【摘要】翻譯認知過程是目前翻譯研究領(lǐng)域的前沿話題之一。研究人員不斷從各個角度和理論解釋、描寫、發(fā)現(xiàn)譯者大腦“黑匣子”的思維活動過程。本文結(jié)合目前翻譯研究的新視點,初步探索譯者的翻譯認知過程,從新的翻譯角度出發(fā),挖掘翻譯的本質(zhì)特征。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài);翻譯認知過程;翻譯思維;翻譯技能
【作者簡介】景艷娥(1982-),女,陜西綏德人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
一、引言
翻譯認知過程是目前翻譯研究的前沿研究領(lǐng)域之一,研究人員試圖解釋譯者大腦“黑匣子”的思維運動過程,從而描述翻譯的本質(zhì)過程,為翻譯活動注入新的動力。從翻譯研究過程走過的這30年的發(fā)展歷程中可以看出,研究人員首先結(jié)合腦科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、思維心理學(xué)等方面來解釋翻譯的認知心理過程,且取得了一定的成績。但是認知心理活動作為思維的一部分,同大腦的活動、神經(jīng)系統(tǒng)相比畢竟屬于不同層次的活動。意識運動的規(guī)律不能完全由生理運動形式的過程來解釋。從20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的發(fā)展期,為研究認知過程奠定了更加堅實的基礎(chǔ)。眼動跟蹤法、擊鍵法、內(nèi)省法、有聲思維等方法進一步揭示了翻譯認知的思維過程,認為就詞匯而言,學(xué)習(xí)者譯員在翻譯過程中眼-鍵跨度中波動較大,受到更多絆腳石的擾亂,而專業(yè)譯者在翻譯過程中相對穩(wěn)定等特征。現(xiàn)在國內(nèi)外的學(xué)者越來越重視翻譯認知過程結(jié)合翻譯的多模態(tài)特征,從多視角、多維度的研究方法深入探索翻譯活動、翻譯產(chǎn)品和翻譯教學(xué)等,多模態(tài)翻譯研究成了翻譯研究的一個新方向。本文結(jié)合多模態(tài)翻譯研究,目的為認知翻譯過程提供新的研究角度。
二、多模態(tài)翻譯研究概念
何為模態(tài)?朱永生認為指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號系統(tǒng),即人類的感官和外部環(huán)境之間的互動模式。如果說,有一個感官參與互動指的是單模態(tài)的話,那么兩個或兩個以上感官的參與互動就稱作多模態(tài)。4譯者作為翻譯過程的主導(dǎo)因素,其生活的文化背景、圖式結(jié)構(gòu)、社會發(fā)展的狀況以及職業(yè)的要求和輔助電腦技術(shù)的不斷提高等因素,加之實踐翻譯經(jīng)驗的影響,直接塑造了譯者的文化認知,因此,要想揭示翻譯認知過程,有必要從多角度,多模態(tài)研究考證譯者大腦的活動思維過程。
三、多模態(tài)角度下譯者翻譯認知心理過程
1.譯者心理的多模態(tài)化。譯者作為一個有情感、會思維的創(chuàng)造性個體,其心理變化一直受到所看到的、所想到的、所聽到的等事情左右。因此,譯者的翻譯策略、語言風(fēng)格以及情感信念等都會在翻譯認知心理造成巨大的影響。在翻譯過程中如何取、舍,融合無不反應(yīng)著心理認知圖式。如林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》,把there is no 翻譯成“何曾”、wise man翻譯成“古圣賢”,反映了當(dāng)時五四運動時期的文白夾雜的特點以及她深厚的文學(xué)底蘊。而張若谷作為山東籍的翻譯家,把《德伯家來的苔絲》這部小說中的女主人公翻譯成一種具有山東方言的女孩。簡而言之,譯者的翻譯思維受到多種環(huán)境的影響,進而影響了翻譯策略和言語表達。譯者在背景知識的積累過程中也存在閱讀、傾聽、表達、理解、分析等思維模式的學(xué)習(xí)過程。初學(xué)翻譯的學(xué)生發(fā)展到職業(yè)譯者最后到翻譯專家的發(fā)展過程也是從反復(fù)觀摩譯文,分析譯文,聽名家講解到獨立翻譯的積累過程,最后才能形成自己的翻譯習(xí)慣和語言特色。
2.翻譯文本的多模態(tài)化。隨著社會上翻譯要求的復(fù)雜化,翻譯內(nèi)容也從傳統(tǒng)的小說、詩歌等內(nèi)容發(fā)展到影視翻譯、游戲翻譯、公司資料翻譯,兒童讀物,漫畫等,涉及到美學(xué)、哲學(xué),計算機語言等學(xué)科。譯者不僅要看文本,也得聽、動手參與,用心感受文本,必然會激活大腦文本中各種知識的儲存,從而最大限度的發(fā)揮翻譯的功能。
3.譯者的翻譯技能存在多模態(tài)的變化。羅賓遜(Robinson, 2003)認為翻譯技能是一個不斷習(xí)得新經(jīng)驗、打破舊經(jīng)驗的翻譯循環(huán)過程。譯者在翻譯的初級階段,從最初的直覺,到經(jīng)驗的轉(zhuǎn)變,再到潛意識的習(xí)慣,當(dāng)翻譯失敗時,又會回到新的直覺和對新經(jīng)驗的反思,這樣的循環(huán)涉及到譯者對翻譯資料的研讀、運用圖式理論和背景知識對內(nèi)容進行初步的直覺翻譯,逐漸生成譯者特有的一些經(jīng)驗,當(dāng)這些經(jīng)驗不能完全作用于新的翻譯資料和滿足讀者和社會的要求時,又會重新回到新的直覺,運用新的技巧解決翻譯內(nèi)容并進一步得出新的經(jīng)驗。從中得出譯者在這個不斷循環(huán)的過程中,涉及到了外部感官對對翻譯的作用、以及內(nèi)在的感官體驗和變化。因此我們可以得出翻譯一直是處于譯者在多模態(tài)下認知過程和翻譯策略是不斷進行的變化的。英文翻譯的“不忘初心”這個詞深刻體現(xiàn)了譯者背景圖式、經(jīng)驗總結(jié)是隨著內(nèi)容的變化而變化的?!安煌跣?、牢記使命”翻譯為 “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,而“無論是弱小還是強大……我們黨都初心不改”翻譯為“our Party has never forgotten its founding mission”。同樣的內(nèi)容,不同的翻譯策略,體現(xiàn)了譯者能夠?qū)ψg文資料的感同身受,內(nèi)心真正理解原文表達的實質(zhì),情感和知識以及經(jīng)驗等共同參與的結(jié)果。
四、結(jié)語
多模態(tài)下翻譯視角的研究文獻較少、研究內(nèi)容單一,而結(jié)合翻譯認知探索的文章更是少之又少。根據(jù)國內(nèi)外研究翻譯取得的成果,提出加強翻譯理論模式的建構(gòu),加速對多模態(tài)下翻譯語料庫的建立,認真對比專家的翻譯策略和翻譯成果,從影視資料到文學(xué)翻譯等翻譯類別,分析譯者思維模式的區(qū)別,推動翻譯認知的進一步發(fā)展。