江利華
(桂林旅游學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
桂林自古享有“山水甲天下”之美譽(yù),為1982年2月國(guó)務(wù)院公布的全國(guó)首批24個(gè)歷史文化名城之一。2012年11月,經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,國(guó)家發(fā)改委正式批復(fù)《桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》,桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)揚(yáng)帆起航?!毒V要》提出,到2020年,桂林將成為世界級(jí)旅游城市和國(guó)際旅游勝地。2016年中央電視臺(tái)“歌從漓江來(lái)”端午特別節(jié)目和2017年中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)南方分會(huì)場(chǎng)“花落”桂林,為桂林旅游業(yè)的發(fā)展提供了新的機(jī)遇和廣闊的舞臺(tái)。
世界級(jí)旅游城市和國(guó)際旅游勝地的建設(shè)和發(fā)展不僅需要一流的自然景觀,還要求桂林在旅游基礎(chǔ)設(shè)施、旅游景區(qū)管理和旅游服務(wù)質(zhì)量等方面與國(guó)際接軌,達(dá)到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。然而,目前桂林旅游市場(chǎng)在這些方面還存在諸多亟待建設(shè)和改進(jìn)的地方。近年來(lái),一些專家學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士對(duì)有關(guān)桂林旅游文本材料的漢英翻譯進(jìn)行了研究,重點(diǎn)研究了桂林旅游文本的信度和效度、文本的規(guī)范和統(tǒng)一以及文本翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)等方面的問(wèn)題。[1-3]這些研究大都是以桂林景區(qū)(點(diǎn))名稱翻譯為研究對(duì)象,關(guān)注的是一些著名景區(qū)(點(diǎn))名稱漢英翻譯中存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出完善和改進(jìn)的合理化建議。其實(shí),相對(duì)于景區(qū)(點(diǎn))名稱而言,旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)更為常見(jiàn),在景區(qū)(點(diǎn))內(nèi)甚至在公共場(chǎng)所可以說(shuō)是隨處可見(jiàn)。對(duì)于外國(guó)游客而言,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)一方面為他們提供旅游信息和服務(wù),另一方面又是他們對(duì)桂林這座旅游名城的認(rèn)知和印象的重要參照物。因此,旅游景區(qū)(點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量非常重要,在一定程度上影響到外國(guó)游客的旅游感受,甚至進(jìn)一步影響跨文化交流。鑒于此,本文從翻譯的功能對(duì)等理論出發(fā),針對(duì)桂林景區(qū)(點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯中存在的若干問(wèn)題提出整改的措施和建議,以期這些譯文既能充分表達(dá)出源語(yǔ)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,又能符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而促進(jìn)桂林涉外旅游發(fā)展,提升桂林國(guó)際旅游勝地的品牌和形象。
“功能對(duì)等理論(FET:Functional Equivalence Theory)”是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[4]。依據(jù)信息論、交際理論和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等的原理,奈達(dá)進(jìn)一步提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(又稱“等效翻譯”)的概念。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是在翻譯過(guò)程中,譯者要關(guān)注信息的接收者和信息傳遞的有效性,力求譯文在語(yǔ)言功能而非語(yǔ)言形式上與原文對(duì)應(yīng),即“意義是最重要的,形式其次”。
根據(jù)奈達(dá)的理論,在旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的信息功能和文化內(nèi)涵。檢驗(yàn)譯文與原標(biāo)識(shí)語(yǔ)是否“等效”,一方面取決于該譯文的應(yīng)用性功能,即外國(guó)游客能否在較短時(shí)間里準(zhǔn)確理解這些旅游標(biāo)識(shí)以便從中獲取信息和幫助。另一方面,如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯還能夠給外國(guó)游客提供景區(qū)(點(diǎn))豐富的風(fēng)土人情、詩(shī)情畫(huà)意的自然景觀以及寓意深刻的漢語(yǔ)背景,并且符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,這樣的譯文不僅達(dá)旨、共喻,而且還體現(xiàn)了旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本翻譯中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則。
根據(jù)桂林市旅游局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,桂林現(xiàn)有3處國(guó)家5A級(jí)景區(qū),23處國(guó)家4A級(jí)景區(qū)[5]。筆者選擇其中的象鼻山、疊彩山、蘆笛巖、兩江四湖、漓江、王城獨(dú)秀峰、印象·劉三姐等幾處著名的自然景觀和人文景觀內(nèi)的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯為樣本,分析這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題,從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的詞匯、句法、篇章、文體4個(gè)方面對(duì)這些譯文進(jìn)行修改和完善,以期提高這些旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的運(yùn)用。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要找到兩個(gè)完全相對(duì)等的詞匯是幾乎不可能的,特別是景區(qū)(點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯更是如此。標(biāo)識(shí)語(yǔ)大都言簡(jiǎn)意賅,有些地名標(biāo)識(shí)語(yǔ)是約定俗成的,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵和人文思想。這些地名標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯都應(yīng)該遵循功能對(duì)等理論中的詞匯對(duì)等原則,在此原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯名的規(guī)范和統(tǒng)一。
“象鼻山”是桂林市的城徽,馳名中外,每年吸引著成千上萬(wàn)的中外游客。景區(qū)內(nèi)有幾處把象鼻山譯為“Xianbishan Hill”,譯者采用音譯法,筆者認(rèn)為不妥。根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的詞匯對(duì)等原則,“象鼻山”的英文翻譯應(yīng)為“Elephant Trunk Hill”,這樣不僅可以解決一些外國(guó)游客看不懂漢語(yǔ)拼音所產(chǎn)生的困擾,而且把一只巨象站在漓江邊伸鼻豪飲江水的神態(tài)表達(dá)了出來(lái),既達(dá)意又傳神?!胺ㄉ健币蚬路逍壑?,半枕陸地,半插江潭,遏阻洄瀾,使江水倒轉(zhuǎn)回旋,有降伏波濤之力,所以,“伏波山”不應(yīng)譯成“Fubo Hill”,而應(yīng)譯成“Wave-Subduing Hill”(抑制波濤的山)。同樣,“疊彩山”不應(yīng)譯成“Diecaishan Hill”,而應(yīng)譯成“Piled Silk Hill”,取其“彩翠相間,若疊彩然”之意。還有像“獨(dú)秀峰”(應(yīng)譯成“Solitary Beauty Peak”)、“世外桃源”(應(yīng)譯成“Peach Blossom Land”)、“蘆笛巖”(應(yīng)譯成“Reed Flute Cave”)等。榕湖湖邊幾處垃圾桶上的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)得離譜,“可回收”譯成“Recycled”,“不可回收”莫名其妙用了“Organism”一詞(“Organism”在維基詞典中的解釋是“l(fā)iving being with parts which work together;individual animal or plant;any system with parts dependent upon each other”。這3種釋義都跟“不可回收”毫不相干。正確的譯文應(yīng)該是“Non-recyclable”或“Unrecoverable”)?!翱苫厥铡笔侵浮按颂幍睦强梢曰厥赵倮玫摹?,不是指“已經(jīng)回收好的”。所以,正確的譯文應(yīng)該是“Recyclable”。游客陶醉于美麗的湖光山色之時(shí),看到這些錯(cuò)誤百出的標(biāo)識(shí)語(yǔ),不知心中會(huì)有什么樣的想法。他們對(duì)這個(gè)城市的美好印象很可能會(huì)大打折扣。
毋庸置疑,句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更復(fù)雜。英漢兩種語(yǔ)言在句法上有很大差異,如句子結(jié)構(gòu)、句序和連接手段等。在翻譯旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)分析理解原文的句意,把握好原文的框架結(jié)構(gòu),合理運(yùn)用順譯法、結(jié)構(gòu)調(diào)整法、分句法、編譯法等翻譯策略,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增減、編述、并改等調(diào)整,形成簡(jiǎn)潔達(dá)意的譯文。
比如,被美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)評(píng)選為世界最美河流之一的“漓江”,英文名稱采用順譯法,即“先譯專名,后譯通名”,應(yīng)譯為“Lijiang River”。同樣,“靈渠”應(yīng)譯為“Lingqu Canal” ?!隘B彩山”下有一個(gè)地方曾經(jīng)發(fā)生過(guò)滾落的山石砸傷游客的事件。事后有關(guān)部門在發(fā)生地段豎立了一塊警示牌,提醒游客經(jīng)過(guò)時(shí)要注意安全。警示牌上方的中文是“此處為危巖崩塌地質(zhì)災(zāi)害易發(fā)區(qū),請(qǐng)勿逗留!”,下方對(duì)應(yīng)的英文譯成“Here is the collapse of geo-logical disaster prone areas, do not stay!”。該標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯存在句法不對(duì)等的錯(cuò)誤。這句的主謂賓結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“Here is the prone area of……”(譯:這里是……的多發(fā)區(qū)域),而不是“Here is the collapse of ……”(譯:此處是……崩塌),屬于典型的主賓錯(cuò)誤搭配。所以,這句標(biāo)識(shí)語(yǔ)的直譯應(yīng)為“Here is the prone area of rock collapse. Do not stay!”。若采用意譯“Beware of rockfalls. Please pass quickly.”言簡(jiǎn)意賅,效果則更好。蘆笛巖風(fēng)景區(qū)內(nèi)一處公共衛(wèi)生間里面的標(biāo)識(shí)語(yǔ):“請(qǐng)用手按沖水!”被譯成英文“Please push the toilet with your hand!”。這樣的譯文令人啼笑皆非:廁所豈能用手去按?很顯然,這樣的譯文犯了動(dòng)賓搭配錯(cuò)誤。其實(shí),這句中文屬于省略句,完整的意思應(yīng)該是“請(qǐng)用手按(按鈕)(來(lái))沖水”,對(duì)應(yīng)的英文就應(yīng)該是“Please push the button to flush!”。
篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言使用單位。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只分析語(yǔ)言本身,而要看語(yǔ)言是怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。下面,本文就語(yǔ)篇對(duì)等中的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩個(gè)層面分析一下翻譯旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)如何做到“功能對(duì)等”。
情景語(yǔ)境要求旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯要符合特定的旅游環(huán)境,包括自然環(huán)境和人文環(huán)境?!皟山暮は笊骄皡^(qū)”于2017年2月入選國(guó)家旅游局國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)公示名單,有望成為桂林第4個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。該景區(qū)于2014年開(kāi)始創(chuàng)建,經(jīng)過(guò)幾年的建設(shè)和發(fā)展,景區(qū)的旅游基礎(chǔ)設(shè)施、旅游環(huán)境及景區(qū)人文內(nèi)涵等方面得到極大改善和提高,但在一些細(xì)節(jié)上還有待提升,比如上文提到的景區(qū)內(nèi)幾處垃圾桶上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,明顯是硬傷。還有,“兩江四湖”這個(gè)旅游名稱標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,景區(qū)內(nèi)就有幾個(gè)不同的譯本,很不規(guī)范統(tǒng)一。有的直譯成“Two Rivers ,F(xiàn)our Lakes”,有的意譯成“Dreams on Water”,還有的譯成“Guilin Water System”。筆者認(rèn)為直譯不傳神,沒(méi)有表達(dá)出“千峰環(huán)野立,一水抱城流”的桂林環(huán)城水系的神韻。而“Dreams on Water”表達(dá)的是游客在游覽兩江四湖時(shí)候的心理感受,和原文相差甚遠(yuǎn)?!癎uilin Water System”是一種比較理想的翻譯,即反映了“兩江四湖”的內(nèi)在本質(zhì)和文化內(nèi)涵,又比較符合景區(qū)景點(diǎn)名稱標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的情境語(yǔ)境的要求。
另外,翻譯和語(yǔ)言、文化有著密切的聯(lián)系,旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也不例外。比如,千百年來(lái)人們贊美桂林山水的經(jīng)典名句“桂林山水甲天下”,筆者在不同景區(qū)(點(diǎn))至少見(jiàn)過(guò)3種譯文:“Guilin’s scenery ranks first in the world.”(“王城獨(dú)秀峰”景區(qū)的譯文),“Guilin’s landscape is the most beautiful in the world.”(大型桂林山水實(shí)景演出“印象·劉三姐”宣傳手冊(cè)中的譯文),“East or west,Guilin landscape is best.”(“漓江”景區(qū)旅游宣傳資料中的譯文)。前兩種翻譯盡管都達(dá)意,句法上也沒(méi)錯(cuò),但沒(méi)有考慮西方游客的思維方式和心理意識(shí)。一般來(lái)說(shuō),西方文化語(yǔ)境中對(duì)動(dòng)輒以“天下第一”“世界一流”而自居的提法是比較反感的。而自公元前到唐宋年間,中國(guó)文化語(yǔ)境中的“天下”即是“國(guó)家”。因此,西方游客可能更接受“in China”或“in the country”。筆者認(rèn)為,“East or west,Guilin landscape is best.”的譯本套用了英語(yǔ)的一句諺語(yǔ)“East or west,home is best”的格式和語(yǔ)言特點(diǎn),既能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言的本意,又貼近西方游客的文化背景,堪稱上乘之作。另外,“桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林”這句千古名句還有一個(gè)比較傳神的譯本,供有關(guān)部門借鑒參考:“In terms of natural scenery, Guilin is Miss World and Yanshuo is Miss Guilin.”(該句直譯:“就自然風(fēng)光而言,桂林是世界小姐,而陽(yáng)朔是桂林小姐。”這是一種意譯策略,屬于典型的“異化翻譯”。)
不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征?!奥糜畏g是一種為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),是一種跨文化、跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨心理的交際活動(dòng)?!盵6]因此,旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯首先要準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ),為外國(guó)游客提供及時(shí)便利的信息指導(dǎo)和旅游服務(wù);其次,很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)容不僅具有實(shí)用功能,還具有深厚的文化內(nèi)涵。通過(guò)這些標(biāo)識(shí)語(yǔ),游客不僅可以領(lǐng)略景區(qū)優(yōu)美的自然風(fēng)光,還能體驗(yàn)豐富的文化背景和人文景觀。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯必須堅(jiān)持“等效翻譯”原則,堅(jiān)持文體風(fēng)格的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,綜合考慮外國(guó)游客的文化背景、思維方式、語(yǔ)言風(fēng)格和旅游心理。
桂林“兩江四湖”的榕湖景區(qū)內(nèi)有一段標(biāo)識(shí)語(yǔ)介紹詞:“榕湖飯店坐落在風(fēng)景如畫(huà)的榕湖西畔。庭院內(nèi),綠草茵茵,小橋流水,桂花樹(shù)下石凳石桌?!睂?duì)應(yīng)的英文翻譯成:“Ronghu Hotel is located at the west of the beautiful Ronghu Lake(Banyan Lake). Inside the yard, grass is so green. There is also bridge and river. Stone chairs and tables are under the trees.”這段譯文是典型的中式英語(yǔ)風(fēng)格,逐字逐句刻板對(duì)譯,意思不流暢,句子松散不連貫,原文描寫的優(yōu)美景色蕩然無(wú)存。根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則,建議改譯成外國(guó)游客容易接受的文體風(fēng)格:“Located at the west of Ronghu Lake(Banyan Lake), Ronghu Hotel enjoys picturesque scenery and beautiful countryyard with green grass , bridge, stone chairs and tables under osmanthus trees.”至于像“小心臺(tái)階”(被錯(cuò)譯成“Careful steps”)、“小心地滑”(被錯(cuò)譯成“Carefully slide”)等很常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯成外國(guó)游客喜聞樂(lè)見(jiàn)的文體風(fēng)格就可以了:“小心臺(tái)階”譯成“Watch your step! ”,“小心地滑”譯成“Slippery!”。
隨著中國(guó)旅游市場(chǎng)的進(jìn)一步開(kāi)發(fā)和建設(shè),越來(lái)越多的外國(guó)游客選擇來(lái)中國(guó)旅游,親身領(lǐng)略和體驗(yàn)這個(gè)東方文明古國(guó)的風(fēng)采和神韻。世界旅游組織(WTO)的有關(guān)預(yù)測(cè)顯示:到2020年,中國(guó)將取代法國(guó),成為世界最大的境外游目的國(guó)。[7]這就要求相關(guān)職能部門要增強(qiáng)使命感和責(zé)任心,在做好宏觀規(guī)劃的同時(shí),抓好旅游市場(chǎng)細(xì)節(jié)的管理和建設(shè),為外國(guó)游客提供安全、便利的旅游環(huán)境。本文從桂林旅游景區(qū)(點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯出發(fā),探討了在功能對(duì)等理論視閾下漢英翻譯應(yīng)該遵循詞匯、句法、篇章、文體等4個(gè)方面的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。目的在于引起有關(guān)部門的重視,制定相關(guān)政策,出臺(tái)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范市場(chǎng)管理,從而提高旅游服務(wù)質(zhì)量,向外國(guó)游客展示更加成熟和規(guī)范的桂林旅游市場(chǎng)。
[1] LI Z N. Suggestions on how to standardize English translations of some scenic spots' name in Guilin [EB/OL].(2010-12-29)[2017-10-10]. http://www. jks.cn/show news. asp. News ID-7604.[李正南. 規(guī)范桂林若干景點(diǎn)英文名稱的建言[EB/OL].(2010-12-29)[2017-10-10]. http://www. jks.cn/show news. asp. News ID-7604.]
[2] FU Z Y. On the constructive motivation of the validity and reliability of Guilin's tourist attraction translation text [J]. Education teaching forum, 2011(26):69-70. [傅治夷. 論桂林市旅游景點(diǎn)翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理?yè)?jù)[J]. 教育教學(xué)論壇,2011(26):69-70.]
[3] LIU A P. The problems of English translation of Guilin scenic areas and coping strategies[J]. Tourism forum,2014(3):82-87. [劉愛(ài)萍. 桂林旅游景區(qū)(點(diǎn))英譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J]. 旅游論壇,2014(3):82-87.]
[4] NIDA E A. The theory and practice of translation[M].Notherland:E.J.Brill,1969: 12.
[5] The Official Website of Guilin Tourism Bureau[EB/OL].[2017-10-10].http://www.gltour.gov.cn/ [世界旅游組織官方網(wǎng)站[EB/OL].[2017-10-10].http://www.gltour.gov.cn/]
[6] CHEN G. Tourism translation and foreign guide [M].Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2010:59.[陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010:59.]
[7] The Official Website of the World Tourism Organization[EB/OL].[2017-10-10].http://www.unwto.org/ [世界旅游組織官方網(wǎng)站[EB/OL].[2017-10-10].http://www.unwto.org/]