袁麗梅
(上海大學(xué),上海 200444)
提 要:在中國(guó)文化積極“走出去”的時(shí)代背景下,如何將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品介紹出去,本土譯者責(zé)無(wú)旁貸,然而,海外漢學(xué)、漢學(xué)家在其中應(yīng)扮演怎樣的角色。本文從譯介對(duì)象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播等方面簡(jiǎn)要梳理漢學(xué)發(fā)展與中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上認(rèn)為漢學(xué)應(yīng)成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要推動(dòng)力量,并建議從尊重漢學(xué)家差異性解讀、鼓勵(lì)本土學(xué)術(shù)研究、建立學(xué)術(shù)自信與發(fā)揮華裔漢學(xué)家融通作用等方面最大限度借力漢學(xué)發(fā)展以推動(dòng)中國(guó)文學(xué)向外譯介與傳播。
“翻譯是一種文化傳播,在任何翻譯活動(dòng)中都會(huì)存在規(guī)劃行為?!?董曉波 胡波 2018:86)海外漢學(xué)發(fā)展與中國(guó)文化外譯活動(dòng)之間長(zhǎng)期存在著糅合共生的關(guān)系。自產(chǎn)生之初,漢學(xué)(Sinology)的發(fā)展便與早期漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化、科技、政治和文學(xué)等領(lǐng)域著作的翻譯活動(dòng)密不可分。19世紀(jì)初,Sinologie(漢學(xué))作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科在法國(guó)確立,原因正在于18世紀(jì)法國(guó)傳教士著書(shū)立說(shuō)、翻譯中國(guó)文獻(xiàn)、向歐洲介紹中國(guó)的卓越努力。而漢學(xué)在不同時(shí)期的發(fā)展也直接影響著中國(guó)文化的向外譯介與傳播。二戰(zhàn)后,費(fèi)正清(J.K.Fairbank)開(kāi)創(chuàng)的“地區(qū)研究”(regional studies)模式將近現(xiàn)代中國(guó)作為漢學(xué)關(guān)注重點(diǎn)。1974年,美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會(huì)與社會(huì)科學(xué)理事會(huì)召開(kāi)“關(guān)于優(yōu)先考慮中國(guó)研究的規(guī)劃會(huì)議”,一致認(rèn)可“以后10年一定要繼續(xù)采取以發(fā)展當(dāng)代中國(guó)研究為主的方針”,使得漢學(xué)研究進(jìn)一步向中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代傾斜(宋紹香 2012:71)。在這一背景下,中國(guó)新文學(xué)作品在美國(guó)的翻譯與傳播活動(dòng)空前活躍,至80年代初,美國(guó)已新增中國(guó)新文學(xué)譯品“約八十種”(同上:72)。與此同時(shí),中國(guó)文學(xué)作品的不斷翻譯、出版也為海外漢學(xué)的發(fā)展提供新的研究對(duì)象與研究發(fā)現(xiàn)的新可能。
“文化學(xué)派”的代表人物勒菲弗爾(A. Lefevere)將影響翻譯行為的文本外因素概括為“意識(shí)形態(tài)”(ideology)與“詩(shī)學(xué)”(poetics)兩方面,其中以高校教師、研究者和批評(píng)家為代表的“專(zhuān)業(yè)人士”(professionals)決定著文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程,進(jìn)而對(duì)某一階段的“詩(shī)學(xué)”施加巨大影響。漢學(xué)發(fā)展至今,漢學(xué)家主體已由早期的傳教士、來(lái)華官員向職業(yè)漢學(xué)家轉(zhuǎn)變。漢學(xué)的學(xué)科地位已經(jīng)確立并成為高校中一個(gè)重要的學(xué)術(shù)研究方向,漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)形態(tài)、特征、發(fā)展、流變的思考需要借助并將激發(fā)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的譯介傳播,這種糅合共生的關(guān)系成為進(jìn)一步思考漢學(xué)發(fā)展如何助力中國(guó)文學(xué)“走出去”的前提和基礎(chǔ)。
具體而言,漢學(xué)發(fā)展對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)的影響主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。首先,譯介對(duì)象的確定。選擇哪一時(shí)期、哪一流派的哪位作家、哪部作品進(jìn)行翻譯介紹在很大程度上取決于翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)漢學(xué)發(fā)展的總體面貌與主導(dǎo)趨勢(shì)或漢學(xué)家個(gè)人的研究興趣。當(dāng)然,這種研究興趣在大多數(shù)情況下與漢學(xué)界對(duì)中國(guó)問(wèn)題的關(guān)注焦點(diǎn)基本一致。以沈從文小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播為例,根據(jù)徐敏慧的梳理,在20世紀(jì)30、40年代,也就是沈從文小說(shuō)英譯的第一個(gè)階段,翻譯活動(dòng)較為分散,一個(gè)主要的原因是當(dāng)時(shí)普遍認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)“沒(méi)有什么有價(jià)值的東西”(徐敏慧 2010:223)。1961年,夏志清出版《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,重新評(píng)價(jià)沈從文的文學(xué)成就;隨后,金介甫(J. Kinkley)、威廉·麥克唐納德(W. MacDonald)與安東尼·普林斯(A. Prince)3人有關(guān)沈從文研究的博士論文面世,促使這位一度湮沒(méi)無(wú)聞的中國(guó)作家成為70年代以后以美國(guó)漢學(xué)界為代表的對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。而在隨后70、80年代的翻譯活動(dòng)中,沈從文作品的文學(xué)價(jià)值受到高度重視;同樣得益于相關(guān)研究的推動(dòng),翻譯選材時(shí)也兼顧到對(duì)沈從文文學(xué)創(chuàng)作整體面貌的反映。正如金介甫所言:“選擇哪篇作品進(jìn)行翻譯需要做出價(jià)值判斷。首先是作品的文學(xué)價(jià)值……并重點(diǎn)關(guān)注那些以前未被譯成英語(yǔ)的沈從文的小說(shuō)”(同上:224)。此外,他還談到“有些譯本參考過(guò)多種不同的原作版本,且傾向于選取較長(zhǎng)的版本,以保證譯文全面反映原作的思想”,這一對(duì)待原作的態(tài)度在30、40年代以故事性作為翻譯文本選擇的主要標(biāo)準(zhǔn)的譯介語(yǔ)境下是難以想象的(同上)。
其次,特定時(shí)期漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)社會(huì)、歷史、文化和文學(xué)等的基本態(tài)度和看法也左右著譯者在譯介中國(guó)文本時(shí)采取的主要翻譯策略。1913年,李提摩太(R. Timonthy)翻譯的《西游記》英譯本(AMissiontoHeaven)出版,據(jù)相關(guān)研究,譯者采取全譯加縮譯的翻譯方式,對(duì)第一至七回進(jìn)行全譯,第八至九十七回(第十一回除外)——這個(gè)部分主要描述唐僧師徒經(jīng)歷的81難——進(jìn)行縮譯;同時(shí),改造書(shū)中主要的人物形象,使“原罪意識(shí)、救贖觀念代替小說(shuō)原本的佛教業(yè)報(bào)與解脫觀”(胡淳艷 王慧 2012:247)。正如譯作書(shū)名所示,李提摩太在翻譯過(guò)程中,將《西游記》文本與基督教精神進(jìn)行比附,體現(xiàn)出譯者“以耶釋佛”的特殊翻譯策略(同上:250)。其背后的原因當(dāng)然如研究者所指出的,受到李提摩太對(duì)佛教與基督教關(guān)系的獨(dú)特認(rèn)識(shí)的影響,即他認(rèn)為佛教是基督教的“東方表述形式”,可通過(guò)基督教義對(duì)佛教進(jìn)行解讀和“重新架構(gòu)”(同上:243)。從更加宏觀的層面來(lái)看,傳教士構(gòu)成早期漢學(xué)家的主體,他們來(lái)到中國(guó)、研究中國(guó)的首要目的是傳教,而其對(duì)待中國(guó)文化的基本態(tài)度則是“企圖用西方文化來(lái)同化中國(guó)”,李提摩太在此背景下采取大刀闊斧的翻譯策略,原因亦不難理解(王晴佳 2006:369)。
最后,在譯作的接受與傳播方面,掌握著學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的漢學(xué)家無(wú)疑將發(fā)揮其“專(zhuān)業(yè)人士”的作用,通過(guò)相關(guān)研究、評(píng)論推動(dòng)譯作進(jìn)入更多讀者和研究者的視野,進(jìn)而擴(kuò)大譯作在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中的影響力。2009年,晚清小說(shuō)《風(fēng)月夢(mèng)》的首部英譯本出版,譯者是韓南(P. Hanan)。這部創(chuàng)作于1848年的言情小說(shuō)一直以來(lái)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注甚微,然而其英文譯本面世后卻廣為傳播、廣受好評(píng)。這部在中國(guó)文學(xué)史上幾乎默默無(wú)聞的作品能夠成功地走入西方讀者視野,其中發(fā)揮著決定性作用的便是它的譯者韓南。韓南的譯本“考證到位、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、清異秀出、文筆曉暢”,但更重要的是,同時(shí)作為知名漢學(xué)家的韓南早在上世紀(jì)90年代便開(kāi)始潛心研究《風(fēng)月夢(mèng)》,并在《哈佛亞洲研究雜志》上發(fā)表《<風(fēng)月夢(mèng)>與煙粉小說(shuō)》一文,對(duì)《風(fēng)月夢(mèng)》的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行挖掘,也為后期譯本的傳播做好鋪墊與準(zhǔn)備(同上)。
以上通過(guò)個(gè)案從譯介對(duì)象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播3方面概述漢學(xué)發(fā)展對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)的影響,其中所涉翻譯活動(dòng)的主要實(shí)施者與參與者均為外國(guó)人,包括數(shù)量眾多的漢學(xué)家。漢學(xué)家譯者在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的歷史進(jìn)程中發(fā)揮過(guò)舉足輕重的作用。誠(chéng)如張西平所言:“在中國(guó)文化的西方傳播進(jìn)程中,國(guó)外漢學(xué)家起到根本性的作用,正是由于他們近四百年的不懈努力,中國(guó)典籍的主體部分已被翻譯成各種西方語(yǔ)言”(張西平 2014:86),同時(shí),漢學(xué)家“大多中西方文化底蘊(yùn)深厚,精通兩種語(yǔ)言,確保譯文的高質(zhì)量和可讀性”(王燕華 2016:79)。當(dāng)然,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的上升與文化意識(shí)的覺(jué)醒,這一文化傳播模式已經(jīng)發(fā)生巨大變化,變化之一即中國(guó)本土譯者群體的不斷擴(kuò)大。當(dāng)前,在中國(guó)文化積極“走出去”的時(shí)代背景下,有著明確的自主意識(shí)、同時(shí)肩負(fù)著偉大民族使命的本土譯者對(duì)譯介對(duì)象和翻譯策略的選擇在很大程度上將不再受制于海外漢學(xué)的發(fā)展,但這并不意味著對(duì)外譯介推廣中國(guó)文學(xué)可以完全繞開(kāi)漢學(xué)語(yǔ)境。事實(shí)上,本文認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)要想成功地“走出去”,必須借助海外漢學(xué)這支重要力量。
盡管如前文所述,中國(guó)文學(xué)外譯的譯者主體已由海外漢學(xué)家轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)本土譯者,然而,眾多研究表明,本土譯者的譯文盡管語(yǔ)言流暢、文字優(yōu)美,且對(duì)原文的忠實(shí)度高、較多保留中國(guó)文化特色,但在譯入語(yǔ)國(guó)家的接受與傳播狀況卻令人堪憂(yōu),與一些漢學(xué)家譯者的譯文相比也是稍遜一籌。不少學(xué)者也注意到這一現(xiàn)象,進(jìn)而認(rèn)為“比較明智的做法是建立起讓西方漢學(xué)家和中國(guó)本土譯者‘中西合璧’的合譯模式”(胡安江 胡晨飛 2012:57)。而之所以選擇“合譯”的一個(gè)主要原因則在于“漢學(xué)家單兵作戰(zhàn)的翻譯模式”可能受到個(gè)人興趣愛(ài)好、研究視野,甚至商業(yè)利益等的影響而產(chǎn)生不良后果(同上)。對(duì)這一問(wèn)題,我們或許可以換一個(gè)角度來(lái)看待。按照解構(gòu)主義與闡釋學(xué)派的看法,翻譯活動(dòng),尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng)中,忠實(shí)性是一個(gè)值得商榷的概念。解構(gòu)主義消解一切中心、權(quán)威,自然對(duì)原文本中存在的、翻譯行為嘗試還原再現(xiàn)的文本意義深表懷疑。闡釋學(xué)派則直接否定作者意圖的重要性,認(rèn)為文本意義的建構(gòu)主要來(lái)自讀者的閱讀與闡釋行為,從而允許譯者在翻譯活動(dòng)中彰顯主體性。本文無(wú)意推翻忠實(shí)性這一由來(lái)已久的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,對(duì)原文的解讀和再現(xiàn)并非只有一種方式,而應(yīng)該鼓勵(lì)多種可能,當(dāng)然,惡意扭曲、篡改原作不能容忍,下文也將另作說(shuō)明。漢學(xué)家顧彬曾在一次訪談中談到:“可能會(huì)有人說(shuō)我(對(duì)唐代詩(shī)歌、宋代散文)理解得不夠,這個(gè)我當(dāng)然承認(rèn)。但是這其中的原因是因?yàn)槎鸥?、蘇東坡等人的思想太深刻,也太復(fù)雜的緣故,可能我一輩子沒(méi)辦法完全了解。話又說(shuō)回來(lái),可能中國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)者也沒(méi)有辦法完全理解這些古代的文學(xué)家”(李雪濤 2014a:53)。既然理解存在多向性,且單一的理解行為無(wú)法涵蓋一切可能,那么,差異化的解讀越多越有助于揭示或者構(gòu)建事物的完整面貌與豐富內(nèi)涵。
更何況,文學(xué)翻譯活動(dòng)不會(huì)因?yàn)闊o(wú)法深入、準(zhǔn)確、完整地把握原文思想而停止,在失去(loss)的同時(shí),我們亦有所收獲(gain)。翻譯使特定文本在新的語(yǔ)言文化環(huán)境中重獲新生,這“第二次生命”由于與譯入語(yǔ)國(guó)家社會(huì)歷史文化因素的緊密結(jié)合而愈發(fā)生機(jī)勃勃,反之則逐漸凋零,中國(guó)近現(xiàn)代對(duì)西方文學(xué)的譯介歷程中不乏相關(guān)實(shí)例。謝天振在探討中國(guó)文學(xué)如何有效“走出去”時(shí)曾指出:“在嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代,我們國(guó)家的西方文學(xué)、西方文化典籍的讀者是怎樣的接受水平:譯自西方的學(xué)術(shù)著作肯定都有大幅度的刪節(jié)……明乎此,我們也就能夠理解,為什么當(dāng)今西方的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原作都會(huì)有不同程度甚至大幅度的刪節(jié)”(謝天振 2014:9)。這段話關(guān)注的焦點(diǎn)是如何根據(jù)普通讀者的接受水平選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,然而,論者在其中采用的換位思考方式卻引人深思?;仡櫸鞣轿膶W(xué)自近代以來(lái)在中國(guó)百余年的傳播歷程,刪減、修改、誤譯現(xiàn)象比比皆是,許多作品,如小仲馬的《茶花女》、雨果的《悲慘世界》等,卻在新的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下獲得原文本意想不到的新意義。這是不僅關(guān)乎語(yǔ)言、文字,更與文化傳統(tǒng)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系的翻譯活動(dòng)的必然結(jié)果,也是文學(xué)文本經(jīng)由譯介重新獲得的“第二次生命”。
相較于其他譯者,漢學(xué)家的翻譯活動(dòng)與其對(duì)中國(guó)社會(huì)、歷史、文化的研究工作密不可分,且由于漢學(xué)的特殊性——“它以‘中國(guó)文化’作為研究的‘客體’,以研究者各自的‘本土文化語(yǔ)境’作為觀察‘客體’的基點(diǎn)”,漢學(xué)家譯本因此成為中西文學(xué)、文化交流對(duì)話的微縮載體(嚴(yán)紹璗 2006:8)。漢學(xué)是“西方學(xué)術(shù)的一部分”,而非“中國(guó)學(xué)術(shù)在域外的延伸”(李雪濤 2014b:71)。那么,漢學(xué)家在對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)差異性解讀便是可以預(yù)見(jiàn),并且應(yīng)當(dāng)被理解和接受。更何況,這種差異性解讀正是中國(guó)文學(xué)進(jìn)入并且影響異質(zhì)文化的契機(jī)與突破口。元?jiǎng) 囤w氏孤兒》在18世紀(jì)經(jīng)由法國(guó)啟蒙主義思想家伏爾泰翻譯、改寫(xiě)為《中國(guó)孤兒》(L’OrphelindelaChine),譯本雖在情節(jié)方面進(jìn)行大幅調(diào)整,改編后的劇本演出卻大獲成功,“標(biāo)志著伏爾泰的啟蒙主義理性與儒家倫理道德成功融合,征服西方文化”,也極大推動(dòng)中國(guó)文化在西方世界的傳播(呂世生 2017:93)。有論者指出,“中國(guó)的文明已經(jīng)漸漸成為其他文明的重要參照系統(tǒng),他們當(dāng)然有權(quán)利按照自己的方式對(duì)中國(guó)文化提問(wèn)和研究。從這個(gè)意義上講,中國(guó)文化不再只屬于中國(guó),而是屬于整個(gè)世界,從而凸顯中國(guó)文化的世界性意義”(李雪濤 2014b:72)。反過(guò)來(lái)講,以漢學(xué)家為代表的西方學(xué)者、讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生興趣、鉆研其中并提出自己獨(dú)到的見(jiàn)解,正是中國(guó)文學(xué)走向世界、輻射世界性影響力的反映。于是,與其對(duì)漢學(xué)家在其譯作中是否準(zhǔn)確再現(xiàn)中國(guó)文化這一問(wèn)題苦苦糾纏,我們似乎更應(yīng)該關(guān)注漢學(xué)家們是否仍在譯介、以何種方式譯介以及為何采取這樣的方式譯介中國(guó)文學(xué),也即關(guān)注中國(guó)文學(xué)是否正在參與以及如何參與他國(guó)文學(xué)、甚至世界文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程。
漢學(xué)作為一門(mén)系統(tǒng)學(xué)科在19世紀(jì)初確立以來(lái),歷經(jīng)多個(gè)發(fā)展階段。目前,隨著中外交流的深化擴(kuò)大與中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,漢學(xué)發(fā)展的總體趨勢(shì)呈現(xiàn)出日益重視中國(guó)話語(yǔ)的傾向。因此,盡管前文詳細(xì)論述以漢學(xué)家為主體的中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)中差異性解讀的必然性與必要性,但該論點(diǎn)的一個(gè)重要前提便是當(dāng)前漢學(xué)發(fā)展的總體趨勢(shì)和特點(diǎn)使得這種差異性解讀不會(huì)再出現(xiàn)如傳教士時(shí)期或麥肯錫時(shí)代的對(duì)中國(guó)文學(xué)的肆意篡改和任意描述?!昂M庵袊?guó)研究的原始資源和基本資源無(wú)疑來(lái)自中國(guó)。在彼此關(guān)系上,以往的中國(guó)多處于一種被動(dòng)狀態(tài),被靜觀式地研究……在改革開(kāi)放以后,中國(guó)的國(guó)際反響姿態(tài)漸趨主動(dòng)和自覺(jué),有意識(shí)地對(duì)海外中國(guó)研究做出越來(lái)越多的反饋,這種反饋的力量也已經(jīng)深刻影響海外中國(guó)研究具體成果的國(guó)際地位……作為資源和研究對(duì)象的中國(guó)文學(xué),已經(jīng)以一種對(duì)話者、互動(dòng)者、利益攸關(guān)者或者干脆說(shuō)一種權(quán)力擁有者和批評(píng)權(quán)威者的多重身份,全面介入海外中國(guó)文學(xué)研究的力量和利益格局中。海外中國(guó)研究者不再滿(mǎn)足于獲得作為原始資源的中國(guó),更要獲得中國(guó)反響的積極支持,并且后者還成為他們最重要的現(xiàn)實(shí)資源?!?吳俊 2015:14-15) 從這個(gè)層面上看,過(guò)去常常受到海外漢學(xué)影響的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界與文學(xué)界或許可以考慮采取更加主動(dòng)、積極的姿態(tài)參與到海外漢學(xué)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與研究活動(dòng)中,通過(guò)與后者日趨平等的對(duì)話交流,反向影響海外漢學(xué)的研究焦點(diǎn)、視角、路徑、方法以及研究成果等。中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)與中外交流的日趨廣泛、深入為中國(guó)學(xué)界介入并影響海外漢學(xué)提供更多的機(jī)會(huì)與可能性,當(dāng)前的漢學(xué)發(fā)展已不可能完全無(wú)視其研究對(duì)象,即中國(guó)自身的回應(yīng)與反饋,因此,不僅肆意扭曲中國(guó)形象的做法很難再在學(xué)術(shù)界大行其是,中國(guó)知識(shí)界、文藝界還有可能通過(guò)學(xué)術(shù)對(duì)話和項(xiàng)目合作等形式深入影響海外漢學(xué)未來(lái)的發(fā)展方向。事實(shí)上,從歷史的角度看,海外漢學(xué)研究的相當(dāng)一部分發(fā)現(xiàn)背后均有著一段與中國(guó)學(xué)界對(duì)話并受后者啟發(fā)、促成新研究成果的鮮為人知的故事。例如著名的“寒山詩(shī)”,其價(jià)值與意義被海外漢學(xué)家發(fā)掘,轉(zhuǎn)而在80年代以后影響國(guó)內(nèi)相關(guān)研究。殊不知,寒山詩(shī)進(jìn)入海外漢學(xué)家的視野正是得益于中國(guó)學(xué)界的啟發(fā)。據(jù)考證,寒山詩(shī)最早的英譯并非發(fā)生在1954年,譯者亦非英國(guó)漢學(xué)家韋利(A. Waley),而應(yīng)提前至20世紀(jì)30年代,譯者為美國(guó)漢學(xué)家哈特(J. Hart)。而“哈特之所以選譯寒山詩(shī),很可能和胡適的《白話文學(xué)史》對(duì)寒山的重視有關(guān)”,在《白話文學(xué)史》中,胡適“將寒山與王梵志、王績(jī)?nèi)瞬⒘袨槌跆迫话自捲?shī)人”(耿紀(jì)永 2012:45)。哈特在譯介寒山詩(shī)的中詩(shī)英譯集《百姓》(TheHundredNames:AShortIntroductiontotheStudyofChinesePoetrywithIllustrativeTranslations)中特別提到胡適,并有跡象表明他曾閱讀過(guò)《白話文學(xué)史》。由上例可見(jiàn),除直接的對(duì)話交流、協(xié)商合作外,中國(guó)學(xué)界與海外漢學(xué)之間還存在著大量隱性的、間接的影響模式,某位中國(guó)學(xué)者的研究成果或?qū)W術(shù)觀點(diǎn)很有可能成為下一個(gè)漢學(xué)熱點(diǎn)的源頭。張隆溪也指出,“今日海外的漢學(xué)家們已經(jīng)不能繼續(xù)忽略中國(guó)學(xué)者的研究成果……中國(guó)和海外學(xué)術(shù)的互動(dòng)交往已經(jīng)越來(lái)越頻繁”(張隆溪 2016:4)。從這個(gè)意義上講,中國(guó)學(xué)界在對(duì)待自身的文化與文學(xué)現(xiàn)象時(shí)更需要建立學(xué)術(shù)自信與自覺(jué),通過(guò)扎實(shí)的研究工作、新穎的研究發(fā)現(xiàn)與自信的學(xué)術(shù)姿態(tài)加入全球范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)問(wèn)題的研究中并對(duì)施加積極、正面的影響。
此外,在思考海外漢學(xué)如何助力中國(guó)文學(xué)“走出去”這一問(wèn)題時(shí),華裔漢學(xué)家的作用不容忽視。二戰(zhàn)后,赴美留學(xué)與移民的中國(guó)人日益增多,華裔學(xué)者成為海外漢學(xué)家的重要組成部分,對(duì)漢學(xué)發(fā)展也產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。吳原元通過(guò)詳實(shí)的梳理20世紀(jì)40年代包括楊聯(lián)陞、劉廣京、蕭公權(quán)和袁同禮等一批赴美華裔漢學(xué)家對(duì)美國(guó)漢學(xué)整體發(fā)展的影響,并從培育美國(guó)漢學(xué)的基礎(chǔ)、矯正美國(guó)漢學(xué)發(fā)展中的流弊與開(kāi)拓美國(guó)漢學(xué)研究的新領(lǐng)域3個(gè)方面深入討論上述影響關(guān)系(吳原元 2010:31)。其中特別提到二戰(zhàn)后,美國(guó)漢學(xué)界在研究中國(guó)歷史、文化時(shí)往往會(huì)有“首先設(shè)定‘假定’,然后搜尋資料來(lái)‘證明’所設(shè)的假定”的錯(cuò)誤做法(同上:35)。對(duì)此,蕭公權(quán)花費(fèi)數(shù)年,苦心孤詣寫(xiě)就《十九世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)村》一書(shū),其中整理、翻譯大量原始資料,作者希望藉此傳遞出一種“歷史性的而非理論性”的處理中國(guó)問(wèn)題的方法,糾正上述流弊(同上)。這些研究均從歷史的角度肯定華裔學(xué)者對(duì)海外漢學(xué)發(fā)展的巨大貢獻(xiàn),同時(shí)也啟發(fā)我們思考如何在借力海外漢學(xué)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”時(shí)充分發(fā)揮華裔漢學(xué)家在其中的影響作用。華裔漢學(xué)家,不論是移民后代,還是在中國(guó)本土接受教育后定居海外并繼續(xù)從事中國(guó)研究的學(xué)者,由于集體意識(shí)、家族淵源、傳統(tǒng)觀念和文化心理等因素的影響,他們?cè)趯?duì)中國(guó)文化的體認(rèn)與感知方面具有天然的優(yōu)勢(shì);同時(shí),他們又接受西方的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,在研究視角與研究方法上與其他漢學(xué)家無(wú)明顯隔膜。因此,就漢學(xué)這門(mén)以中外對(duì)話、交流作為其本質(zhì)屬性的學(xué)科而言,華裔漢學(xué)家正是集中實(shí)現(xiàn)中西對(duì)話、融通的個(gè)體平臺(tái),由此,他們也在20世紀(jì)以來(lái)漢學(xué)發(fā)展的各個(gè)重要階段發(fā)揮著舉足輕重的作用。
歷史上,在譯介對(duì)象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播等方面漢學(xué)發(fā)展均對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,當(dāng)前中國(guó)文學(xué)致力于“走出去”,更加不能忽視漢學(xué)這一日益完善的學(xué)術(shù)體系對(duì)中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)接受與流通的影響力。同時(shí),我們也應(yīng)重視中外交流這一漢學(xué)的本質(zhì)屬性以及中國(guó)文學(xué)“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)成為全球關(guān)注對(duì)象與世界性話題的趨勢(shì),尊重文學(xué)文本在不同語(yǔ)言、文化傳統(tǒng)中傳播時(shí)將產(chǎn)生多樣化、差異性解讀的客觀規(guī)律,鼓勵(lì)本土學(xué)界對(duì)自身文學(xué)、文化現(xiàn)象的發(fā)掘、研究,以更加自信的姿態(tài),在更為廣泛的層面上與海外漢學(xué)進(jìn)行對(duì)話,并合理發(fā)揮華裔漢學(xué)家在其中的潤(rùn)滑與銜接作用,從而在最大限度上借力漢學(xué)發(fā)展推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。