• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化視角下出口型茶企網(wǎng)站外宣英譯探析

    2018-11-19 10:12:34楊艷敏
    北方文學(xué) 2018年32期
    關(guān)鍵詞:跨文化視角

    楊艷敏

    摘要:文章首先分析了跨文化視角下出口型茶企在網(wǎng)站外宣過程中的問題,包括語(yǔ)言表達(dá)、傳播內(nèi)容以及文化等方面的問題,隨后文章提出了促進(jìn)茶企網(wǎng)站外宣英譯效率有效提高的具體措施,包括使用靈活的翻譯方式、加強(qiáng)茶文化宣傳、充分利用語(yǔ)料庫(kù)資源等措施,希望能給相關(guān)人士提供一些參考。

    關(guān)鍵詞:跨文化視角;出口型茶企;網(wǎng)站外宣

    我國(guó)茶文化歷史悠久,世界上的茶文化也是從我國(guó)流傳出去的。因此世界各種茶文化和我國(guó)茶文化之間都具有較為密切的聯(lián)系。但是由于民族風(fēng)俗以及民族文化之間的差異,導(dǎo)致各國(guó)之間的茶文化還是具有一定的差異。為了在全球化的趨勢(shì)下,讓我國(guó)茶企能夠更好地走出去,應(yīng)該基于跨文化視角下,加強(qiáng)茶企宣傳英譯的研究,從而促進(jìn)茶企早日實(shí)現(xiàn)走出去。

    一、跨文化視角下茶企網(wǎng)站的外宣英譯問題

    (一)語(yǔ)言表達(dá)方面

    首先我國(guó)茶葉的品種比較多,同時(shí)茶葉的命名方式也各不相同,因此在茶企的網(wǎng)站宣傳當(dāng)中茶葉的名字也是多種多樣的。對(duì)于同一種茶葉來說,不同茶企可能擁有不同的英文翻譯,從而導(dǎo)致國(guó)外的消費(fèi)者十分混亂,不能進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。比如鐵觀音可以翻譯成Iron Guanyin Tea,Tieh-kwan-yin,Tie Guan Yin Tea等方式。盡管茶葉種類一樣,但是翻譯的形式卻是各式各樣,從而導(dǎo)致海外消費(fèi)者無(wú)法形成固定的品牌忠誠(chéng),在一定程度上降低了茶企的茶葉的影響力,其次便是茶葉從采摘到成品飲用,中間需要經(jīng)歷大部分程序,因此也相繼誕生了一系列的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。而茶企在進(jìn)行網(wǎng)站宣傳的過程中需要將相應(yīng)的飲茶方式和茶的來源宣傳出去,但是在翻譯過程當(dāng)中,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯卻存在較大的差異,從而導(dǎo)致各種誤解問題的產(chǎn)生。比如發(fā)酵是生產(chǎn)茶葉中的一個(gè)環(huán)節(jié),通常包括半發(fā)酵、前發(fā)酵、不發(fā)酵和全發(fā)酵等幾個(gè)過程。

    同時(shí)盡管有的茶葉擁有相同的讀音,但是具體的含義卻各不相同,假如不進(jìn)行明確區(qū)分,就會(huì)對(duì)消費(fèi)者造成誤導(dǎo)。比如我國(guó)湖北地區(qū)的恩施玉露茶,因?yàn)轭伾叹G如玉而被稱為此名,這種茶也被翻譯成Chinese Gyokuro,這個(gè)英文翻譯還是使用了日本玉露茶的翻譯,但是日本的玉露茶是因?yàn)楹写罅咳~綠素和特殊的制作工藝而被稱為此名,因此這兩種差異其實(shí)各有不同,但是相同的茶葉名稱就會(huì)使其失去原有特色,外國(guó)消費(fèi)者更加無(wú)法辨別兩者的差異。

    (二)文化層面

    中國(guó)茶文化歷史悠久,博大精深,茶企在進(jìn)行網(wǎng)站宣傳的過程中可能也會(huì)將相關(guān)的文化內(nèi)容展示出來。但是由于中西方之間的文化差異,假如翻譯內(nèi)容不夠合理,可以就會(huì)引發(fā)反效果,造成誤解。比如我國(guó)著名的茶品牌龍井,就被英譯為Dragon Well Tea。在比如我國(guó)企業(yè)在宣傳過程中經(jīng)常使用的龍頭企業(yè),都用到了龍這一詞匯。但是在英文和中文當(dāng)中,龍的含義卻各不相同。在中國(guó)龍意味著高貴與權(quán)力,受到人們的歡迎。但是在西方國(guó)家當(dāng)中,龍卻代表著邪惡與貪婪。因此不管是翻譯過后,盡管在字面意思上大致相同,但是所包含的文化意蘊(yùn)卻是完全相反的,甚至可能會(huì)引發(fā)外國(guó)人的逆反心理,最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)宣傳的目的[1]。隨著我國(guó)在國(guó)際中的地位逐漸提升,大部分中國(guó)元素逐漸在國(guó)際中流傳開來,為了讓中國(guó)文化能夠加快走出去的步伐,可以直接使用音譯方式進(jìn)行翻譯,比如將龍井茶直接翻譯成Longjing Tea,從而讓其能夠更加富有自身特色,同時(shí)還能夠傳播中國(guó)文化。

    二、提高茶企網(wǎng)站外宣英譯效率的具體措施

    (一)加強(qiáng)茶文化宣傳

    出口型茶企的網(wǎng)站宣傳材料當(dāng)中通常都會(huì)包含許多的中國(guó)獨(dú)特文化意象,而翻譯者應(yīng)該在網(wǎng)站宣傳資料的翻譯過程中,先對(duì)茶文化相關(guān)內(nèi)容有一個(gè)全面的了解,并掌握其中的核心內(nèi)容,隨后在通過深入淺出的形式進(jìn)行表達(dá),盡量減少中西方不同的理解隔閡,促進(jìn)茶文化的對(duì)外傳播,提高對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者的吸引力。在出口型茶企宣傳茶產(chǎn)品的過程中,加強(qiáng)中外的茶文化交流,促進(jìn)中國(guó)茶文化走出去[2]。比如此茶只應(yīng)天上有這句宣傳語(yǔ),就是借用了著名詩(shī)人杜甫在《贈(zèng)花卿》當(dāng)中的兩句詩(shī),重點(diǎn)在于想要體現(xiàn)出茶葉的口感極為好合。但是直接翻譯過來的話,就會(huì)致使其失去原有的含義,從而形成一種誤解。為此可以翻譯成The tea is the best of the world。在修改后,能夠直接傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)還預(yù)防了文化隔閡的出現(xiàn)。但是假如能夠有效保留原文材料中的意象,還是應(yīng)該盡量保留。比如我國(guó)的文君綠茶就是因?yàn)樽课木退抉R相如之間流傳的佳話而得到的,因此可以通過直譯的方法,翻譯成Wen Jun Green Tea,通過這種方式不但能夠消除雙方的理解差異,同時(shí)還能夠在茶企的宣傳資料當(dāng)中增加相應(yīng)的傳統(tǒng)典故。從而利用其中的民族特色來吸引海外的消費(fèi)者。茶文化融合了我國(guó)的儒、道、佛家的相關(guān)思想文化,是我國(guó)重要的傳統(tǒng)文化。茶文化宣傳不但是茶企對(duì)外宣傳的有效途徑,同時(shí)也是我國(guó)茶文化走出去的主要媒介。因此應(yīng)該提高茶文化宣傳力度,促進(jìn)茶文化交流,實(shí)現(xiàn)國(guó)際上的茶文化融合,加深國(guó)際文化交流。

    (二)充分利用語(yǔ)料庫(kù)資源

    在出口型茶企進(jìn)行網(wǎng)站宣傳的過程中,應(yīng)該建立起專門的茶企翻譯語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)在我國(guó)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中逐漸應(yīng)用開來,具有較高的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義,但是到目前為止,依然沒有建立起茶產(chǎn)品的專用語(yǔ)料庫(kù)[3]。專用的茶企語(yǔ)料庫(kù),可以為網(wǎng)站外宣提供篇章、表達(dá)和術(shù)語(yǔ)方面的參考資料,從而提高翻譯質(zhì)量和翻譯速度。同時(shí)茶企外宣語(yǔ)料庫(kù)還能為相關(guān)領(lǐng)域研究人員提供海量的研究資料,提出適當(dāng)?shù)慕ㄗh和相關(guān)理論,從而促進(jìn)譯文的不斷完善,具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    語(yǔ)料庫(kù)能夠?yàn)槲覈?guó)茶企的網(wǎng)站外宣工作提供新的研究視角和宣傳思路,對(duì)于跨文化視角下中西方茶企外宣材料中的詞語(yǔ)使用進(jìn)行全面考察,可以準(zhǔn)確找出作者和消費(fèi)者之間互動(dòng)角度關(guān)系。目前還沒有廣泛涉及的領(lǐng)域就是使用語(yǔ)料庫(kù)研究茶企外宣材料中詞語(yǔ)應(yīng)用的問題,以前研究的內(nèi)容都是漢語(yǔ)文本的翻譯方式,因此為了能夠更好地吸引海外消費(fèi)者參觀茶企資料,應(yīng)該加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究,提高翻譯質(zhì)量。我國(guó)茶企在進(jìn)行網(wǎng)站外宣的過程中,應(yīng)該從語(yǔ)料庫(kù)視角出發(fā),根據(jù)語(yǔ)境的不同,靈活控制句長(zhǎng)和篇長(zhǎng),不能對(duì)企業(yè)進(jìn)行過度渲染,要大膽刪除冗余信息,結(jié)合有效信息進(jìn)行翻譯。盡量使用改寫方式,改變逐字翻譯的方法。茶企的外宣材料當(dāng)中,應(yīng)該盡量向消費(fèi)者傳達(dá)出一種自信和朝氣的情感,大膽將WE作為主語(yǔ),重視中英差異,著重突出組篇功能和人際功能,可以適當(dāng)結(jié)合企業(yè)近期動(dòng)態(tài)和研究成果。

    三、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的茶企也在為走出去不斷尋找新的方式,通過網(wǎng)站宣傳能夠讓世界上的各國(guó)人民更加容易接觸到我國(guó)的茶文化,但是由于各個(gè)國(guó)家之間民族追求和名族文化之間的差異,導(dǎo)致茶企在網(wǎng)站外宣翻譯過程中遇到一定的問題,為此需要及時(shí)采取有效措施進(jìn)行解決,從而促進(jìn)我國(guó)茶企的持續(xù)發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鞠麗,于妍.基于功能翻譯理論的茶企外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2018,40 (10):309.

    [2]劉彪.“一帶一路”背景下茶企外宣材料英譯策略研究[A].商務(wù)翻譯和外語(yǔ)教學(xué)研究國(guó)際論壇組委會(huì).商務(wù)翻譯(NO.1 2018),2017:6.

    [3]鐘麗瓊.基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際貿(mào)易茶企外宣資料英譯研究[J].福建茶葉,2017,39 (10):295-296.

    猜你喜歡
    跨文化視角
    跨文化視角下英美文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)研究
    跨文化視角下英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù)賞析
    速讀·下旬(2017年4期)2017-06-20 17:48:01
    跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
    跨文化視角下的旅游日語(yǔ)資料翻譯
    科技視界(2017年1期)2017-04-20 00:16:18
    跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
    跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
    關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
    跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
    跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
    跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
    仁布县| 温泉县| 玛多县| 呼和浩特市| 安远县| 阿勒泰市| 佛学| 卓资县| 鸡西市| 莫力| 元氏县| 渑池县| 神农架林区| 太仓市| 罗江县| 堆龙德庆县| 城固县| 敖汉旗| 来宾市| 米林县| 金华市| 秦安县| 赤峰市| 罗源县| 临城县| 长宁县| 九寨沟县| 铜鼓县| 惠水县| 高唐县| 海安县| 嘉兴市| 昌江| 耒阳市| 冷水江市| 海口市| 个旧市| 白河县| 临颍县| 泰顺县| 邹城市|