【摘 要】 隨著維漢兩個(gè)民族往來(lái)的密切,維漢兩種語(yǔ)言的交涉及相互影響呈現(xiàn)縱深化趨勢(shì)。尤其是在口語(yǔ)交際中,漢語(yǔ)借詞已成為維吾爾日??谡Z(yǔ)交際中不可缺少的組成部分。文章介紹了借詞與現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞;分析了維吾爾語(yǔ)口語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的類型;闡述了漢語(yǔ)借詞在維吾爾族口語(yǔ)交際中的作用。認(rèn)為,我們要對(duì)漢語(yǔ)借詞的作用,特別是對(duì)口語(yǔ)交際中的作用要有科學(xué)的態(tài)度,盡量避免存在狹隘、片面的語(yǔ)言保護(hù)傾向。
【關(guān)鍵詞】 漢語(yǔ)借詞;口語(yǔ)交際;維吾爾語(yǔ)
語(yǔ)言是隨著社會(huì)發(fā)展而發(fā)展的。語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中不可避免的要與周圍不同民族的語(yǔ)言相互接觸。諸語(yǔ)言中不同程度上存在的借詞正是這種接觸的產(chǎn)物。維吾爾語(yǔ)是世界上歷史最悠久的語(yǔ)言之一。維吾爾族主要生活的地域地處世界諸多宗教、文化、語(yǔ)系交融共生中,不同時(shí)期由于宗教、文化、經(jīng)濟(jì)交流等各方面的原因,維吾爾語(yǔ)與周圍屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言接觸并吸收語(yǔ)言本身的發(fā)展所需要的有益成分,最終形成了語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯逐步完善、造詞、表達(dá)能力極強(qiáng)的語(yǔ)言?!熬S吾爾人民長(zhǎng)期以來(lái)生活的新疆地區(qū),是東西文化的薈萃之地,可以說(shuō)是,人類的優(yōu)秀文化、中國(guó)文化、印度文化、波斯、阿拉伯文化與古希臘、羅馬文化都在這里交流和融合。面對(duì)這些優(yōu)秀文化,維吾爾族人民并沒(méi)有采取拒絕、封閉的方式,而是極大地廣取精華,從而極大地豐富和發(fā)展了自己的語(yǔ)言和文化?!盵1]最近一兩年以來(lái),新疆維吾爾自治區(qū)的各級(jí)廣播電視臺(tái)的各種欄目中,開(kāi)始出現(xiàn)主持人再三的糾正或補(bǔ)充參加欄目選手話語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞語(yǔ),其中就包括新疆電視臺(tái)“甜蜜的夢(mèng)”、“新疆達(dá)人秀”、“幸運(yùn)之星”及新疆人民廣播電臺(tái)維吾爾語(yǔ)頻道“交通熱線”等欄目。雖然這種態(tài)度本質(zhì)上講,一方面有助于保護(hù)民族語(yǔ)言的純潔性,另一方面,某種程度上為電視機(jī)前面的廣大觀眾們解決語(yǔ)言理解上的障礙。不過(guò),在具體的口語(yǔ)交際中頻繁出現(xiàn)如此的情況,不僅讓說(shuō)話者尷尬,而且大大影響交際效果,使自然流暢的談話變得僵硬死板。借用外來(lái)語(yǔ)的詞語(yǔ)是世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言可以避免的。因此,筆者來(lái)看,必須合理并科學(xué)的態(tài)度去對(duì)待口語(yǔ)交際中的這一現(xiàn)象。
一、借詞與現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
借詞亦稱“外來(lái)語(yǔ)”或“外來(lái)詞”,是一種從別種語(yǔ)言里吸納來(lái)的語(yǔ)言詞匯。[2]借詞英語(yǔ)叫(loan words),維吾爾語(yǔ)叫(kirm? s?z),均是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物。但某一種語(yǔ)言中借詞的狀況,“因語(yǔ)言的接觸、接觸程度及性質(zhì)不同而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。例如:有些民族由于本民族人生活的共同地理環(huán)境的原因,吸納生活、交際有關(guān)的詞語(yǔ);另有一些民族雖然生活在不同的兩種地方,但由于宗教信仰方面的共同點(diǎn)彼此借用詞語(yǔ)”。[3]再說(shuō),“在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中不同國(guó)家或民族的相互交往必然會(huì)影響到各民族之間語(yǔ)言詞匯的相互影響和積極吸收?!盵4]只要人類社會(huì)存在,作為其所有交際活動(dòng)的工具的語(yǔ)言,永遠(yuǎn)不能避免跟其他民族語(yǔ)言接觸并以此來(lái)補(bǔ)充各自的缺點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)界所知,維吾爾族在歷史發(fā)展過(guò)程中先后與阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄語(yǔ)、蒙語(yǔ)等語(yǔ)種接觸吸收了大量的詞語(yǔ)。來(lái)自于這些語(yǔ)言的借詞同維吾爾語(yǔ)自古就有的詞匯一起構(gòu)成維吾爾語(yǔ)完整的詞匯體系。在這些語(yǔ)言中,漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)的接觸歷史最長(zhǎng)、影響深遠(yuǎn),具有連貫性的。根據(jù)歷史記載和前人的研究成果,維漢兩種語(yǔ)言的接觸不論早在公元7~8 世紀(jì)的鄂爾渾時(shí)期,還是公元9~13 世紀(jì)維吾爾文化發(fā)達(dá)的喀喇汗王朝時(shí)期,公元13~15 世紀(jì)的察合臺(tái)語(yǔ)時(shí)期,還是16世紀(jì)后到20世紀(jì)初,新疆和平解放到改革開(kāi)放時(shí)期;自改革開(kāi)放到至今維漢兩種語(yǔ)言的接觸仍然繼續(xù)。從現(xiàn)在的情況來(lái)看,隨著新疆維吾爾自治區(qū)的文化、雙語(yǔ)教育、經(jīng)濟(jì)事業(yè)的發(fā)展,還伴隨著維漢兩個(gè)民族來(lái)往的日益密切,維吾爾語(yǔ)從漢語(yǔ)中借詞的現(xiàn)象開(kāi)始日益頻繁,漢語(yǔ)借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)產(chǎn)生了更加深刻又直接的影響。不過(guò)這里需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,跟其他語(yǔ)言一樣,維吾爾語(yǔ)也從其它語(yǔ)言借入新詞時(shí),方法上主要采用音譯、意譯、造詞、舊詞新用、“挖掘”等方法。從當(dāng)前的情況來(lái)看前三種方法是比較常用的。在進(jìn)行改造方面,會(huì)進(jìn)行“維吾爾語(yǔ)化改造”,即使之服從維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)則,所以大部分漢語(yǔ)借詞進(jìn)入維吾爾語(yǔ)后必須經(jīng)歷一定程度上的“維吾爾語(yǔ)化”過(guò)程,才能被使用。這里所提到的“維吾爾語(yǔ)化改造”主要表現(xiàn)在語(yǔ)音方面的改造,即有些音的增加和省略。比如:白菜[b?s?j] ,這詞在漢語(yǔ)中原來(lái)是[bái cài], 但借入維吾爾語(yǔ)的時(shí)候,為了符合維吾爾語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,省略中間的[i]而變成[b?s?j]。又例如:雜碎[zá sui]這一詞語(yǔ)借入維吾爾語(yǔ)的時(shí)候,原音發(fā)聲變化,忽略最后的音節(jié)[i],[zasu]的形式出現(xiàn)在維吾爾語(yǔ)詞匯中。據(jù)有關(guān)的統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中比例較大的阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、俄語(yǔ)和漢語(yǔ)借詞中,漢語(yǔ)借詞的比例最多的只占到3%到4%左右。[5]顯然,借入到維吾爾文學(xué)語(yǔ)言的漢語(yǔ)借詞比例不如其他語(yǔ)言借詞,但其數(shù)量雖少,一方面豐富維吾爾語(yǔ)的詞匯和表達(dá)能力,另一方面在維吾爾族的口語(yǔ)交際中以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式起著非常重要的作用。甚至在吐魯番,哈密等土語(yǔ)影響比較明顯的地方,漢語(yǔ)借詞根深蒂固,成了語(yǔ)言交際不可分割的一部分。到目前為止,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的接觸,尤其是其中的彼此影響,彼此借用詞語(yǔ)選題方面的研究取得了不少的研究成果。可以肯定的說(shuō),漢維借詞研究在整個(gè)維吾爾語(yǔ)研究中比其他領(lǐng)域多人寫過(guò)文章并頗有成果的領(lǐng)域。到目前為止,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的接觸,尤其是兩種語(yǔ)言之間彼此借用詞語(yǔ)選題在不斷深入研究。據(jù)筆者計(jì)算,漢維兩種語(yǔ)言的借詞研究方面的文章,在知網(wǎng)上輸入“維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)借詞”這一詞條,能搜到的文章50余篇,加上用維吾爾文編寫的文章,最少有100篇。由此可見(jiàn),從不同視域、角度研究漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)借詞的文章還是比較多的。除此之外,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的接觸、漢維語(yǔ)言借詞的著作也有許多本,這里不在一一舉例。不過(guò),可以堅(jiān)定的說(shuō),漢維語(yǔ)言的借詞研究是語(yǔ)言文字工作者一直特別關(guān)注的熱門選題。
二、維吾爾語(yǔ)口語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的類型
如上文所述,當(dāng)構(gòu)成新詞的方法滿足不了表示新事物和新觀念的需要時(shí),就可從外來(lái)語(yǔ)中借用現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)解決這方面的問(wèn)題。維吾爾族在長(zhǎng)期同漢族進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流的過(guò)程中,語(yǔ)言發(fā)展的各個(gè)時(shí)期,從漢語(yǔ)借用了必需的詞匯。因?yàn)椤叭魏握Z(yǔ)言一種有生命力的語(yǔ)言,它不怕同別的語(yǔ)言接觸,它向別的語(yǔ)言借用一些它本來(lái)所沒(méi)有,而社會(huì)生活的發(fā)展要求它非有不可的詞匯,與此同時(shí),不可避免的是別的也向它借用某些同樣需要的詞匯?!盵6]當(dāng)然語(yǔ)言之間的接觸、影響是雙向的。維漢兩種語(yǔ)言之間的正是如此。現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)積極、開(kāi)放的從漢語(yǔ)吸收大量的借詞的同時(shí),同樣又給漢語(yǔ)借出一定數(shù)量的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)新疆方言中常用的“麥西來(lái)甫”[m??rep](一種民間藝術(shù))、“馕”[nan] 、“達(dá)瓦孜”[darwaz](維吾爾民間藝術(shù)形式)、“阿達(dá)西”[ada?](朋友)、“白卡爾”[bikar](白白的,免費(fèi)的)、“海麥斯”[h?mmisi](全部)、“阿訇”[aχun](宗教名稱)、“袷袢”[?apan](上衣)、“孜然”[zir?](一種調(diào)料)、恰瑪古[?am?ur](蔓菁)等維吾爾語(yǔ)借詞說(shuō)明不同語(yǔ)言間產(chǎn)生的影響是雙向的。至于維吾爾語(yǔ)中借用漢語(yǔ)借詞,大多數(shù)見(jiàn)于行業(yè)語(yǔ)。如政治、軍事、貨幣、行政、自然科學(xué)、體育、電子產(chǎn)品等行業(yè)。主要有以下幾類:
1)常用政治術(shù)語(yǔ)以及關(guān)于軍隊(duì)的建制和軍職的借詞。如:路線[lu?ijen]、主席[?u?i]、方針[fa??en]、大隊(duì)[dadyj]、小隊(duì)[?odyj]、連隊(duì)[lij?nndyj]、辦公廳[b?ngo?ti?]、國(guó)務(wù)院[gowujy?n]、書(shū)記[?u?i]、上將[?a??ija?]、軍士長(zhǎng)[?yn?i?a?]、公社[go??i]、班子[b?nze]等。
2)由于維漢文化的相互影響,漢文化中特有的一些詞語(yǔ),如、棺材[ɡy?nsej]、旗袍[?ipaw]、 秧歌[ya?gir]、麻將[ma?a?]、京劇[?i??y] 、麻糖[mata?]等。
3)度量衡系統(tǒng),包括長(zhǎng)度、重量、貨幣單位系統(tǒng),如、斤[?i?]、毛[mo]、畝[mo]、寸[su?]、分[pu?]、元[jy?n]、塊[koj]等。
4)日常生活用語(yǔ),包括飲食、文具用品、家用品等。比如:辣[laza]、茶[?aj]、桌子[?oza]、板凳[b?nd?]、杠子[ɡa?za]、米飯[mif?n]、饅頭[manta]、饃饃[moma]、涼粉[le?pu?]、 涼皮子[ra?piza]、瓜子[gazir]、面湯[m?nt??]、饃饃 [moma]、饅頭[manta]等。
5)電子科技產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、網(wǎng)站名稱或商業(yè)有關(guān)的詞語(yǔ)。這類借詞絕大多數(shù)是按照“名從主人”原則音譯的方式借入維吾爾語(yǔ)。如:聯(lián)想[lij?n?ija?]、宏碁[χo??i]、華碩[xua?o]、小米[?awmi]、 華為[χuawi]、騰訊[te??yn]、新浪[?inla?] ,搜狐[sowχu]、新華[?inχua] 、百度[b?jdu]等等。
據(jù)筆者觀察,隨著文化事業(yè)的發(fā)展、科技領(lǐng)域的日益更新,新事物名稱的不斷出現(xiàn),維吾爾語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的類型不斷增加,不僅限于以上的幾種類型。
三、漢語(yǔ)借詞在維吾爾族口語(yǔ)交際中的作用
任何一種語(yǔ)言中都會(huì)普遍存在借詞。當(dāng)然現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)也不例外。正如博納德·斯波斯基在《語(yǔ)言政策——社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的重要論題》一書(shū)中,寫道: “為了完成給新概念尋覓新詞匯的任務(wù),相關(guān)的個(gè)人也好,集體也好,都要面臨對(duì)各種選擇進(jìn)行考慮的問(wèn)題。由于引進(jìn)的任何概念或物件都擁有一個(gè)名稱或標(biāo)簽,所以,在用另一種語(yǔ)言表達(dá)這個(gè)概念或物件時(shí),簡(jiǎn)單的借用外來(lái)詞顯然是第一選擇”。[7]現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,除了已進(jìn)入維吾爾語(yǔ)基本詞匯外,絕大多數(shù)解詞以“臨時(shí)借用”的形式存在于口語(yǔ)交際中。如前文所述,漢語(yǔ)借詞不僅大大增加了維吾爾語(yǔ)的詞匯量,另一方面,一定程度上使維吾爾語(yǔ)充滿活力。但不管怎么樣,漢語(yǔ)作為僅次于英語(yǔ)豐富維吾爾族詞匯體系的最主要語(yǔ)言,從漢語(yǔ)借過(guò)來(lái)的借詞在口語(yǔ)交際中以“臨時(shí)借用”的形式起重要的作用。其作用可以簡(jiǎn)單的概括為以下三點(diǎn):
1、由于新事物、新現(xiàn)象的漢語(yǔ)名稱極其簡(jiǎn)潔并順口,滿足維吾爾語(yǔ)詞匯的有所需求。例如:
11月2日,中央軍委晉升上將軍銜儀式在北京八一大樓隆重舉行。
m?rkizi h?rbi komititni? ?a??ija?liq unwani beri? murasimi 11-ajni? 2- kyni bej?i? birin? aw?ust mihmanχnisidada ?du?iliq ?tkyzyldi.
(新疆日?qǐng)?bào),2017-11-3,維吾爾文版)
例句(1)中的“上將”是指許多國(guó)家將級(jí)軍官中高級(jí)別的軍銜等級(jí)。這一句中由于維吾爾語(yǔ)中缺少這方面的詞語(yǔ),采用音譯法來(lái)借用了漢語(yǔ)的“上將”。
2、使口語(yǔ)交際暢通。日常生活中常用的一些詞語(yǔ),雖然維吾爾語(yǔ)也有相應(yīng)的詞語(yǔ),但口語(yǔ)交際中還是用漢語(yǔ)借詞。例如:(2)我可以借用您的U盤嘛?
jupini?izni ariy?tk? berip turamsiz?
(3)你打算把車什么時(shí)候過(guò)磅?ma?ini?izni qa?an goba?litaj d?watisiz?
(4)我的耳機(jī)昨天壞了。Mini? er?irim tynygyn buzulup qaldi.
(5)他們?cè)谶@條路上多設(shè)了一個(gè)卡子。
Ular bu yol?a ?azidin din bir ni k?peytti.
例句(2)、(3)、(4)、(5)中的“優(yōu)盤”、“過(guò)磅”、“耳機(jī)”、“叉子”等詞雖有相應(yīng)的維吾爾語(yǔ)詞匯,即“barmaq diska”、“girla?,?i?la?”、“nau?tik”、“biχ?terlik teksyry? nuqtisi”,但口語(yǔ)交際中,一概用“jup?n”、“goba?la?”、“er?i”、“?aza”。若在口語(yǔ)交際中使用有些規(guī)范的維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),不僅說(shuō)話者覺(jué)得“奇怪”,而且貶低交際效果。由于不少新事物的維吾爾語(yǔ)名稱比較長(zhǎng)并說(shuō)來(lái)很不順口,有時(shí)可能導(dǎo)致誤會(huì),需要再三解釋,才能向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的意圖。在這種情況下,漢語(yǔ)詞匯以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式出現(xiàn)并且把口語(yǔ)交際變得更加暢通。
3、漢語(yǔ)借詞以自身具備的簡(jiǎn)縮性來(lái)補(bǔ)充維吾爾語(yǔ)新事物名稱龐大、難記的缺點(diǎn),提高口語(yǔ)交際效果,為口語(yǔ)交際提供便利。至于漢語(yǔ)借詞提高口語(yǔ)交際的效果。筆者看來(lái),主要原因還是漢語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)潔易記的特點(diǎn)。例如:
(6)我們已經(jīng)辦好清關(guān)手續(xù)。
(biz)tamo?na r?smiyitini tygytyp bolduq.
(7)他的畢業(yè)論文被選上盲審。
Uni? oqu? pyttyry? maqalisi namsiz oqup t?k?yry?k? tallandi.
(8)他哥哥在地區(qū)國(guó)保大隊(duì)工作。
Uni? akisi wilay?tlik d?l?t biχ?t?rlikini qo?da? ?o? ?tirtide i?l?jdu.
(9)前面有減速帶,請(qǐng)減速慢行。
Aldimizda ?ij?n su d?j ba,syr?t ni astilitip me?i?.
(10)剛結(jié)束的比賽中,他們犯規(guī)了很多次。
Baya tygig?n musabiqide ,ular b?kpe?gyj qildi.
以上例句(6)、(7)、(8)、(9)、(10)中,漢語(yǔ)的“清關(guān)”、“盲審”、“國(guó)保大隊(duì)”、“減速帶”、“犯規(guī)”對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)分別是“tamo?na r?smiyitini tygyty?”、“namsiz oqup t?k?yry?”、“d?l?t biχ?t?rlikiniqo?da? ?o? ?tirti”、“syr?t astiliti? belbi?i”、“qaidig? χilabliq qili?”。這些詞語(yǔ)像上面的詞語(yǔ)一樣,都有規(guī)范的維吾爾語(yǔ)名稱??墒窃诰唧w的口語(yǔ)交際中,由于其維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)既長(zhǎng)又不順口,在日常的交際中,社會(huì)各層的群體,在口語(yǔ)交際中都用按照漢語(yǔ)的讀音借用的詞語(yǔ)。據(jù)筆者學(xué)習(xí),漢語(yǔ)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)縮性功能是讓使用維吾爾語(yǔ)的群體在口語(yǔ)交際中首先漢語(yǔ)口語(yǔ)借詞的主要原因之一。
再者,積極向其他語(yǔ)言借詞,對(duì)世界上所有的語(yǔ)言而言,是不能避免的共同趨勢(shì)。再說(shuō),借用的原則是處于強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言借給弱勢(shì)語(yǔ)言的。即弱勢(shì)語(yǔ)言從強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言借用自己需要的成分來(lái)滿足自身發(fā)展的需求并以此發(fā)展。另一方面來(lái)看,開(kāi)放性和寬容性可以說(shuō)是維吾爾文化,更具體的說(shuō)維吾爾語(yǔ)言文字的顯著特點(diǎn)之一。正如陳原先生所講:“當(dāng)一種語(yǔ)言出現(xiàn)了新的科學(xué)術(shù)語(yǔ),它以什么方式作為借詞進(jìn)入其他語(yǔ)言,或者反過(guò)來(lái)說(shuō),一種語(yǔ)言如何吸收新的科學(xué)術(shù)語(yǔ)借詞,就成為科學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、教育學(xué)家以及調(diào)節(jié)、制定科學(xué)政策的官員們所必須關(guān)注并且妥善解決的事?!盵8]因此,從事語(yǔ)言文字工作的研究家們要科學(xué)并合理的態(tài)度對(duì)待維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。盡量避免狹隘的“以保護(hù)維吾爾語(yǔ)的純潔性”為理由,而維吾爾詞匯自身的發(fā)展規(guī)律引導(dǎo)絕路,讓它喪失生命力。所以,當(dāng)新事物出現(xiàn)并需要用維吾爾語(yǔ)命名時(shí),必須充分使用維吾爾語(yǔ)的構(gòu)詞成分,語(yǔ)言材料造出維吾爾族人民能接受的新詞。這樣,以這種方式誕生的詞語(yǔ)不僅被該語(yǔ)言的使用者們很容易接受,而且為各領(lǐng)域新詞的規(guī)范化、保護(hù)母語(yǔ)的純潔性等事項(xiàng)提供便利。再者,社會(huì)的發(fā)展自然而然的篩選詞語(yǔ)的繼續(xù)使用或被棄用。比如:自助餐、醬油、遙控器、洗衣機(jī)、身份證等新事物以及名稱進(jìn)入維吾爾社會(huì)時(shí),一時(shí)沒(méi)能造出合適的詞語(yǔ),而使用意譯的方式模仿漢語(yǔ)詞匯的意思來(lái)表達(dá)其包含的內(nèi)容,分別命名為[mulazim?tsiz tamaq]、[?ija? yo]、[kontirol qil?u?]、[kirjuju? ma?inisi]、[salahij?t guwahnamisi]情況比較多見(jiàn)??墒牵S著社會(huì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,語(yǔ)言學(xué)家們采用維吾爾語(yǔ)的構(gòu)詞成分先后造出“tallatamaq”、“tetim su”、“tizgin?k”、“kiral?u”、“kimlik”。這些新詞一提出,在很短的時(shí)間內(nèi)被廣大的維吾爾社會(huì)的各領(lǐng)域被使用并代替以前的漢語(yǔ)讀音借詞或直譯、意譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)。幾年前,喀什的知識(shí)分子在一次座談會(huì)上,有學(xué)者出于“涼粉”的做法和準(zhǔn)備的過(guò)程給“涼粉”起了新的維吾爾語(yǔ)名字[ujutma a?]并提出以后不說(shuō)[l?gpu?],而說(shuō)[ujutma a?]的意見(jiàn)。那次座談會(huì)的具體內(nèi)容在《喀什噶爾》(以前的喀什噶爾文學(xué))雜志上發(fā)表之后,引起了一定的影響??墒?,據(jù)筆者在喀什的語(yǔ)言調(diào)查和學(xué)習(xí)期間發(fā)現(xiàn),喀什幾乎所有的“涼粉店”仍然使用漢語(yǔ)借詞“涼粉”,沒(méi)有一家涼粉店用新造的[uyutma a?] 這一詞語(yǔ)。這說(shuō)明,那詞語(yǔ)沒(méi)有被廣大語(yǔ)言使用者們接受。還有“加面”或“加飯”對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)更讓人感到尷尬。目前,不少餐廳雖然在使用音譯的方式借用的漢語(yǔ)詞語(yǔ)“加面”,可是還有一定數(shù)量的餐廳、抓飯店而使用[aq a?]、[qo?ulma a?]、[toluqlima a?]等詞語(yǔ)。筆者有一次在烏魯木齊的一家餐廳吃飯,向給餐廳服務(wù)員說(shuō):ma?a ?am?n din birni ?kep beri?。(請(qǐng)給我送一份加面)??墒欠?wù)員有點(diǎn)不高興地提示我:請(qǐng)別說(shuō)“?am?n”,說(shuō)“aq a?”。但從目前的整體情況而言,使用“加面”的人群,飯店是占絕大多數(shù)的。因此處理維吾爾語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞語(yǔ)或從其他語(yǔ)言中借用的詞語(yǔ)時(shí),要采用有效、科學(xué)、合理的方式來(lái)規(guī)范的同時(shí),要應(yīng)該必須尊重維吾爾語(yǔ)詞匯發(fā)展的自然規(guī)律、客觀現(xiàn)實(shí)和廣大語(yǔ)言使用者的自然選擇。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,民族交往、民族融合日益密切,各種語(yǔ)言的接觸和詞匯的彼此借用是不可避免的必然趨勢(shì)。一個(gè)語(yǔ)言要想發(fā)展必須跟其他語(yǔ)言接觸,在接觸的過(guò)程中不斷吸收其自身發(fā)展需要的積極成分才能變得更加豐富生動(dòng),表現(xiàn)力更強(qiáng),更有生命力,這是語(yǔ)言存在的保障。語(yǔ)言是思想的載體,若一種語(yǔ)言不跟其他語(yǔ)言接觸,意味著使用該語(yǔ)言的族群與其他族群的交流是缺失的,其后果就是限制該族群的發(fā)展,從而引發(fā)族群的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等各個(gè)方面因固化而變得保守落后。維漢民族之間的往來(lái)正處于歷史上的高峰時(shí)期,在此背景下,抓好維吾爾語(yǔ)自身存在的優(yōu)勢(shì)來(lái)造詞表達(dá)新事物名稱和規(guī)范化工作,同時(shí)要以樂(lè)觀和科學(xué)的態(tài)度來(lái)對(duì)待漢語(yǔ)借詞及其在維吾爾語(yǔ)中的作用,尤其是充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)借詞在維吾爾族口語(yǔ)交際中所起的重要作用,盡量避免狹隘的保護(hù)語(yǔ)言純潔傾向。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王玉祥.維吾爾語(yǔ)的開(kāi)放性與封閉性[J].語(yǔ)言與翻譯,1994.3.38.
[2] 夏征農(nóng)、陳至立.辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2009.2317.
[3][4] 阿卜杜魯甫·塔克拉瑪干尼. 維吾爾語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:民族出版社,2009.105.
[5] 高麗琴.以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2005. 5.135.
[6][8] 陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)出版社,2000.327.293.
[7] 博納德·斯波斯基.語(yǔ)言政策——社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的重要論題[m].北京:商務(wù)出版社,2011.44.
【作者簡(jiǎn)介】
阿卜杜吾普爾·熱合曼(1987—)男,維吾爾族,新疆喀什人,陜西師范大學(xué)文學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2015級(jí)博士研究生,主要研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué),維漢翻譯理論與翻譯實(shí)踐.