張赟嬌 張軍
摘 要:尤金·奈達(dá)是享譽(yù)世界的翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯研究,并在研究過程中提出了舉世聞名的功能對等理論,此理論對中國乃至全世界的翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響。本文首先介紹了尤金·奈達(dá)的功能對等理論,這一理論是尤金·奈達(dá)最重要、最核心的理論之一。其次在對該理論產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,文章探究了這一理論的價(jià)值與局限。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 尤金·奈達(dá) 價(jià)值與局限
一、尤金·奈達(dá)與功能對等理論
尤金·奈達(dá)是著名的翻譯實(shí)踐家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯,此外,他還是優(yōu)秀的翻譯理論家。在他的翻譯理論中,流傳最廣、影響最深遠(yuǎn)的翻譯理論當(dāng)屬功能對等理論,因?yàn)樵摾碚摯砹怂g理論的核心。這一理論自出現(xiàn)以來,就受到國內(nèi)外的廣泛重視。在他的理論影響下,我國的譯者也開始了解并學(xué)習(xí)他的翻譯理論,甚至發(fā)展到“言必稱奈達(dá)”的地步。由此可見,其翻譯理論在翻譯界所做出的貢獻(xiàn)是不可小覷的。
在西方翻譯理論流派中,功能對等理論是交際理論派的一個分支。所謂交際理論,顧名思義,就是認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種語言與另外一種語言之間的交互活動。在這種交際翻譯理論中,譯文接收者是否能夠理解、欣賞譯文,以及他們能否產(chǎn)生與原文接受者基本相同的反應(yīng),是評判譯文好壞的關(guān)鍵因素。換言之,功能對等理論將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到信息接收者身上,將他們作為語言交際的目的和歸宿。
譚載喜寫道:“縱觀奈達(dá)的翻譯思想, 我們可以把它分為三個不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段,(2)交際理論階段,(3)社會符號學(xué)階段?!盵1] 在第一階段,即描寫語言階段,奈達(dá)將重心放在詞法與句法的翻譯上,從這一角度來解釋語言與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。這一階段是奈達(dá)整個翻譯研究的初創(chuàng)期,該階段的研究主要側(cè)重句法、詞法以及語義的翻譯方法與原理。
“交際理論階段的時(shí)期是20世紀(jì)50年代至70年代。這一階段是奈達(dá)翻譯理論的形成和發(fā)展期,也是他關(guān)于翻譯學(xué)科理論研究生涯最重要、最活躍的時(shí)期。”[2]在這一階段,奈達(dá)將現(xiàn)代通訊理論的研究與翻譯問題研究結(jié)合在一起,提出了翻譯的交際學(xué)理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯務(wù)必要起到交際作用,因?yàn)榉g的本質(zhì)便是交際。在翻譯過程中,為了使譯文接收者能夠看懂譯文,那么就要考慮作者、文本、時(shí)代背景、讀者等因素?;谶@一想法,動態(tài)對等這一概念應(yīng)運(yùn)而生。除此以外,他還提出了翻譯的四個過程,即分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn),即所謂的逆轉(zhuǎn)換理論。這一階段的研究,基本奠定了奈達(dá)在世界范圍內(nèi)的影響力與權(quán)威地位。
“從20世紀(jì)70年代開始,特別是進(jìn)入80年代以后,奈達(dá)的翻譯思想進(jìn)入了第三個發(fā)展階段。在這一階段中,奈達(dá)不斷修正和發(fā)展他的翻譯理論,創(chuàng)建了新的理論模式——社會符號學(xué)模式。”[3]114社會符號學(xué)就是把語言看作一種符號,并結(jié)合所處社會環(huán)境進(jìn)行闡釋。與上一個階段相比,這一階段奈達(dá)認(rèn)為形式也是具有意義的,翻譯不僅是翻譯文本內(nèi)容,也要做到文本形式上面的最趨近,如果形式與內(nèi)容發(fā)生沖突,那么形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。一個合格的譯文,首先要能夠傳達(dá)出作者想要表達(dá)的信息;其次,需要傳達(dá)出原文本的風(fēng)格與特點(diǎn);再次,語言與格式必須規(guī)范,并且與譯入語要求相符;最后,要能夠使譯文與原文讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。后來,為了使“動態(tài)”的概念更加具體化,也更能使人明白,奈達(dá)將“動態(tài)對等”改進(jìn)為“功能對等”。所謂功能對等,其基本觀點(diǎn)就是“將原語文本的讀者理解和欣賞方式與譯語文本的接收者的理解和欣賞方式加以比較”。[4]從這句話中可以看出,奈達(dá)認(rèn)為功能對等的翻譯不僅是信息之間的對等,更在于譯文接收者與原文讀者之間反應(yīng)的最趨近。
二、功能對等理論的價(jià)值所在
(一)全新的翻譯研究方法
從上文功能對等理論的發(fā)展過程可以看出,奈達(dá)的功能對等理論是一個不斷完善、博采眾長的過程。他思維活躍、不囿成見,能夠?qū)⑵渌麑W(xué)科與翻譯學(xué)融會貫通,使用最前沿的研究成果來研究翻譯,使得功能對等理論更加具有科學(xué)性,也更加完備。這種方法對于每個國家的翻譯研究來講都是一個很好的參考范例。對于我國來說,它提示我們翻譯研究不應(yīng)僅限于翻譯領(lǐng)域,我們還要打破學(xué)科界限,結(jié)合其他科學(xué)來研究翻譯,這樣,在科學(xué)的佐證下得出的翻譯理論也會更加具有科學(xué)性和系統(tǒng)性。其次,奈達(dá)的這一理論也給我國的翻譯研究提供了新角度、新方法,使國內(nèi)學(xué)者從“直譯”與“意譯”的爭端中解脫出來,為我國的翻譯研究帶來了新的研究視角,也拓展了翻譯研究的思路與方法,這對于我國的翻譯研究具有較高的參考價(jià)值。
(二)全新的翻譯質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
“奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)基于三個方面:能使讀者(接收者)正確理解原文信息,即‘忠實(shí)原文;易于理解;形式恰當(dāng),吸引讀者(接收者)。”[3]116能使接收者正確理解信息,就不能只是單純的字與字、詞與詞的一一對應(yīng),這就要求翻譯工作者要對譯文進(jìn)行相應(yīng)的修改,從而使譯文接收者能夠明白易懂。如前文所說,奈達(dá)是一位杰出的《圣經(jīng)》翻譯專家,《圣經(jīng)》本身就包含了很多晦澀難懂的內(nèi)容,如果只是按照原文進(jìn)行翻譯,不加以修改標(biāo)注,那么對于沒有文化背景的譯文接受者來說很可能讀不懂譯文的內(nèi)容,既然翻譯的任務(wù)是“易于理解”,因此要檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量,最有效的方式就是對比譯文接收者與原文接受者之間的反應(yīng),如果兩者的反應(yīng)差不多,那么該譯文才算成功。但由于譯文接收者的文化水平、宗教信仰、生活方式、年齡階段都有所不同,所以為了適應(yīng)這些譯文接收者的不同需求,同一原文信息就需要有不同形式的譯文。這種以譯文接收者為服務(wù)目標(biāo),為了譯文接收者而調(diào)整譯文的形式,是動態(tài)對等的重要組成部分,這也是奈達(dá)的這一理論最重要、最關(guān)鍵的核心。
三、功能對等理論的局限之處
(一)無法實(shí)現(xiàn)譯文接收者的反應(yīng)對等
任何翻譯理論都不盡善盡美,對功能對等理論來說也一樣。雖然這一理論為我們的翻譯研究打開了新思路,但奈達(dá)的功能對等幾乎不可能實(shí)現(xiàn),因?yàn)槊總€譯文接收者由于自身文化水平、年齡、社會環(huán)境、宗教信仰的不同,都會對譯文產(chǎn)生不同的見解,究竟以哪類讀者的反應(yīng)作為參照?這是一個無解的問題。更何況,非專業(yè)的讀者一般情況下讀不懂原文文本,也就無法看出是否與譯文文本對等。除此之外,語言是文化的產(chǎn)物,文化不同,語言作品當(dāng)然也不相同,而當(dāng)翻譯文本中出現(xiàn)文化因素時(shí),奈達(dá)的功能對等理論往往就顯得有所欠缺了?!耙浴秶恰放e例,‘方鴻漸痛罵自己無能,是個飯桶,其中若將“飯桶”直譯成“rice—bucket”,顯然是不妥當(dāng)?shù)?。原文讀者的反應(yīng)是“無能”,而譯文讀者卻理解成“盛米飯的桶”,那么就不存在受眾者反應(yīng)對等的問題。”[5]
(二)翻譯文本受限
奈達(dá)主要從事的是《圣經(jīng)》翻譯,他的理論主要也是服務(wù)于《圣經(jīng)》翻譯的,《圣經(jīng)》翻譯的目的就是在于讓《圣經(jīng)》讀者理解原文作者所表達(dá)的思想感情以及價(jià)值觀,那么他所關(guān)注的重點(diǎn)必然是讀者的反應(yīng)。因此,他將讀者的反應(yīng)作為評判譯文質(zhì)量的指向標(biāo)。對于《圣經(jīng)》而言,這樣的翻譯方法是值得肯定也是我們今后翻譯此類文本時(shí)所要學(xué)習(xí)和借鑒的。然而,這一翻譯理論并不能應(yīng)用于所有的文本,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往會導(dǎo)致一系列的問題:首先,文學(xué)作品屬于藝術(shù)范疇。藝術(shù)是需要讀者自己感悟的,就像不同的學(xué)生會偏科一樣,藝術(shù)感悟不可能每個人都一模一樣,但如果藝術(shù)作品也像奈達(dá)那樣為了追求譯文讀者反應(yīng)一致來翻譯,那么勢必會造成藝術(shù)性的丟失以及語言的簡單化,這樣,不僅會導(dǎo)致文學(xué)作品的美感丟失,還會因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致不必要的誤解。因此,奈達(dá)的翻譯理論也有其不足之處,由于其過于追求譯文讀者的反應(yīng)一致性,而使自己的翻譯理論受到局限。
四、結(jié)語
不論怎樣,通過對這一翻譯理論的分析與探討,淺析了這一理論在翻譯領(lǐng)域中所做出的貢獻(xiàn)與價(jià)值。我們不能否認(rèn),這一理論為翻譯研究領(lǐng)域開拓了一個全新的視域,讓國內(nèi)外的翻譯研究者們意識到翻譯方法無須僅僅局限于“直譯”或是“意譯”,而是可以結(jié)合其他學(xué)科,從多個視角進(jìn)行研究。然而,人尚無完人,理論也不會有完美無缺的理論,每個翻譯理論都存在著一定的缺陷,本文通過分析功能對等理論,簡要了解了該理論的得與失,因此,在使用該理論時(shí),要注意該理論的使用范圍,揚(yáng)長避短。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),l989(5):30.
[2] 宋靜.對奈達(dá)翻譯理論的思考[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):101.
[3] 李文革.西方翻譯理論流[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:114,116.
[4] Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E J Brill,1969.
[5] 孫佳.奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯的影響探討[J].海外英語,2017(5):100.