楊莉紅
摘 要:翻譯不是純粹的文本之間的信息轉換,而是一種受社會歷史、文化道德和意識形態(tài)等方面因素影響的行為。文章試圖借助法國哲學家米歇爾·??绿岢龅臋嗔υ捳Z理論展開對翻譯研究的討論。
關鍵詞:權力話語;翻譯;影響
目前,翻譯研究呈現了一種多元發(fā)展的趨勢,從原來只有語言學與文藝學的參與發(fā)展到有美學、歷史、文化、哲學、甚至思想史、意識形態(tài)等多學科參與的討論。從參與者的隊伍看也有著明顯的學科融合,彼此介入的趨勢,一方面是西方譯學思想譯介的結果,另一方面也是學科發(fā)展到系統(tǒng)綜合時期后,各相關學科彼此交叉,互相關照,高度綜合而形成的必然局面。但更主要的是哲學的語言論轉向給人文學科和社會科學所帶來的新啟迪。
大體上說,我國翻譯研究已走完了“原文文本中心論”階段,其標志可以說是對“等效論”所展開的普遍批評。現在正在展開的是關于對話理論的研究,而且與此同時一個新的階段也已初露端倪,即把翻譯研究引向大的文化視野中去,從歷史、文化、哲學、思想史、意識形態(tài)等多維視角的研究階段。如果用法國著名哲學家米歇爾·??碌男g語來說是“權力話語理論”的研究時期。
一、權力話語理論
雖然當代西方各種理論名目繁多,層出不窮,對人文科學和社會科學的發(fā)展都很有意義,但是更能指導翻譯理論研究、深刻揭示翻譯研究本質和拓寬研究領域的理論應是法國哲學家米歇爾·??绿岢龅摹皺嗔υ捳Z”理論。正如西方有人評論的那樣:“由于他的著作的跨學科性質,每一種學術性學科 ……都能從他那里得到某種啟發(fā)?!?/p>
究竟什么是權力話語呢?
??码m然沒有對“權力”下過一個十分明確的定義,但從他的作品中,我們不難看出,它是指一切指控力和支配力。這其中有有形的,如政府機構、法律條文;也有無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習俗;也有思想宗教的影響。這些都可以視為權力,他們是一種對人的思想行為的控制力、支配力。它們形成一個龐大的網絡,任何人都不能獨立于這個網絡而存在。在不同的文化中和不同的歷史時期這些權力是變化的,它們左右著人們可以做什么,不可以做什么,可以接受什么,不可以接受什么。但人們有時身在其中并不覺察到它的存在。所以所謂的“真理”也并非是不變的,永恒的,同樣也是權力的一種表現形式。
關于“話語”,??略缇统隽苏Z言學和文學研究中所說的“話語”概念,在??驴颇抢锼恰皺嗔Α钡谋憩F形式,所有權力都是通過“話語”來實現的。所以權力實質上就是說話的權利。話語不僅是施展權力的工具,同時也是掌握權力的關鍵,權力與話語不可分割。任何一個社會中的各個層面都是具有特定的話語的。這些話語組合起來就形成了一個縝密的網,它控制社會成員的思維行動以及組織規(guī)范或條例。文藝創(chuàng)作、文學翻譯等這些活動絕不是一種私人的事務,不是文人雅士書齋里面的消遣或文字游戲,他們受著各種權力話語的制約從而成為一種人為操縱的產物,是一番以作者和譯者為一方而以社會機制和時間為另一方的談判后的產物。
二、權力話語對翻譯的影響
翻譯是涉及到兩個不同民族的語言、文化思想、藝術交流的,是諸多因素錯綜交織的一門學問。不僅僅是文本間的信息轉換同時也是外部力量支配的話語活動,必然牽涉到雙重的意識形態(tài),也就是說,翻譯研究不是簡單的詞與詞、句與句、文本與文本之間的等值切換,他已發(fā)展成一門綜合性極強的學科。??碌睦碚摳嬖V我們:語言之間不可能有完全透明的互譯活動,文化也不可能通過語言這一媒介進行透明的交流。任何文本的進入,都不可能僅僅停留在語言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識形態(tài)等諸多因素,因為任何人的存在都有一定的時間性和歷史性,原著的產生本身就會留下權力話語的烙印。在通常情況下,作者不會意識到自己的文本會有某種意識形態(tài)色彩,讀者對此也渾然不覺。作為譯者在其譯制的過程中不可能脫離自身所處的歷史環(huán)境,對譯著材料的篩選和衡量也都會受到政治的影響和權力話語的制約。由此可見,翻譯離不開意識形態(tài)等多種因素的制約,也不可能擺脫權力話語的束縛和制約,換句話說,翻譯是不可能在“真空”里進行的,它或多或少會受到話語等因素的影響。通過翻譯活動而引進的新觀念、新思想既能支持異域文化中的意識形態(tài),又能削弱或破壞譯語文化中先行的權力結構及意識形態(tài),從而確立一種新型的權力關系。由此可見,翻譯是一種操控行為。
三、影響翻譯的權力話語因素
(一)社會歷史
文化翻譯的關鍵在于特定的歷史語境和譯者的實踐目的。不同的社會歷史語境存在不同的社會文化關系和權力結構,決定了知識從本源語言進入譯體語言時,不可避免地要在譯體語言的歷史環(huán)境中發(fā)生新的意義。新中國成立之初,由于政治形勢的需要,翻譯活動被擺到了幫助鞏固和加強權力統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國家權力機關的翻譯機構的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶著配合意識形態(tài)準則的痕跡。文革期間,由于個人權威提高到了前所未有的高度,在任何領域包括翻譯界都無法進行對話,翻譯工作者們在意識形態(tài)方面的考慮就更多了。直至八十年代以后,各個學術領域都得到了空前發(fā)展,當然翻譯理論與實踐也同樣獲得了新的活力與生機。例如:外文局的英籍翻譯家戴乃迭在五、六十年代主要翻譯了一些左翼作家的文學作品和解放區(qū)文學,并盡可能用直譯的方式傳遞中國文化,對外樹立新中國的新形象。而隨著改革開放的啟動,政治氛圍逐漸寬松,第三次女性主義浪潮到達中國,戴乃迭適時選擇張潔、新鳳霞、王安憶、諶容等諸多女性作家作品來翻譯。她親自為張潔《沉重的翅膀》英譯本作序,序言中,戴乃迭并未給經濟改革問題添加筆墨,卻強調了人物關系尤其是女主人公的婚姻和生活??梢哉f這些都是社會權力話語制約翻譯的有力佐證。
(二)文化道德
不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的思維、氣質、社會價值、行為規(guī)范、文化意象和語言習俗。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現在人們的語言里,出現在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想,人們只要一提到它們就立刻心領神會,很容易達到思想的溝通。在翻譯過程中,我們如果忽視了這一點,那么,譯文難免不出敗筆,或一味硬譯死譯,或牽強附會,詞不達意。周秀鳳、張啟榮具體分析了列寧著作中許多典故的翻譯,提出:“在翻譯外國典故時,是大可不必換上中國牌號,改裝成‘國貨的。否則,把‘朱庇特譯‘玉皇大帝,把‘農夫和蛇改寫成‘東郭先生和狼豈不幫了倒忙!翻譯時盡可能地將原文所包含的歷史文化、思想情愫、本土掌故等諸要素全部移植到譯文中,從而保留原作的精髓。失去了原作所包含的文化道德賦予的東西也就失去了原作的精髓和文化多元性。戴乃迭在翻譯《邊城》時就用了直譯的方式充分向西方讀者介紹中國道教中的喪葬禮儀。原文是“住在城中的老道士,還帶了許多法寶,一件舊麻布道袍,并提了一只大公雞,來盡義務辦理念經起水招魂繞棺諸事,也從笩上渡過來了?!?/p>
戴乃迭譯:The old Taoist from town has brought his stock-in-trade,an old linen gown and a large rooster with which to carry out the due rites by the coffin,chanting masses and calling back the dead mans spirit.
譯文讀者乍看到有異于本族文化的東西難免會覺得別扭、費解??烧峭ㄟ^這一過程他掌握了異質文明因此,從文化發(fā)展的角度考慮,譯者沒有剝奪讀者了解原語文化的權力。
(三)意識形態(tài)
翻譯派學者Andre Lefevere 將意識形態(tài)視為“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理?!崩纾阂獯罄骷褿iovanni Guareschi 的英譯作品在二戰(zhàn)后的二十年風靡歐美各國。Guareschi的英譯小說在歐美備受青睞,究其根源,與他反共產主義的主題有著密切的關系。它最暢銷的“Don Camillo”系列叢書主要描述了意大利北部某個村莊上的一位名叫Don Camillo的牧師與信仰共產主義的市長Peppone 之間所展開的一場場妙趣橫生的有關意識形態(tài)的論戰(zhàn)。因為Guareschi的書翻譯出版于冷戰(zhàn)時期當時世界兩大對立集團之間的斗爭日益激烈,加之美軍在朝鮮半島因中國這一社會主義國家的援朝行動而連連失利,全美境內的“恐共”“反共”情緒不斷升級。“Don Camillo”系列叢書的翻譯出版對于當時的美國以及其他西方資本主義國家的讀者而言是一種心理上的安慰。這足以說明權力話語影響下意識形態(tài)對翻譯文本的選擇。
四、權力話語理論對翻譯的指導意義
??碌臋嗔υ捳Z理論對于翻譯研究、翻譯批評、翻譯史、翻譯實踐和翻譯教學都有深遠的指導意義:首先,權力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領域。深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構中的重大作用,使翻譯研究更為全面、辯證和客觀。其次,沒有絕對忠實的翻譯,翻譯批評的標準應是:知識的客觀性、解釋的合理性、文本的定向限制性和譯作的目的功能性。這種批評才能揭示譯作的效應史和文化建構意義。再次,能夠揭示翻譯實踐中一些特殊現象:譯者選擇特定的原作、特定的翻譯策略(如直譯或意譯、歸化或異化、節(jié)譯或全譯)、譯作的社會影響力,都受到譯入語社會和譯者個人的權力話語的操控。最后,翻譯活動和譯者在跨文化交流和文化建構中發(fā)揮不可低估的作用。但譯者并沒有任意改造原作的特權,必須受到外部和內部制約。然而,沒有一種理論可以解決一切翻譯問題。權力話語理論更多使用于文學文本和社會文本,不適于純粹的信息轉換的科技翻譯。
??率钱斀袷澜缜把厮枷爰?,他的理論在人文科學和社會科學的眾多領域極具影響力。我們應深入研究他的理論,取其長處,避其短處,用綜合性的研究方法為翻譯研究開辟一個全新的、更為廣闊的局面。
參考文獻
[1] 談列寧著作中典故的翻譯[J].翻譯通訊,1983(03).
[2] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:117.
[3] 王治河.??耓M].長沙:湖南教育出版社,1999:157.
[4] 趙一凡.歐美新學賞析[M].北京:中央編譯出版社, 1996:109.
[5] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:37,4,38,1.
[6] 沈從文.邊城[M].長春:時代文藝出版社,2002.
[7] Shen Congwen.The Border Town and Other Stories.trans.Gladys Yang.Beijing:Panda Books,Chinese Literature,1981.
[8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:北京大學出版社, 1999:80.
[9] 秦文華.翻譯—一種雙重權力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J].外語學刊,2004(02).
[10] 郝吉環(huán).權力話語理論與翻譯理論和實踐[J].語言與翻譯,2004(02).
[11] 楊憲益.我有兩個祖國[C].南寧:廣西師范大學出版社,2004.
[12] 張瑜.權力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學院學報,2001(05).
基金項目:文章湖南省教育廳科研項目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究”研究成果,項目編號:17C0408;湖南工程學院校級一般青年項目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動研究”研究成果。