雷雨
摘要:隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國的各個行業(yè)都進行了深層次的改革,取得了更大程度上的進步,其中商業(yè)的發(fā)展也尤為迅速,為國家的發(fā)展提供了經(jīng)濟上的支持。在如此迅猛的商業(yè)發(fā)展之勢下,對外的交流受到了更大的重視,那么英語翻譯的水平也需要提高,其中電影片名的英漢互譯占了很大的比重,很大程度上影響了電影正確含義的傳達,也就影響了不同文化之間的表達和交流。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 電影片名 英漢互譯
文化行業(yè)的發(fā)展不僅僅關(guān)系到國家的發(fā)展,更加關(guān)系到普通民眾的生活質(zhì)量,因為文化行業(yè)決定著人們生活所依賴的衣食住行四個方面。當文化行業(yè)處于穩(wěn)步發(fā)展的上升態(tài)勢時,民眾才可以享受到高水平的生活。文章以電影片名的英漢互譯為例,通過對英語翻譯的現(xiàn)狀進行分析,總結(jié)出其中存在的問題,并針對性的提出幾點解決措施,以此促進英語翻譯的發(fā)展可以更上一層樓。
一、電影片名的英漢互譯中出現(xiàn)的問題分析
盡管目前電影片名的英漢互譯流程較為合理和科學,但是仍存在有許多問題,這些問題制約了電影片名正確含義的表達。筆者通過對行業(yè)發(fā)展情況以及公司的人員翻譯培訓機制做出分析,總結(jié)出了幾點制約進行更高效率英語翻譯的原因:
(一)英語翻譯和電影內(nèi)容存在差距
目前國內(nèi)許多翻譯機構(gòu)都具有相同的問題,那就是英語翻譯和電影內(nèi)容存在差距存在很大方向上的偏差。這是由于具體的翻譯人員在進行英漢互譯時往往忽視電影本身的含義而造成的。就國內(nèi)翻譯機構(gòu)的現(xiàn)狀來說,基本上都具有獨立的部門,專門負責相關(guān)翻譯人員的上崗、培訓等工作,但是這部分專門負責管理的人員不懂得企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營狀況和具體翻譯管理流程,大多數(shù)從事一些具體事務工作。這也就代表了在翻譯前,整體內(nèi)容的大方向被搞錯了,實際翻譯的內(nèi)容和電影含義千差萬別。即使涉及到人員翻譯內(nèi)容,也常常是閉門造車,脫離本翻譯機構(gòu)人員素質(zhì)的情況,沒考慮到人員能否有效地支持翻譯機構(gòu)發(fā)展戰(zhàn)略,造成人員素質(zhì)與機構(gòu)發(fā)展戰(zhàn)略不匹配。
(二)缺乏對英漢互譯工作的評估
除了進行翻譯培訓的前期可能出現(xiàn)問題外,在翻譯培訓完成后的正常工作期間,也有問題的存在。那就是電影片名的英漢互譯工作只存在于表面,缺乏在電影片名的英漢互譯完成后對翻譯結(jié)果進行一個系統(tǒng)化的方案評估。如果有像這樣一個評估環(huán)節(jié)的存在,人力資源部的工作人員可以根據(jù)相關(guān)評估數(shù)據(jù)的反饋,對正在進行的電影片名英漢互譯的內(nèi)容和方向及時進行調(diào)整?,F(xiàn)有的培訓機制最缺乏的就是這樣一個環(huán)節(jié),導致了許多信息的缺乏,這些更多的信息如何進行管理和分析,也是相關(guān)問題存在的原因。
(三)電影片名的英漢互譯人員本身水平不高
如果說電影片名英漢互譯培訓的內(nèi)容決定了員工上崗后的表現(xiàn),那么培訓講師的水平是對翻譯人員表現(xiàn)的保證。電影片名的英漢互譯培訓的內(nèi)容大方向一定是由翻譯機構(gòu)的領(lǐng)導層來決定的,但是具體的內(nèi)容包括小細節(jié)和如何去講,都是由講師自己來進行把控的。在許多基層的分公司,存在著讓來路不明的人擔任講師或者是業(yè)務水平一般的員工擔任講師的現(xiàn)象存在,這樣情況的發(fā)生,很大程度上制約了翻譯機構(gòu)相關(guān)人員的專業(yè)技能和綜合素養(yǎng)。此外,員工被招聘到崗的初期,存在著專業(yè)不對口現(xiàn)象的存在。這些從事相關(guān)行業(yè)的人,不具備有足夠的素質(zhì),缺乏相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識,不是出于本意的來進行應聘,像這樣,也拉低了翻譯機構(gòu)的基層員工水平。
(四)英語翻譯流程整體性差
對于電影片名的英漢互譯來說,企業(yè)培訓的內(nèi)容很多,一般由知識培訓、技能培訓和素質(zhì)培訓三部分組成。目前大部分的翻譯機構(gòu)培訓主要停留在員工的知識和技能方面的培訓,而對于員工在其他方面的培訓則做的不夠,忽視了素質(zhì)的培訓。雖然翻譯人員技能得到長足的提高,但缺乏正確的工作態(tài)度和優(yōu)良的職業(yè)精神,最終結(jié)果是員工離職率居高不下,機構(gòu)的培訓投入白白的浪費。其次就是,總公司對整體分公司的集合沒有做出系統(tǒng)性的調(diào)控,導致了各個分公司的培訓存在失調(diào)、不均衡現(xiàn)象的發(fā)生。這種缺失也是由于電影片名的英漢互譯培訓缺乏系統(tǒng)性而造成的。
二、電影片名的英漢互譯中出現(xiàn)問題的解決辦法
針對上述存在的各種問題,筆者借鑒同行業(yè)其他公司的人員翻譯培訓機制,進行了思考,建設性的提出了幾點改進的措施,希望以此促進電影片名英漢互譯的規(guī)范化,使國內(nèi)的英語翻譯得到進一步發(fā)展。
(一)對電影片名英漢互譯的方向進行調(diào)整
針對英語翻譯和電影內(nèi)容存在方向性誤差,導致電影片名英漢互譯內(nèi)容和實際電影表達的含義不一致的現(xiàn)象出現(xiàn)的問題,翻譯機構(gòu)可以對這方向進行方向性的調(diào)整。由于電影翻譯的大方向主要是由機構(gòu)高層進行管理的,那么當方向需要進行調(diào)整時,也需要高層人員的負責。在翻譯正式開始前一定要做好相關(guān)的調(diào)研工作,這部分的負責人最好是從基層提拔上來的,對基層翻譯事務的熟悉度高,可以提出建設性的意見和建議。在進行電影片名英漢互譯培訓規(guī)劃時,要求負責人下到基層,實地的進行考察,從實際出發(fā),制定相關(guān)培訓方案。此外,要建立科學的培訓體系。企業(yè)應根據(jù)自己的實際情況,建立一套科學的培訓體系,在這方面可以借鑒一些西方發(fā)達國家的經(jīng)驗[1]。
(二)完善英語翻譯評估體系
評估的重要性體現(xiàn)在它是可以對基本上大部分的電影片名英漢互譯培訓漏洞做出補缺的直接方式。進行哪怕一次的系統(tǒng)評估都可以幫助翻譯機構(gòu)暴露出在評估方面仍存在的問題,是這些問題得以被重視,及時的得到改進。具體的評估,可以采用以下方法來進行。例如,使評估與績效考核掛鉤,調(diào)動員工接受電影片名英漢互譯培訓的積極性。培訓活動的對象是機構(gòu)翻譯人員,翻譯人員對于電影片名英漢互譯培訓的態(tài)度直接影響培訓效果。那么在對翻譯人員進行培訓時,要制定一系列的人力資源政策,以配合培訓活動,如可以考慮將員工的晉升、調(diào)動、加薪與培訓結(jié)合起來,使員工真正重視英語翻譯的培訓。在這樣的管理方式下,員工的每一次晉升都伴隨著管理培訓,員工就可以清楚的認識到是什么舉措,或者是工作上的進步讓他們得到了這次的晉升機會[2]。
(三)提高電影片名英漢互譯人員的素質(zhì)
想要提高電影片名英漢互譯講師的個人素質(zhì),這是比較難的一點,因為本身要受到很多因素的限制。要想提高只能從源頭入手,引進高素質(zhì)型人才進行培訓,或者是從管理層中找到因業(yè)務水平突出而被提拔的人擔任相關(guān)的講解工作,不斷的抽派這樣的人組成一支隊伍,一支專門從事相關(guān)培訓工作的人,讓他們內(nèi)部形成一個系統(tǒng),鼓勵他們之間多進行交流和研討,可以依靠交流會和研討會的形式進行分享展示。這一方面的投入可以說是一本萬利的,做好了調(diào)整可以保證培訓隊伍的專業(yè)知識和綜合素質(zhì)的水平。此外,基層的員工和員工之間也要成立小組,從中選拔像這樣的講師型人物,多對其進行培養(yǎng),把翻譯機構(gòu)從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)橐恢д莆宅F(xiàn)代科技知識、精通翻譯隊伍的集合[3]。
(四)提高電影片名的英漢互譯流程的整體性
電影片名英漢互譯培訓的具體內(nèi)容是直接反映到員工上崗后的表現(xiàn)上的,所以對培訓內(nèi)容的把控工作一定要做好,認識到這部分重中之重的重要性。盡管培訓這個大環(huán)節(jié)要被分成許多小的方面進行講解,但是培訓內(nèi)容的各部分,都是為了整體的呈現(xiàn)的,有了各部分才有整體。各部分之間在進行分開的設計時,一定要保證各個部分都與整體具有一定的聯(lián)系,同時各個部分和其他部分之間要具有協(xié)調(diào)性,使得他們組合起來具有合理性和科學性,可以被完全的投入使用,來進行基層員工的英語翻譯培訓工作[4]。
三、結(jié)語
綜上所述,電影片名的英漢互譯還存在有方向存在偏差、相關(guān)人員素質(zhì)低下、評估系統(tǒng)不夠完善、翻譯流程不夠科學合理等問題,制約了英語翻譯水平的提升?;诖?,筆者針對電影片名英漢互譯的具體情況提出幾點改進措施,從擺正方向、培養(yǎng)高層次的翻譯人員、完善評估系統(tǒng)和科學合理的設計翻譯流程等幾個角度著手完善電影片名的英漢互譯機制。
參考文獻:
[1]黃歡.功能翻譯理論指導下分析科技英語翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017,(26):105-107.
[2]銀翠.功能翻譯理論下英語翻譯技巧探析[J].才智,2017,(18):224.
[3]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導報,2015,(36):225-225.
[4]林燁.基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語翻譯與教學研究[D].廈門大學,2015:1-46.
(作者單位:荊州教育學院)