黃麗凡
摘 要: 英漢民族存在不同的思維模式,不同的思維模式導(dǎo)致語言表達(dá)出現(xiàn)差異。翻譯的本質(zhì)是思維的轉(zhuǎn)換。探討英漢思維差異對(duì)英語語言表達(dá)形式的影響,減少語言的交流障礙,提高學(xué)習(xí)效率,對(duì)英語學(xué)和翻譯者有著重要的幫助。
關(guān)鍵詞: 英漢思維差異 翻譯 影響
一、 英漢思維和翻譯
英漢民族由于有著各自不同的民族文化,從而形成了不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,即英漢思維差異。語言是思維的載體。思維和語言之間存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)方式。思維的發(fā)展推動(dòng)著語言的發(fā)展,語言的發(fā)展同時(shí)推動(dòng)著思維的發(fā)展。由于英漢思維差異,英漢兩種語言的表達(dá)方式不同。
英漢互譯的本質(zhì)是英漢兩種思維的轉(zhuǎn)換。思維活動(dòng)是翻譯過程中最活躍、最基本的活動(dòng)。翻譯理論同思維規(guī)律、思維內(nèi)容密不可分。因此,掌握英漢思維的差異對(duì)于提高翻譯者對(duì)語言轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性很有意義。
二、英漢思維方式差異對(duì)翻譯的影響
(一)直線形思維和螺旋形思維。
英語的敘事和推理的思維模式往往是先開門見山地提出論點(diǎn),然后逐步地、有層次地展開陳述的直線形思維。漢民族習(xí)慣于螺旋形思維,先敘事后表態(tài),先因后果,先假設(shè)后推論。如:“There is no reason why your skin feels a little off after a series of parties, BBQS, or mojito-filled beach days.”按照漢語的思維習(xí)慣,把“這其實(shí)是有原因的”的表態(tài)放在句末。因此,中文的翻譯是“當(dāng)你參加了一系列節(jié)日派對(duì)、吃多了燒烤,或在海邊享受了莫吉托雞尾酒之后,總會(huì)感覺皮膚狀態(tài)變差了,這其實(shí)是有原因的”。英民族在敘事時(shí)往往先陳述近期發(fā)生的事,再陳述之前發(fā)生的事。例如:“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得她。)又如:“He was delighted when he heard the good news.”通過調(diào)整句子的語序,把它譯為“聽到那個(gè)好消息,他很高興”,更加符合漢語的邏輯思維。
(二)英民族喜歡抽象思維;漢民族喜歡具體思維。
漢民族側(cè)重于具體思維,強(qiáng)調(diào)主觀感受,因此漢語的主語大多數(shù)是人或有生命的東西,多用主動(dòng)語態(tài)。西方人喜歡抽象思維,英文多使用抽象名詞或無生命的名詞作主語,多用被動(dòng)語態(tài)。試比較以下句中的英文表達(dá):“Phases of her childhood lurked in her face.”此句漢語的表達(dá)是“她的容貌還隱約保留著童年的特征”。用時(shí)間“phases of her childhood”作主語符合講英語人們的思維習(xí)慣,被譯成漢語中的賓語“童年的特征”。 又如“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 的漢語表達(dá)應(yīng)為“托馬斯·杰弗遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)”。英語句中的主語用抽象名詞“American education”作主語,翻譯成漢語用具體的人“托馬斯·杰弗遜”做主語。再如漢語“過去十年我的家鄉(xiāng)發(fā)生了巨大的變化”譯成“Great changes have taken place in our hometown in the past ten years.” 可見,研究英漢的思維特點(diǎn)能避免造成語態(tài)的錯(cuò)用或翻譯錯(cuò)誤。
(三)英漢對(duì)相同詞匯的聯(lián)想意義不同。
英漢思維差異還表現(xiàn)在對(duì)相同的詞匯產(chǎn)生不同的聯(lián)想。例如,“龍”在漢語中象征“威嚴(yán)、權(quán)威”,按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻象征“邪惡”、“魔鬼”?!芭!痹谥袊?guó)人的眼中是“吃苦耐勞”、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”就是很好的體現(xiàn),英民族的思維習(xí)慣是把“buffalo(牛)”與“恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。漢語說“喝水多”叫“牛飲”,英語則說:“to drink like a fish”(像魚兒一樣喝水) 。紅色在漢語文化中表示喜慶、如意吉祥等褒義,在英美文化中紅色卻意味著流血、危險(xiǎn)等貶義。所以,翻譯家用意譯法翻譯漢語帶有“紅”的詞匯,如“紅運(yùn)(good luck)” 、“紅利(dividends)” 、“紅眼病(green - eyed)”。在漢語文化中“黃色”象征至高無上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱“黃袍加身”。西方文化中常用“紫色”象征顯貴和尊嚴(yán),如“to be born in the purple”(生于帝王之家) ;“to marry into the purple”(與皇室或貴族聯(lián)婚) 等成語。因此,當(dāng)詞匯的聯(lián)想意義不同時(shí),在英漢互譯時(shí),往往要結(jié)合譯入語的文化,采用意譯法。
(四)思維的視角不同。
由于英漢民族存在不同的思維視覺,一種語言的肯定形式有時(shí)表達(dá)的是另一種語言的否定意思,反之亦然。例如,“Law is no respecter of persons.” 把英文的反說譯成中文的正說即“法律面前,人人平等”?!癟here is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.”這句話表達(dá)的意思是“社會(huì)沒有任何理由不盡一切努力解決好這些問題”。中文不僅對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,還采用正反譯法。又如,“We think too highly of him to suppose that he would act like that.”意思是:“我們對(duì)他評(píng)價(jià)很高,所以想不到他會(huì)這樣辦事?!痹趶?qiáng)調(diào)句“It is a wise father that knows his own child”中,英文思維視角中沒有使用否定意義的詞,用漢語表達(dá)為“無論怎樣聰明的父親有時(shí)也會(huì)看錯(cuò)自己的兒子”。漢語中出于禮貌而謙讓對(duì)方時(shí)常說“您先請(qǐng)”。英語卻用“After you !”表達(dá)同一用意。英漢民族在時(shí)間的先后概念上往往思維視角不同。英語中用:“back”指過去的時(shí)間,而用“forward”指未來的時(shí)間。唐詩總有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”。詩中“前”是指“過去”,“后”指“未來”。再如,漢語中的“八折”,英語常說“A twenty percent discount”,這是因?yàn)闈h語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語著眼于折扣的比例,兩者視角相反。以上表達(dá)理解成目的語時(shí)要從目的語的思維視覺表達(dá)原文含義,使譯文語言更加地道地體現(xiàn)目的語的表達(dá)效果。
(五)英民族思維重理性、重分析,英語句子重形合;漢民族思維重悟性,漢語句子重意合。
英語作為一種形合性的語言和英語民族重理性,重分析的思維是一致的。漢語句子重意合是和漢民族重悟性的思維方式有關(guān)。英語的句式結(jié)構(gòu)多以主語和謂語為核心,主要通過詞非謂語形式、詞性變化、連接詞、介詞、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等構(gòu)成句子。漢語句子依靠“意合”,句子之間往往是通過句子語義邏輯關(guān)系相連,如“What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds.”這句話譯成漢語是“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了”。 按照英民族中重分析的思維習(xí)慣,翻譯這句話時(shí)要對(duì)語序進(jìn)行重新調(diào)整,把compared引導(dǎo)的分詞短語結(jié)構(gòu)提前翻譯。英文通過分詞短語與句子的重心即句子的主謂相連。
又如“The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.”這是一個(gè)英語主從復(fù)合句,按照漢語的思維,采取 “分而治之”的辦法,將原文的主從結(jié)構(gòu)拆開,許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞,介詞短語、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語式分句。譯成“臨行前一天,我淌過河來到紅石山下。我以前曾多次來過這里,獨(dú)自遐想一番”。如果忽視了這種英漢思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。再如,“To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black,seemed a likely place to find gold.”翻譯時(shí)需要分析英語的邏輯思維是以主謂為中心,可以譯為“然而在許多白人眼里,這片長(zhǎng)滿茂密的美國(guó)黃松、遠(yuǎn)望黑得出奇的山巒卻像是一個(gè)很有可能找到金礦的地方”。
漢語常常用一連串動(dòng)詞的堆砌,幾個(gè)短句之間無連接詞語,但其上下文的語意使它們自然地融為一體,如“現(xiàn)在,不少地方、部門和單位講排場(chǎng)、比闊氣,花錢大手大腳,奢侈之風(fēng)盛行,群眾反映強(qiáng)烈”。英譯時(shí)需要添加邏輯連接詞,如“Quite a few local governments,government offices and organizations compete with one another for lavishness and spend money hand over foot,which arouses public resentment.”這種結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯時(shí)常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
三、結(jié)語
不同民族不僅有不同的民族文化,而且有不同的思維方式。思維差異反映著講這一種語言的民族千百年來形成的一種語言傾向。在翻譯時(shí),應(yīng)符合目的語民族思維方式。重視中西思維差異造成的英漢語言表達(dá)差異,擺脫本族語言的負(fù)遷移作用,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或不恰當(dāng),更好地進(jìn)行語言文化交際和翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]耿洪敏.實(shí)用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:11.
[2]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(4).
[3]馬蘭芳.從翻譯中看英漢思維方式的差異[J].天中學(xué)刊,2004,19(4).
[4]張春柏,王大偉.英語筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2017:209.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015:26,72.