭”和英語(yǔ)“head”的語(yǔ)義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較及其互譯研究,揭示隱藏在語(yǔ)義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象背后的人類(lèi)共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。由于人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程具有普遍性,在不同的語(yǔ)言里,具有同一基本意義的詞,其語(yǔ)義轉(zhuǎn)移模式有共同的規(guī)律可循,在具體的源領(lǐng)域和抽象的目標(biāo)領(lǐng)域之間必然存在著聯(lián)系。這種聯(lián)系是語(yǔ)義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)和前提。在領(lǐng)域轉(zhuǎn)移方面,不同語(yǔ)言之間存在一些小的差異,這些差異往往是由文化心理的差異造成的。英漢兩種語(yǔ)言共享了“頭”的大部分隱喻投射,而少部分投射則為英漢語(yǔ)所各自獨(dú)有。
關(guān)鍵詞:領(lǐng)域轉(zhuǎn)移 互譯 隱喻 認(rèn)知
一、引言
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言離不開(kāi)認(rèn)知,認(rèn)知就是人類(lèi)對(duì)外界周?chē)挛锏捏w驗(yàn)、感知。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻理論是人類(lèi)認(rèn)知的基礎(chǔ),該理論對(duì)分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)中與身體相關(guān)的詞匯有著重要指導(dǎo)意義。人類(lèi)對(duì)世界的認(rèn)識(shí),首先是通過(guò)具體的、直觀的事物,而后從事物與事物之間的相關(guān)性和聯(lián)系中發(fā)展出抽象事物的表達(dá)方法。人們?cè)谶M(jìn)行交流的時(shí)候離不開(kāi)隱喻,隱喻存在于日常交流中,隱喻是思維的產(chǎn)物(鄭會(huì)曦,2014)。根據(jù)英漢人體詞的隱喻所體現(xiàn)出來(lái)的差異,可以更深入地分析英漢兩種語(yǔ)言的差異,并盡可能地發(fā)掘兩種語(yǔ)言背后的歷史文化和社會(huì)發(fā)展中更深層的差異對(duì)語(yǔ)言的影響。Lakoff & Johnson(2013)認(rèn)為,人類(lèi)在最初認(rèn)知世界的時(shí)候可能是從自身在空間環(huán)境中的變化和運(yùn)動(dòng)開(kāi)始的,是通過(guò)自身和外界事物上下前后、里外遠(yuǎn)近、中心和邊緣的關(guān)系來(lái)表達(dá)對(duì)事物的認(rèn)知的(胡壯麟,2003)。目前,有關(guān)人體隱喻的研究一直是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)科內(nèi)的重點(diǎn)。因此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,系統(tǒng)探討英漢語(yǔ)“頭”的概念隱喻,考察英漢語(yǔ)中“頭”概念隱喻的投射范圍、共性及個(gè)性,由此揭示“頭”和“head”隱喻意義的異同及各自的特點(diǎn)。
二、研究現(xiàn)狀
體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心觀點(diǎn)是:人類(lèi)的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗(yàn)形成的,其最基本形式主要依賴(lài)于對(duì)身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動(dòng)等的感知而逐步形成。歸根結(jié)底,認(rèn)知、意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的(王寅,2005)。近年來(lái),許多國(guó)內(nèi)學(xué)者以人體器官“頭/head”為例,通過(guò)各種研究方法對(duì)這一身體詞的隱喻表達(dá)和意義作了相應(yīng)論述。
李瑛和文旭(2006)從認(rèn)知隱喻和轉(zhuǎn)喻的思維角度分析了“頭”和“head”的一詞多義現(xiàn)象,得出隱喻在詞義引申中發(fā)揮的作用大于轉(zhuǎn)喻以及英漢語(yǔ)在詞義引申過(guò)程中的作用,認(rèn)知思維的部分相同。高航和嚴(yán)辰松(2007)依據(jù)Lakoff和Johnson空間范疇的隱喻化,探討漢語(yǔ)對(duì)“頭”的空間隱喻和時(shí)間隱喻的結(jié)構(gòu)化,從語(yǔ)法化的角度對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“頭”進(jìn)行共時(shí)分析,表明在“頭”的意義轉(zhuǎn)化和虛化過(guò)程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用。吳俊瑩(2011)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,系統(tǒng)地考察和對(duì)比了英漢語(yǔ)言中“頭”的概念隱喻,探討了“頭”和“head”分別在隱喻義和轉(zhuǎn)喻義中的異同,分析了隱藏在其背后的人類(lèi)共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。張思琦(2015)以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),基于語(yǔ)料分析和漢英對(duì)比分析,得出“頭”(head)在認(rèn)知方式上的轉(zhuǎn)喻多于隱喻,認(rèn)為漢英對(duì)于“頭”(head)在思維認(rèn)知的過(guò)程中具有很大的相似性。
廖艷平(2007)通過(guò)歸納總結(jié)、分類(lèi)、比較和分析英漢語(yǔ)言中有關(guān)“頭”(head)的隱喻表達(dá)法,揭示人體“頭”的隱喻認(rèn)知過(guò)程,表明“頭”(head)的映射分為四個(gè)方面:具體域、抽象域、空間域和人體域內(nèi)部其他器官之間。葉龍娣(2009)對(duì)“頭”和“head”的各個(gè)語(yǔ)義擴(kuò)展進(jìn)行了考察,得出二者具有一定的共性,都可通過(guò)隱喻指示范圍擴(kuò)展為“物體”,都可通過(guò)換喻指示范圍擴(kuò)展到“頭腦”“頭發(fā)”“人”。肖俊敏(2013)通過(guò)對(duì)“頭”和“head”的對(duì)比得出英語(yǔ)具有形貌隱喻義的詞語(yǔ)以及詞均形貌隱喻義多于漢語(yǔ),漢語(yǔ)人體詞語(yǔ)產(chǎn)生位置隱喻義的詞語(yǔ)以及詞均位置隱喻義略多于英語(yǔ)。石進(jìn)芳(2017)通過(guò)對(duì)“頭”與“head”語(yǔ)義網(wǎng)的對(duì)比分析表明兩者都可表達(dá)多種意象的含義,漢語(yǔ)“頭”的意象更為豐富,語(yǔ)義更為復(fù)雜。而在名詞動(dòng)用方面,英語(yǔ)“head”義項(xiàng)的引申遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。
前人的研究成果類(lèi)型豐富,角度多樣,語(yǔ)料繁多,但在領(lǐng)域轉(zhuǎn)移和互譯研究方面未做詳細(xì)合理的探討。本文將運(yùn)用概念隱喻和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)這兩種理論,通過(guò)“頭”和“head”語(yǔ)義的轉(zhuǎn)移,探究其詞義和詞群的延伸,并運(yùn)用相關(guān)互譯語(yǔ)料,分析其隱喻的異同。
三、“頭”和“head”隱喻之異同
漢語(yǔ)“頭”和英語(yǔ)“head”的基本指稱(chēng)義相同,都是身體的重要部分?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2012)給“頭”下的定義是:人身上最上部或動(dòng)物最前部長(zhǎng)著口、鼻、眼睛等器官的部分?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(2009)給“head”下的定義是:part of the body on top of the neck containing the eyes,nose,mouth and brain?!邦^”的功能在英漢語(yǔ)中都觸發(fā)了向其他語(yǔ)義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的聯(lián)想,都有十分豐富的和“頭”有關(guān)的短語(yǔ)和固定表達(dá)形式。通過(guò)對(duì)兩種不同語(yǔ)言的比較,我們發(fā)現(xiàn)“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移和相應(yīng)的隱喻意義具有部分相似之處。本文關(guān)于“頭”和“head”的舉例均出自這兩本詞典。
經(jīng)考察我們發(fā)現(xiàn)“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移大致分為三種情況,且每種情況都有英漢兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的例子,是英漢互譯的具體體現(xiàn)。
1.“頭”向行動(dòng)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移
①反復(fù)訓(xùn)練 beat into one's head
②頂撞 bite ones head
③絞盡腦汁 break ones head
④抵抗 beat head against
⑤由某人自由處理 give someone his head
2.“頭”向人物領(lǐng)域轉(zhuǎn)移
①令人掃興的家伙 death's head at the feast
②好吃懶做 eat one's head off
③精明能干 have a good head on one's shoulders
④笨蛋 a wooden head
⑤少年老成 have an old head on young shoulders
3.“頭”向技能領(lǐng)域轉(zhuǎn)移
①有……的才能 have a good head for
②在某方面缺少天分 have no head for
上述例句并非偶然的巧合,而是與人類(lèi)共有的認(rèn)知過(guò)程密切相關(guān)。人類(lèi)的隱喻能力是在逐步認(rèn)知世界的過(guò)程中發(fā)展的,一開(kāi)始不可能產(chǎn)生抽象的概念,即使產(chǎn)生了抽象的概念,用現(xiàn)有的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并為整個(gè)社會(huì)所接受,也需要一個(gè)過(guò)程。人類(lèi)最早是用自己的身體來(lái)感知世界的,對(duì)于事物形狀的認(rèn)識(shí),會(huì)參照自己的身體進(jìn)行比較來(lái)進(jìn)行(張少姿,2009)?!邦^”和“head”的隱喻用法存在相似之處,詳見(jiàn)表1。
通過(guò)對(duì)以上所列“頭”和“head”全部義項(xiàng)的總結(jié),我們可以看出“頭”和“head”的各義項(xiàng)呈現(xiàn)出不對(duì)等的現(xiàn)象?!邦^”和“head”的義項(xiàng)有部分重合,但大部分是相異的。
下面用實(shí)例來(lái)分析“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移途徑及其互譯現(xiàn)象,根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞典對(duì)“頭”的定義,“頭”主要有兩方面特征:一是人體不可分割的一部分;二是頭的主導(dǎo)與思考功能。首先,我們看“頭”作為人體部分所引發(fā)的意義聯(lián)想:
從頭的形狀看,可以轉(zhuǎn)移到:①形狀或位置似頭之物。英語(yǔ)里有:a flower head。在漢語(yǔ)中,“頭”的很多詞語(yǔ)也是基于頭的外貌形狀這一圖式而來(lái)的,如:石頭、蒜頭、拳頭。
從頭與身體的不可分割性看,可以轉(zhuǎn)移到:②具象的“整體中的一部分”,一般用來(lái)表示一個(gè)大的整體中的一小部分。如:針頭、鼻頭、煙頭、鉛筆頭兒、子彈頭。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:③抽象的“部分”的概念。如:頭緒、死對(duì)頭。在英語(yǔ)中沒(méi)有把“頭”這一身體部位與人體這一整體聯(lián)系起來(lái),根據(jù)整體——部分的關(guān)系出發(fā)引申而來(lái)的用法。
從頭的位置可以轉(zhuǎn)移到:④空間。頭部在垂直平面上位于身體的最上部,是人視覺(jué)最先能感知到的器官,由此它就形成了“上、下”這樣的空間結(jié)構(gòu),可以表示物體的最高處。如:月亮浮在西邊的山頭上;百尺竿頭更進(jìn)一步;街頭、船頭。英語(yǔ)中也存在著大量“head”的空間隱喻,而且較之漢語(yǔ)“頭”更為豐富。如:the head name on the list;the head of a mountain(李瑛、文旭,2006);at the head of the page;at the head of his regiment。橫向空間里,頭在水平方向上處于身體的最前端,被引申于其他無(wú)生命的事物或者抽象事物。如:君住長(zhǎng)江頭,我住長(zhǎng)江尾;隊(duì)伍很長(zhǎng),從頭到尾有兩公里(高航、嚴(yán)辰松,2007)。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:⑤時(shí)間,表示事情的始末。如:參加奧運(yùn)會(huì)的頭兩天晚上,她激動(dòng)得睡不著覺(jué);我可把話(huà)描在頭里。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)“head”則沒(méi)有時(shí)間指示的語(yǔ)義。再轉(zhuǎn)移到:⑥順序,表示“次序居先的”這一意義。如:打頭陣、先拔頭籌、頭車(chē)、頭趟。英語(yǔ)中這一用法的表達(dá)經(jīng)常把“head”作為動(dòng)詞用。比如:head a march/procession。
從“頭”作為人體的器官可以轉(zhuǎn)移到:⑦容器。例如:my head filled with a million questions;have rocks in ones head;I cant get that tune out of my head。而漢語(yǔ)中通常用“腦”來(lái)作為容納思維、想法、旋律、事情等抽象事物的容器。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:⑧生理體驗(yàn)。比如:頭疼、頭暈、頭腦發(fā)熱。英語(yǔ)中有headache。再轉(zhuǎn)移到:⑨心理狀態(tài)。如:埋頭苦干、垂頭喪氣、點(diǎn)頭哈腰。英語(yǔ)中有:hold your head high;keep/get your head down。再轉(zhuǎn)移到:⑩外在形象。比如:油頭粉面、肥頭大耳、呆頭呆腦、灰頭土臉。
這樣,頭作為身體的一部分其領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的路徑如圖1所示:
“頭”的第二類(lèi)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移所涉及的是頭的功能:主導(dǎo)與思考功能?;谌藢?duì)自身身體的認(rèn)識(shí),頭盛裝著大腦,而大腦又掌管著我們的神經(jīng)中樞系統(tǒng),是控制我們動(dòng)作、思維的器官,頭同樣還是我們視覺(jué)上最先會(huì)注意到的器官,根據(jù)這兩方面的體驗(yàn),我們用“頭”來(lái)隱喻起關(guān)鍵作用的、重要的事以及重要的、起主導(dǎo)作用的人。k主導(dǎo)物和主導(dǎo)者。漢語(yǔ)中有:頭版、頭條、頭目、頭領(lǐng)。在英語(yǔ)中也有同樣的表達(dá):She resigned as head of department;the heads of the government/state;the head gardener/waiter。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到l社會(huì)地位。例如:有頭有臉。
“頭”的功能的第二個(gè)特點(diǎn)是“思考”,與大腦密不可分。“頭”這一器官的智力、理解力、想象力等生理能力所引發(fā)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移為m智慧,想法,天資(張時(shí)倩,2010)。例如:“有頭腦”被用來(lái)形容人有才干,有遠(yuǎn)見(jiàn);“嶄露頭角”則指不凡的氣概或突出的才華。英語(yǔ)中也有相同的用法:have a head for figures/business;put our/your/their heads together;The old man has a wise head。
圖2是“頭”的兩種功能特征引發(fā)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的路徑:
除了以上提及的,還有一些特殊用法。漢英語(yǔ)中都可以用“頭”來(lái)做量詞,如:漢語(yǔ)中的一頭牛、一頭蒜、兩頭驢。英語(yǔ)中的20 head of sheep,10 head of pig等(范熙,2009)。漢語(yǔ)的特殊用法:與動(dòng)物詞連用。如:虎頭虎腦、虎頭蛇尾、獨(dú)占鰲頭、蠅頭小利等。這些都是用動(dòng)物某一方面的特征去形容人。這是一種把動(dòng)物的習(xí)性特點(diǎn)作為始源域,把人的形象、行為作為目標(biāo)域的投射。另一特殊用法是作名詞后綴。如:木頭、石頭、念頭、饒頭、準(zhǔn)頭、上頭。
四、認(rèn)知隱喻共性和差異性分析
Lackoff和Johnson(2013)指出:“概念是通過(guò)身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過(guò)它們才能被理解。概念是通過(guò)體驗(yàn),特別是通過(guò)感知和肌肉運(yùn)動(dòng)能力而得到的?!斌w驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為人對(duì)自己身體的、對(duì)外部世界的體驗(yàn)和經(jīng)歷是人類(lèi)形成概念和語(yǔ)言的基礎(chǔ)。通過(guò)前文對(duì)“頭”和“head”隱喻機(jī)制的歸納分析,我們可以看出,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)對(duì)“頭”詞群,我們都存在著一個(gè)隱喻認(rèn)知系統(tǒng)(鄭會(huì)曦,2014)。
(一)漢語(yǔ)“頭”和英語(yǔ)“head”認(rèn)知隱喻共性分析
根據(jù)以上對(duì)“頭”的考察分析,我們發(fā)現(xiàn)“頭”和“head”作為身體器官的本義在生活中的運(yùn)用并不常見(jiàn),而通過(guò)隱喻形成的引申義在日常生活中則被廣泛運(yùn)用。頭的生理構(gòu)造和功能性質(zhì)的相似性決定了英漢兩種語(yǔ)言在頭的功能與規(guī)律方面具有同大于異的特點(diǎn)。一方面來(lái)源于身體經(jīng)驗(yàn)的相似性。“頭”是人體重要的身體器官,許多引申出來(lái)的隱喻來(lái)源于我們自身身體的體驗(yàn)。根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué),各民族具有相同的認(rèn)知規(guī)律,根據(jù)頭的形狀和所處的身體位置以及與其他事物的相似性進(jìn)行投射引申。另一方面來(lái)源于日常生活經(jīng)驗(yàn)。英漢語(yǔ)言中大量關(guān)于“頭”的短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都與我們的生活密切相關(guān)。
(二)漢語(yǔ)“頭”和英語(yǔ)“head”認(rèn)知隱喻差異性分析
通過(guò)以上語(yǔ)料的分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在“頭”的隱喻化方面存在著部分對(duì)應(yīng)和空缺等現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)對(duì)比,得出漢語(yǔ)“頭”隱喻映射面比較廣,構(gòu)成的詞語(yǔ)和成語(yǔ)多,而英語(yǔ)“head”映射面相對(duì)較窄。一方面是由于英漢兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)不同。另一方面要?dú)w因于英漢差異所帶來(lái)的認(rèn)知角度、思維方式及參照基準(zhǔn)不同(胡伶俐,2013)。所以其互譯也受到兩種文化的影響,滲透了不同的文化背景,這使我們?cè)诳创挛锷暇哂胁煌囊暯?,所以“頭”隱喻在兩種語(yǔ)言中就有很多的不對(duì)等性。
五、英漢互譯的啟示
漢英兩種語(yǔ)言存在差異,更多情況下是意象的差異,因此兩種語(yǔ)言的互譯大多是隱喻翻譯,其原則為:保持隱喻特征,與文化內(nèi)涵相關(guān)聯(lián),根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體的缺失。案例分析如下:
(1)You should use your head a bit.(你該用一下自己的頭腦。)
(2)The dinner cost us five dollars a head.(這頓飯花去我們每人5塊錢(qián)。)
(3)He was standing at the head of the staircase.(他站在樓梯的頂端。)
(4)讓我從頭講起吧。(Let me tell the story from the very beginning.)
(5)他們是一頭的。(They are on the same side.)
(6)他頭天上午就來(lái)了。(He came here the previous morning.)
從以上例句可以看出,“頭”和“head”在漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)等大多數(shù)是從比喻意義、比喻形式和感情色彩這三方面體現(xiàn)出來(lái)的。這也是“頭”和“head”的隱喻互譯,它是在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行的,不同的本體論承諾、思維模式差異及社會(huì)歷史文化因素都會(huì)造成其不確定性。因此,在其互譯的過(guò)程中應(yīng)考慮語(yǔ)境及上下文,采取同時(shí)保留形象和意義、只傳遞意義、重塑形象以保留意義或是對(duì)意義和形象進(jìn)行重新組合等方式(陳卉,2013)。有些關(guān)于“head”的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),而有些英漢習(xí)語(yǔ)之間喻意相同,但在喻體或形式上有不同程度的差異??偟膩?lái)說(shuō),漢英語(yǔ)在互譯過(guò)程中可以采用對(duì)等直譯法、借用法、意譯法、直譯加意譯法等。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)兩個(gè)詞的轉(zhuǎn)移義的比較及其互譯的分析,我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移過(guò)程都是從外在的物質(zhì)向內(nèi)在抽象的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移,這符合人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程。認(rèn)知的過(guò)程大都是以對(duì)自身以及對(duì)周?chē)h(huán)境的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),構(gòu)建意象圖式,再根據(jù)這些意象圖式來(lái)形成新概念,這是全人類(lèi)的認(rèn)知共性即以體驗(yàn)性為基礎(chǔ)。語(yǔ)義轉(zhuǎn)移不是任意而無(wú)規(guī)則的(束定芳,1996)。由于人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程具有普遍性, 在不同的語(yǔ)言里,具有同一基本意義的詞的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移模式也必然有共同的規(guī)律可循,在具體的源領(lǐng)域和抽象的目標(biāo)領(lǐng)域之間必然存在著某種聯(lián)系??梢哉f(shuō),這種聯(lián)系是領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)和前提。隱喻是人類(lèi)認(rèn)知世界的重要手段,也是我們理解抽象概念、進(jìn)行抽象思維的主要途徑。(藍(lán)純,1999)
本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)“頭”和英語(yǔ)“head”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較及其互譯研究,從“頭”和“head”的詞義,“頭”和“head”隱喻的構(gòu)成方式,“頭”和“head”詞群隱喻認(rèn)知的相似性和差異性方面進(jìn)行了分析,揭示了隱藏在語(yǔ)義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象背后的人類(lèi)的共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。從“頭”的個(gè)案分析來(lái)看,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),“頭”隱喻的方式及途徑基本上是一致的,但由于不同民族之間不同的文化差異,思維方式差異,英漢又各有不同,我們又在這認(rèn)知普遍規(guī)律之下發(fā)現(xiàn)漢英頭部隱喻表達(dá)也存在著一定的差異性。但總體來(lái)說(shuō),漢英“頭”部的認(rèn)知隱喻共性大于差異性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳卉.蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[2]范熙.英漢語(yǔ)中關(guān)于“頭”的隱喻對(duì)比[J].新西部,2009,(7):113,119.
[3]高航,嚴(yán)辰松.“頭”的語(yǔ)法化考察[J].外語(yǔ)研究,2007,(2):7-11.
[4]胡伶俐.體驗(yàn)哲學(xué)視角下“眼”隱喻認(rèn)知研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12):70-74.
[5]胡壯麟.語(yǔ)法化研究的若干問(wèn)題[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(1):85-92.
[6]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)的空間隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(4):7-15.
[7]李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):1-5.
[8]廖艷平.英漢人體詞“head(頭)”的隱喻研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2007,(1):60-62.
[9]石進(jìn)芳.意象投射視域下的漢英多義詞“頭(head)”的認(rèn)知對(duì)比研究[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(3):56-61.
[10]束定芳.論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、任務(wù)、方法[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2):9-16.
[11]王寅.語(yǔ)言的體驗(yàn)性——從體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看語(yǔ)言體驗(yàn)性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(1):37-43.
[12]吳俊瑩.“頭”和“head”的認(rèn)知語(yǔ)義之異同[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2011,(9):84-86
[13]肖俊敏.漢英人體詞匯“頭/head”對(duì)比研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(7):131-133.
[14]葉龍娣.漢語(yǔ)“頭”與英語(yǔ)“head”的對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(9):32-33,36.
[15]張少姿.漢語(yǔ)人體器官名詞的隱喻研究[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):125-126,137.
[16]張時(shí)倩.隱喻、轉(zhuǎn)喻在身體部位詞匯詞義發(fā)展中的作用[J].科教文匯,2010,(3):94-95.
[17]張思琦.漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對(duì)比分析[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[18]鄭會(huì)曦.漢英“頭”(Head)詞群的隱喻對(duì)比研究[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[19]中國(guó)社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[20]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2009.
[21]Lakoff,G.and Johnson,M.A Cognitive Contrastive Analysis of Spatialization of Temporal Metaphors in English and Chinese[J].Modern Linguistics,2013,(11):113-118.