張蕓
對一個作家或一部作品的喜愛往往是翻譯的起點。身為譯者,有時是先有了自己心儀的對象,然后向出版社推薦并爭取到翻譯的機(jī)會,有時是從收到的翻譯委托中發(fā)現(xiàn)與自己投契的作品從而接下任務(wù),而翻譯瑪麗蓮·羅賓遜的《管家》,可說是一次不期而遇。
2005年,瑪麗蓮·羅賓遜憑《基列家書》獲得美國普利策小說獎,相關(guān)的新聞報道無一不提到,這是羅賓遜的第二部小說作品,與她的上一部,即她的小說處女作《管家》相隔超過二十年,換言之,從1981年到2004年,在長長的二十余載中,羅賓遜這位作家只創(chuàng)作出版了兩部長篇小說。更重要的是,這兩部小說均非同凡響,《基列家書》連獲普利策獎和美國國家書評人獎,而初試啼聲的《管家》也曾入圍普利策獎,并榮獲筆會/海明威獎的肯定,被譽為英語文學(xué)的經(jīng)典之作。年輕一代的作家,如大衛(wèi)·范恩,在談到他小說中的自然風(fēng)景寫作時,將《管家》列為影響他的作品之一。
這種惜墨如金、追求完美的寫作態(tài)度極大地勾起了我的興趣,在因普利策獎而首次聽說瑪麗蓮·羅賓遜的大名后,我便開始閱讀她的作品,不過讀的第一本書不是當(dāng)時熱門的獲獎作《基列家書》,而是《管家》,因為《管家》的故事更吸引我。
《管家》講述一對孤兒姐妹露絲和露西爾,父親不知所蹤,母親自殺身亡,起先她們與外祖母住在一起,老人去世后,兩位姨婆接下了撫養(yǎng)的責(zé)任,但負(fù)擔(dān)不起,只好將這對姐妹托付給她們的阿姨西爾維。西爾維是一個行為古怪、性格乖僻的流浪女子,她對如何管家一無所知,把家當(dāng)作一個收集無用之物的場所,廚房和起居室里堆滿了廢棄的罐頭、過期的報紙和雜志。她若即若離的生活態(tài)度影響了兩姐妹,果斷、堅決的露西爾選擇離家,回到正常人的生活軌道;而優(yōu)柔、善感的露絲,最后跟隨西爾維,燒毀了自家的房子,開始漂泊浪跡的生活。
羅賓遜畢業(yè)于華盛頓大學(xué)英語文學(xué)系,《管家》的創(chuàng)作始于她寫博士論文期間,由于專業(yè)原因,當(dāng)時的她閱讀了大量十九世紀(jì)的美國文學(xué)作品,其中小說人物清一色為男性的赫爾曼·麥爾維爾的《白鯨》觸動了羅賓遜,讓她想寫一部與此相對、只有女性角色的小說。書里描寫的大量自然風(fēng)景乃是源自羅賓遜的故鄉(xiāng)愛達(dá)荷州,她在多年后的采訪中說,創(chuàng)作《管家》時,她把那當(dāng)作是寫給自己的母親和哥哥看的,“它太私人化,不可能會被出版”,后來是她的朋友John Clayton把《管家》的書稿轉(zhuǎn)給自己的經(jīng)紀(jì)人,這位經(jīng)紀(jì)人在讀過以后決定代理,并很快將之賣給了美國知名的文學(xué)出版社FSG(Farrar, Straus and Giroux)。
瑪麗蓮·羅賓遜的文筆具有一種令人屏息的美,正如美國作家芭芭拉·金索沃所形容的:“我由衷地認(rèn)為,閱讀羅賓遜的文字使我的呼吸和心跳減慢,把我?guī)肷畛翆W⒌内は胫??!痹凇豆芗摇防铮且粋€重要的意象,虛構(gòu)的指骨鎮(zhèn)邊上的湖,是很多故事情節(jié)發(fā)生的核心場所,而羅賓遜的敘述也似水一般涓涓流淌,尤其在描寫現(xiàn)實與幻想的交織時,飄忽的思緒,如蒸騰的水汽、繚繞的氤氳,彌漫擴(kuò)散。露絲和露西爾兩姐妹的生活像水一樣不定型,一切懸而未決,未決她們的母親是怎么死的,是自殺,抑或意外?未決她們的父親是誰,未決照顧她們的姨媽西爾維是個怎樣的人,會不會有一天突然離去?未決她們的人生將往哪里走,甚至連她們的過去也充滿了未知和懸念。這種不確定賦予故事一種不真實感,令人覺得恍惚,直到冰冷的現(xiàn)實介入。當(dāng)西爾維因照料失責(zé)而面臨法庭聆訊,由她和露絲、露西爾姐妹組成的這個特別的家將被拆散時,那仿佛一個氣泡的破碎,顯示出某種殘酷的幻滅。這種看似雋永清逸如夢、實則隱含濃重的悲冷與憫惜的手法,讓我聯(lián)想起中文小說里沈從文先生的《邊城》。
初初閱讀《管家》時,我還沒走入翻譯這一行。后來我一邊翻譯別的小說,一邊繼續(xù)閱讀瑪麗蓮·羅賓遜的新作。繼《基列家書》后,羅賓遜在小說方面的創(chuàng)作,雖不算高產(chǎn),但變得豐碩起來,分別在2008年和2014年出版了《家園》(Home)和《萊拉》(Lila),這兩部小說與《基列家書》一樣,都以虛構(gòu)的小鎮(zhèn)基列為背景,連人物之間也互有聯(lián)系,因而常被統(tǒng)稱為“基列系列”。早在2007年,《基列家書》獲得普利策獎后不久,人民文學(xué)出版社便翻譯出版了這本書,三年后,《家園》的中文版也問世了。自從事翻譯以來,我間或向熟識的編輯推薦過一些作家作品,但似乎從未想到《管家》,也許因為我潛意識里太清楚,在獲獎作品和暢銷書占主導(dǎo)的翻譯文學(xué)市場,一本三十多年前的處女作,缺乏足夠的被引進(jìn)的說服力。所以可以想象,幾年前當(dāng)收到一封編輯來信,詢問是否有興趣翻譯一本名叫《管家》的書時,我那一刻的驚與喜。
無論寫作還是訪談,羅賓遜都以精粹縝密的措辭著稱,即使在接受采訪時,她慢悠悠講出的每一句話也字字珠璣,凝聚了深厚的思考力量和無限令人回味的余地,比如一句簡單的“美是人類與現(xiàn)實之間的對話”。小說《管家》的語言風(fēng)格大致也是如此,沒有生僻的用詞,句式結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但如何在譯文中再現(xiàn)那種徐緩悠遠(yuǎn)的節(jié)奏和意蘊,是對翻譯的一個挑戰(zhàn)。周克希先生在談翻譯時講過,翻譯要做到準(zhǔn)確傳神,基于的是對原文透徹的理解,這格外于人心有戚戚。讓自己走進(jìn)小說的故事,走進(jìn)小說人物的世界,雖然做不到像傅雷先生那樣必須把原作精讀四五遍后才動手,但至少在將每一句話從英語轉(zhuǎn)寫成漢語的過程中,確保自己明了那句原文講的是什么,譯成中文后表達(dá)的是同一個意思。很多時候,所謂的文采在這個投入和追求精準(zhǔn)的過程中自然生成。
翻譯《管家》斟酌最多的大概是書名,“housekeeping”是英語里一個非常普遍常用的組合詞,基本釋義為“料理家務(wù)”,可以對應(yīng)中文里的“持家”“當(dāng)家”“管家”等。但顯然,小說講的絕非一個尋常的有關(guān)持家的故事,甚至恰恰相反,露絲和露西爾兩姐妹的家不斷處于瓦解中,母親走了,外祖母走了,兩位姨婆走了,最后來的姨媽西爾維給人的感覺,是隨時會不告而別、不知去向?!発eep”的本義是“保有”“保留”,可在小說里,這個家沒有保住,反而散了。記得第一次看完這本小說、和一個朋友分享,朋友一聽書名,問我是不是一本家政類的書,讓我哭笑不得。因此在確定這本小說的中文書名時,我曾經(jīng)考慮能否找一個更巧妙、優(yōu)雅的詞或短語,涵蓋上述復(fù)雜的多義性,但最后仍選擇了樸素的“管家”,理由是,既然“housekeeping”在英語里本是一個平凡普通的詞,那么沒必要在轉(zhuǎn)換成中文時加以潤飾,或作過度的詮釋,把對小說的一切解讀留給讀者,即便可能會鬧出把它歸于實用類圖書的笑話,亦不妨視為一則令人莞爾的插曲。