沈陵
【摘 要】口頭證據(jù)規(guī)則(Parole Evidence Rule)是普通法系國(guó)家(特別是美國(guó))合同法上的重要規(guī)則,其規(guī)則特點(diǎn)和適用方法與《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》和我國(guó)合同法的相關(guān)規(guī)定差異很大,在我國(guó)國(guó)際商事活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)意識(shí)到前者與后者的差別,加強(qiáng)書面證據(jù)意識(shí),并重視利用口頭證據(jù)規(guī)則維護(hù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)利益。
【Abstract】Parole evidence rule is an important rule in contract law of common law countries, especially in America. The features and application of this rule differs from "the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,CISG" and the contract law in China. In China's international commercial activities, we must be aware of such differences, strengthen the consciousness of documentary evidence, and attach importance to using the parole evidence rule to safeguard the economic interests of China.
【關(guān)鍵詞】口頭證據(jù)規(guī)則;合同;整合;國(guó)際商事活動(dòng)
【Keywords】parol evidence rule; contract; integration; international commercial activities
【中圖分類號(hào)】D9 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2018)09-0101-03
1 引言
口頭證據(jù)規(guī)則(Parole Evidence Rule)是普通法系國(guó)家(特別是美國(guó))合同法上的重要規(guī)則,與《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,以下簡(jiǎn)稱CISG)和我國(guó)合同法的相關(guān)規(guī)定差異很大。在“一帶一路”倡議的背景下,為促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)和涉外法律工作者有必要加強(qiáng)對(duì)該規(guī)則的學(xué)習(xí)研究。
2 口頭證據(jù)規(guī)則的含義
2.1 《布萊克法律詞典》的定義
《布萊克法律詞典》認(rèn)為“口頭證據(jù)規(guī)則是普通法上的一項(xiàng)原則,對(duì)于當(dāng)事人意在構(gòu)成各方最終協(xié)議的書面約定而言,該書面協(xié)議不被該協(xié)議訂立前或者訂立時(shí)的其他協(xié)議的證據(jù)所補(bǔ)充、變更或抵觸。這一規(guī)則通常用于防止當(dāng)事人使用與最終書面形式的合同訂立前或者訂立時(shí)的談判相關(guān)的證據(jù)?!盵1]
2.2 美國(guó)成文法上的定義
美國(guó)《統(tǒng)一商法典》以成文法的形式規(guī)定了口頭證據(jù)規(guī)則。根據(jù)該法典第2-202條規(guī)定,“對(duì)于當(dāng)事人意圖作為協(xié)議最終表述的確認(rèn)性備忘錄或其他書面文本中的條款,當(dāng)事人不得以訂立該等書面協(xié)議前的任何約定或者訂立時(shí)的口頭協(xié)議證明與該等條款相抵觸的內(nèi)容,但是可以通過以下證據(jù)對(duì)該等條款進(jìn)行解釋或補(bǔ)充:① 交易習(xí)慣、商業(yè)慣例(第1-205節(jié))或者履約過程(第2-208節(jié));② 與書面文本相一致的補(bǔ)充條款,法院認(rèn)定當(dāng)事人意圖使該書面文本成為協(xié)議條款完全的、排他性陳述的除外?!?/p>
2.3 美國(guó)普通法上的定義
《美國(guó)合同法(第二次)重述》第213節(jié)規(guī)定:“有約束力的整合協(xié)議排除與該整合協(xié)議不相一致的先前協(xié)議; 有約束力的整合協(xié)議在該協(xié)議范圍內(nèi)排除該協(xié)議前的協(xié)議?!?“除前款規(guī)定外,若存在有拘束力的協(xié)議,無論是完全整合還是部分整合,先前的或同時(shí)的協(xié)議都不得采信用以證明與書面條款相抵觸的內(nèi)容。” “除非法院認(rèn)定協(xié)議是完全整合的,否則與之一致的附加條款可采信用于補(bǔ)充整合協(xié)議?!?/p>
3 口頭證據(jù)規(guī)則的特點(diǎn)
歸納上述定義,結(jié)合大家對(duì)口頭證據(jù)規(guī)則可能存在的誤解,可以總結(jié)出口頭證據(jù)規(guī)則的以下特點(diǎn)。
3.1 最終的合同
有最終的合同是適用口頭證據(jù)規(guī)則的前提條款,只有在合同確已經(jīng)當(dāng)事人整合或有意作為交易的最終表示時(shí)才可以適用口頭證據(jù)規(guī)則??陬^證據(jù)規(guī)則僅適用于有效的、有強(qiáng)制執(zhí)行力的書面合同。如果合同因欺詐、錯(cuò)誤、不合法等原因而無效,或者合同條款不具有最終性的(如合同意向書、前期談判備忘錄等),則合同無強(qiáng)制執(zhí)行力,不能適用口頭證據(jù)規(guī)則。[2]
3.2 同樣適用于書面證據(jù)
口頭證據(jù)規(guī)則雖名為“口頭”,但事實(shí)上并不僅僅適用于口頭證據(jù)。它既適用于口頭證據(jù),又適用于書面證據(jù)。換言之,最終書面協(xié)議訂立之前或訂立當(dāng)時(shí)除該書面協(xié)議以外的其他證據(jù),無論是口頭證據(jù)還是書面證據(jù)都是口頭證據(jù)規(guī)則的適用對(duì)象。實(shí)踐中,特別是國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中,許多合同需要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的談判,從簽署意向書、備忘錄、初步協(xié)議,然后才簽訂最終的合同。一切在最終協(xié)議簽訂之前或簽訂時(shí)與口頭或書面的理解或約定有關(guān)的證據(jù)都是口頭證據(jù)法規(guī)意義上的“口頭證據(jù)”??梢哉f,口頭證據(jù)規(guī)則的復(fù)雜性很大程度上歸因于其名稱的不準(zhǔn)確性,口頭證據(jù)規(guī)則改稱為外部證據(jù)規(guī)則(extrinsic evidence rule)更為準(zhǔn)確。
3.3 同樣適用于訂約當(dāng)時(shí)的證據(jù)
口頭證據(jù)規(guī)則不僅適用于最終書面合同訂立之前的證據(jù),還適用于最終書面合同訂立當(dāng)時(shí)的證據(jù)。如在北京五礦訴美國(guó)商業(yè)中心公司案中,買方訴賣方違反書面協(xié)議逾期未付款,賣方辯稱在雙方簽訂書面協(xié)議的同時(shí),雙方口頭約定了兩項(xiàng)條款,而買方違反了該等口頭約定。法院判定該案適用口頭證據(jù)規(guī)則,不得將外部證據(jù)用于變更或抵觸最終的書面協(xié)議,從而排除了訂約當(dāng)時(shí)的口頭協(xié)議的適用。[3]
3.4 不適用于訂約后的證據(jù)
口頭證據(jù)規(guī)則僅適用于最終合同書訂立之前或訂立之時(shí)的證據(jù),不適用于合同訂立之后的證據(jù)。如科賓所言,任何合同都可以被當(dāng)事人嗣后的協(xié)議解釋或變更,所以不存在排除嗣后證據(jù)的問題。[4]
4 口頭證據(jù)規(guī)則的適用
法官在適用口頭證據(jù)規(guī)則時(shí),首先查明是否有書面合同,其次探究書面合同是否為整合合同。再次判定書面合同是部分整合合同還是完全整合合同。
在合同法中,整合(integration),又稱合并(merger),是指當(dāng)事人協(xié)議的充分表達(dá),以至于替代先前的所有協(xié)議,各方當(dāng)事人均不得事后與合同條款相抵觸或?qū)贤瑮l款進(jìn)行添加。[5]整合合同是指充分表述當(dāng)事人合意,從而優(yōu)先于當(dāng)事人在此前達(dá)成的合意的合同。其法律效果在于任何一方當(dāng)事人在此后均不得與此合同條款相沖突或有所增益。[6]
部分整合是指合同中的某些條款具有最終性、整合性。完全整合合同是指合同包含了當(dāng)事人之間全部的、排他性的條款。如果法院認(rèn)定一份書面合同為部分整合,則先前或當(dāng)時(shí)的協(xié)議或談判證據(jù)不再被用于抵制合同協(xié)議的規(guī)定。而如果是部分整合合同,其他條款的證據(jù)可用于解釋或補(bǔ)充書面合同。 如果書面合同被認(rèn)定為完全整合合同,與書面合同內(nèi)容相一致的其他條款也不能證明對(duì)書面合同的補(bǔ)充。無論書面是否構(gòu)成整合合同,商業(yè)慣例、交易過程、履約過程均可用于解釋或補(bǔ)充合同。
歷史上,法院采用兩種方法判斷是部分整合合同還是完全整合合同。以威利斯頓為代表的客觀主義法要求法院主要考查書面合同的條款,考查一個(gè)通情達(dá)理的人在相同情形下的理解,即確定是否存在令合同成為整合合同的意圖。以科賓為代表的主觀主義法要求法院考查所有與合同相關(guān)的證據(jù),以判斷當(dāng)事人是否真正有意令書面合同成為全部的、排他性的條款?!逗贤ǖ诙沃厥觥泛汀睹绹?guó)商法典》都采納了主觀主義法。因此,當(dāng)代法院按照《合同法第二次重述》或者《美國(guó)商法典》的規(guī)定考量外部證據(jù),關(guān)注各方當(dāng)事人是否真正有意令書面合同成為部分或完全整合合同。
5 對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐的意義
5.1充分意識(shí)到口頭證據(jù)規(guī)則與我國(guó)合同法和CISG的差別
我國(guó)合同法律沒有關(guān)于口頭證據(jù)規(guī)則的明文規(guī)定??傮w而言,我國(guó)合同立法對(duì)合同解釋采取較寬松的方法。這主要體現(xiàn)在我國(guó)《合同法》第125條第1款中:“當(dāng)事人對(duì)合同條款的理解有爭(zhēng)議的,應(yīng)當(dāng)按照合同所使用的詞句、合同的有關(guān)條款、合同的目的、交易習(xí)慣以及誠(chéng)實(shí)信用原則,確定該條款的真實(shí)意思?!笨梢娫诤贤忉尫矫?,我國(guó)是采信交易習(xí)慣等外部證據(jù)的,這與口頭證據(jù)規(guī)則不同??陬^證據(jù)規(guī)則與CISG等國(guó)際公約的規(guī)定也不盡相同。CISG第8條規(guī)定:“①在本公約中,一方當(dāng)事人做出的聲明和其他行動(dòng)應(yīng)當(dāng)根據(jù)該當(dāng)事人的意圖進(jìn)行解釋,如果對(duì)方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道該意旨;②如果不能適用上一款的規(guī)定,則應(yīng)當(dāng)依照一個(gè)與對(duì)方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情形中應(yīng)有的理解來解釋;③在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情形,包括談判情況、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣做法、慣例和當(dāng)事人的后續(xù)行為?!笨梢奀ISG采信談判情況、習(xí)慣做法、慣例等外部證據(jù)。事實(shí)上美國(guó)已有法院認(rèn)定口頭證據(jù)規(guī)則不適用于受CISG調(diào)整的合同案件。
5.2 加強(qiáng)書面證據(jù)意識(shí)
口頭證據(jù)規(guī)則的立法目的是“保證書面合同的完整性。拒絕采納與書面協(xié)議相沖突的(先前)口頭聲明或信函往來?!薄氨Wo(hù)書面合同不受不可靠的證人證言的干擾,減少司法錯(cuò)誤,鼓勵(lì)當(dāng)事人將全部約定書面化。” 盡管我國(guó)沒有口頭證據(jù)規(guī)則,但書面證據(jù)在訴訟中確有更強(qiáng)的證明效力。盡管口頭證據(jù)規(guī)則不適用于受CISG調(diào)整的合同,但CISG亦有類似的政策考量。CISG評(píng)論員們承認(rèn),“CISG往往對(duì)書面合同文件特別重視?!盵7]我們?cè)趪?guó)際商事活動(dòng)中,不僅要關(guān)注法律要求規(guī)定的合同條款,還要重視可能涉及口頭證據(jù)規(guī)則的問題,要盡可能地將己方堅(jiān)持的合同內(nèi)容納入最終的書面合同,如Mason Ladd的名言那樣,“要么不寫,要么寫全?!盵8]
5.3 利用口頭證據(jù)規(guī)則維護(hù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)利益
如果在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,真要遇上了相關(guān)法律糾紛,要懂得施夷長(zhǎng)計(jì)以制夷,利用口頭證據(jù)規(guī)則等法律依法維護(hù)己方利益。例如在北京五礦案中,中方當(dāng)事人正是利用口頭證據(jù)規(guī)則排除了對(duì)中方不利的口頭證據(jù),挽回了巨額經(jīng)濟(jì)損失。在該案中,買方美國(guó)商業(yè)中心公司采購賣方北京市五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司的訓(xùn)練設(shè)備。買方違反雙方簽訂的合同,拒不支付約27批貨物的價(jià)款,金額超過120萬美元。買方警告稱除非賣方提出一項(xiàng)付款計(jì)劃,否則買方將拒絕運(yùn)送貨物。雙方代表協(xié)商達(dá)成一份新的書面合同,合同中賣方承認(rèn)其債務(wù),承諾分批履行付款義務(wù)。據(jù)稱雙方還口頭約定另外兩項(xiàng)內(nèi)容:北京五礦將運(yùn)送貨物補(bǔ)償(先前)未運(yùn)送的、有瑕疵的、短裝的貨物;北京五礦將按“承兌交單”運(yùn)送新批準(zhǔn)的貨物,允許買方“裝運(yùn)后90天內(nèi)付款”。 后來買方告知賣方買方不同意付款期限為90天。買方抗辯稱賣方違反了口頭協(xié)議中的約定。北京五礦正是依據(jù)口頭證據(jù)規(guī)則,主張不能采信外部證據(jù)修改書面協(xié)議的內(nèi)容。這一主張得到了地區(qū)法院和第五巡回法院,北京五礦勝訴。如果不適用口頭證據(jù)規(guī)則,此案判決結(jié)果很可能大不相同。[9]
【參考文獻(xiàn)】
【1】Black's Law Dictionary 1149 (8th ed. 2004).
【2】Frank L. Schiavo, An Alternative Approach to the Parol Evidence Rule: A Rejection of the Restatement (Second) of Contracts; Mitchill v. Lath Revisited, Capital University Law Review, Vol. 41, 2013.
【3】Beijing Metals & Minerals Import/Export Corp. v. American Business Ctr., Inc., 993 F.2d 1178, 1182-83 n.9 (5th Cir. 1993).
【4】Arthur Corbin. The Parol Evidence Rule [J]. The Yale LawJournal, 1944(53):607.
【5】Blacks Law Dictionary, P824, (8th ed. 2004).
【6】薛波.元照英美法詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
【7】高忠智.美國(guó)合同法“口頭證據(jù)規(guī)則”對(duì)我國(guó)合同解釋的借鑒意義[J]. 環(huán)球法律評(píng)論, 2008(5):69.
【8】Harvey, William Burnett, “The Use of Parol Evidence in Cases Involving Written Instruments” (1955). Articles by Maurer Faculty. Paper 1162. http://www. Repository.law.indiana.edu/facpub/1162.
【9】Beijing Metals & Minerals Import/Export Corp. v. American Business Ctr., Inc., 993 F.2d 1178, 1182-83 n.9 (5th Cir. 1993).