■
陜西科技大學(xué)文理學(xué)院
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,旅游業(yè)已成為帶動全球經(jīng)濟(jì)最強(qiáng)勁的產(chǎn)業(yè)之一。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展有利于改善環(huán)境和設(shè)施建設(shè),提高居民生活質(zhì)量。旅游可以開拓人們的視野,增加人生閱歷,豐富人們對地理、歷史和各地原生態(tài)的風(fēng)俗民情等知識,從而帶動城市居民素質(zhì)和文化素養(yǎng)的提高。旅游作為一種實踐活動,它的發(fā)展能夠滿足人們對文化的不斷需求,同時對弘揚(yáng)民族歷史文化、提高人們的文明素質(zhì)都將發(fā)揮積極作用。中國是一個旅游大國,改革開放日益加深,中西文化交流日益密切,來中國旅游的外國游客日益增多,旅游翻譯成為對外宣揚(yáng)中國文化的一個重要窗口。景點名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié),它承載著濃厚的歷史文化內(nèi)涵,要譯出景點名稱的文化內(nèi)涵,首先要了解其歷史文化知識。例如:寧波的“天一閣”,如果譯成Tianyi Pavilion。此譯名與此景點所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),因為天一閣是中國現(xiàn)存年代最早的私家藏書樓,根據(jù)它的功能可譯為Tianyige Ancient Library or Tianyige Museum。
景點名稱具有短小精悍、突出景區(qū)特色與功能、包含特有的文化內(nèi)涵等特點。例如:河北承德的“南山積雪”是康熙皇帝親筆題名,是觀賞南山雪景的亭子,被譯為Snow-Clad Pavilion(被雪覆蓋的亭子),譯名顯然與此景點的功能相悖。后來,又被改譯為Nanshan Jixue Pavilion,語言雖短小精悍,但未突出景點的功能,基于各種因素,可譯為A Pavilion to View Snowy Mountain。
因此景點名稱的英譯不能逐字翻譯,應(yīng)結(jié)合其特殊性,讓游客更好地理解中國文化。本文將從景點名稱中的“塔”字翻譯入手,從塔的類型、用途、建筑風(fēng)格來探究其歷史文化內(nèi)涵的英譯。
中國文化博大精深,讓中國文化走出去,讓世界了解中國,譯者的能動性起著至關(guān)重要的作用。譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動性,在譯入語中充分展現(xiàn)出原語的歷史文化內(nèi)涵。所謂內(nèi)涵就是指一個概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容。內(nèi)涵是無法從表面顯現(xiàn)出來的,而是隱藏在事物內(nèi)部的需要人們透過現(xiàn)象看其本質(zhì)的東西。
“塔”在在線漢語字典的解釋包含兩層含義:佛教特有的高聳的建筑物,尖頂,多層,常有七級、九級、十三級等,形狀有圓形的、多角形的,一般用以藏舍利、經(jīng)卷等:寶塔、佛塔;像塔形的建筑物或器物:水塔、燈塔、紀(jì)念塔、金字塔、塔樓。佛教傳入中國的窣堵坡(拼音:sū dǔ pō)與中國的閣樓相結(jié)合,被融入了更多的東方文化元素,使其成為探索東方文明的重要窗口。
塔的層數(shù)不同。塔層通常情況下為奇數(shù),即一、三、五、七、九層等,而偶數(shù)層卻非常少見。
塔的建筑形狀各異。首先是四方形塔,主要出現(xiàn)于唐代或唐代之前的;接著分別是六角形、八角形塔,誕生于宋、元年間;十二角形等類型相序誕生。
塔的層數(shù)和建筑形狀方面,與中國的陰陽五行學(xué)說密切相關(guān)。《周易》把數(shù)分為地數(shù)、天數(shù),以象征陰、陽兩種不同性質(zhì)的事物。它是《易傳》把《易經(jīng)》筮法中數(shù)的奇偶變化與天地萬物的陰陽變化相配合而形成的概念?!兑住は缔o上》:“天一,地二; 天三,地四;天五,地六;天七,地八;天九,地十?!币砸弧⑷?、五、七、九等五個奇數(shù)為“天數(shù)”,象征陽性,反映事物剛健的性質(zhì);以二、四、六、八、十等五個偶數(shù)為“地數(shù)”,象征陰性事物,反映事物柔順的性質(zhì)。我們常說“天圓地方”,天在上,向高發(fā)展用奇數(shù);地在下,平面延伸用偶數(shù)。在佛教文化里,塔的奇數(shù)層代表清白和崇高。四角塔代表四圣諦;六角塔六道輪回;八角塔八相成道;十二角塔十二因緣。
塔的用料種類繁多。在我國歷史上,塔通常有木塔、磚塔、石塔、鐵塔、銅塔、琉璃塔等。其發(fā)展最早的應(yīng)屬木塔,盛行于東漢至南北朝時期;其次是磚塔、石塔,主要出現(xiàn)于唐、宋、遼、金幾代;再次是以鐵、銅、琉璃、珍珠、象牙、琺瑯等材料建造的多種塔型相序出現(xiàn)。
隨著歷史的發(fā)展,塔的用料種類、建筑形態(tài)在不斷發(fā)展變化,這既是對我國建筑材料發(fā)展史的見證,也充分展現(xiàn)出我國人們的集體智慧和開創(chuàng)精神。
漢語中很多詞匯來源于佛教,譯者在翻譯時需要充分發(fā)揮其主觀能動性,仔細(xì)推敲其內(nèi)涵,防止錯譯、誤譯,這對景點景區(qū)良好形象的樹立和中國文化的走出去具有重大意義。在英語中,常用的三個詞匯pagoda、tower和dagoba是“塔”的意思,但它們卻有異同。
Pagoda,寶塔,來自波斯語的變體,表示神靈居住的房子。在中國、越南、緬甸、泰國和日本等佛教盛行的國家,佛塔很常見,多位于寺廟附近,一般都是奇數(shù)層,道教的寶塔也統(tǒng)稱為pagoda,在牛津高階英漢雙解詞典中的定義是“南亞或東亞的佛塔,宗教建筑物,多層高塔,每層都有屋檐并向外延伸”。
木塔[晉·應(yīng)縣],又稱為佛宮寺釋迦塔,平面八角五層。是中國現(xiàn)存最高最古的一座閣樓式木結(jié)構(gòu)佛塔。應(yīng)縣木塔與意大利比薩斜塔、巴黎埃菲爾鐵塔并稱“世界三大奇塔”,其英譯為Ying County Wooden Pagoda。
雷峰塔[浙·杭州],又稱為皇妃塔、西關(guān)磚塔,也是一座典型的佛塔,平面八角五層,英譯為Leifeng Pagoda。
大雁塔[陜·西安],唐永徽三年(652年),玄奘為保存由天竺經(jīng)絲綢之路帶回長安的經(jīng)卷佛像主持修建了大雁塔,因仿印度雁塔樣式的修建故名雁塔,閣樓式磚塔,平面四角七層。由于后來又在長安薦福寺內(nèi)修建了一座較小的雁塔,為了區(qū)別,人們就把慈恩寺塔叫大雁塔,薦福寺塔叫小雁塔(Xiaoyan Pagoda)。因此,根據(jù)它的內(nèi)涵本意將大雁塔譯為Dayan Pagoda。
嵩岳寺塔[豫·登封],嵩岳寺塔是中國現(xiàn)存最古老的多角形密檐式磚塔,平面十二角十五層,應(yīng)譯為Pagoda in Songyue Temple。
六和塔[浙·杭州]。六和塔的名字來源于佛教的“六和敬”,磚木結(jié)構(gòu)古塔,平面八角十三層,應(yīng)譯為Liuhe Pagoda or Six-Harmony Pagoda。
永定塔[京·永定]。永定地區(qū)在古代是一個佛教文化盛行的地區(qū)。永定塔平面八角九層,采用的是框筒結(jié)構(gòu),外部是木質(zhì)結(jié)構(gòu),而內(nèi)部則是由鋼筋混凝土構(gòu)成的閣樓式建筑,是北京園博會的標(biāo)志性建筑,英譯為Yongding Pagoda。
日月塔[桂·桂林]。日塔為銅塔,月塔為琉璃塔,兩塔均為閣樓式佛塔,英譯為Sun Moon Pagoda。
鐵塔[豫·開封]。鐵塔外聯(lián)古印度佛教的僧衹律(全名《摩訶僧祗律》,意思是《大眾律》,為大眾部所傳的戒律),內(nèi)含中國的古老文明,八角十三層。因鐵塔通體鑲嵌褐色琉璃磚,顏色近似鐵色,自元代起,民間俗稱為“鐵塔”,其英譯為Kaifeng Iron Pagoda。
Tower在The Free Dictionary里的解釋為:building or part of a building that is exceptionally high in proportion to its width and length especial of a church or castle; a tall,slender structure used for observation,signaling,or pumping; one that conspicuously embodies strength,firmness,or another virtue(與其寬度和長度相比,極其高聳的建筑物,尤見于教堂或城堡;教堂或城堡;細(xì)而高的建筑物,用于觀察、發(fā)信號或蓄水;特有建筑物,象征著力量、堅固和美德)。從上述定義可看出tower的建筑特點、功能、宗教文化以及它與歐美國家基督教建筑的相關(guān)性。例如:Tower of London,Eiffel Tower等等。
Tower除上述的宗教特點和民族文化因素外,也可指樓或樓閣,例如:黃鶴樓(The Yellow Crane Tower or Huanghe Tower)、岳陽樓(Yueyang Tower)。隨著中國步入現(xiàn)代化,許多非宗教的塔型建筑出現(xiàn)了。例如:冷卻塔(cooling tower)、電視塔(television tower)、象牙塔(ivory tower)等。這些雖說是塔型建筑,如用building顯得太籠統(tǒng)太寬泛,結(jié)合其用途和外觀造型用tower恰到好處。
dagoba(印度的)舍利塔、佛骨堂,專門用于安放有高僧舍利子的佛塔。它在The Free Dictionary的解釋為a dome-shaped shrine containing relics of the Buddha or a Buddhist saint(圓頂形圣祠,用于存放佛像或圣僧遺物的地方)。據(jù)歷史記載,這個詞來源于僧伽羅語(屬印歐語系、印度語族,是斯里蘭卡主體民族僧伽羅族的語言,也是斯里蘭卡的主要官方語言),僧伽羅人是斯里蘭卡的主體民族。維基百科英文則更詳細(xì)指出這個詞是梵文“Stupa”即“窣堵坡”的僧伽羅語名字。而佛教很早就流傳到了斯里蘭卡并且成為國教,古代中國將其稱為獅子國。藏式白塔造型與印度的窣堵坡的基本相同,保持了比較接近印度風(fēng)格的佛塔造型(無畏山舍利塔Abhayagiri Dagoba)。所以dagoba這個僧伽羅語的詞在英文中指代藏式佛塔。元代和清代的皇帝都是北方游牧民族,都大力推崇藏傳佛教,所以自元代以后全國各地修建了很多覆缽式塔,覆缽式塔就是人們熟知的“喇嘛塔”或者“藏式白塔”。此類塔都有基座、塔身、塔脖、塔剎四部分,不分層。根據(jù)這類塔的特征及文化寓意,山西五臺山大白塔,全名釋迦文佛真身舍利塔,英譯為Big White Dagoba of Wutai Mountain in Shanxi。法門寺合十舍利塔Palms-together Dagoba in Famen Temple。
本文從文化認(rèn)知方面,概括了塔的文化內(nèi)涵,分析了pagoda、tower、dagoba三個詞的意義及用法,如果無法認(rèn)真辨別三者的差異,翻譯時會出現(xiàn)混用和誤用,也會造成語用錯誤,誤導(dǎo)讀者,同時塔的文化內(nèi)涵在翻譯過程中也就丟失了,阻礙了文化的交流與傳播。為防止類似問題的發(fā)生,有效地、忠實地傳播文化,需要透過表象看本質(zhì),對原語和目的語的文化因素認(rèn)真分析,做到準(zhǔn)確理解、通順表達(dá),這樣讀者才能深刻體會到中國文化的內(nèi)涵及獨特性。
[1]牛津高階英漢雙解詞典[M].第8版.牛津大學(xué)出版社,2014.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64~68.
[4]李宗強(qiáng).漢譯英中的宗教文化原型碰撞—基于對“塔”與“tower”的認(rèn)知分析[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2015(4):58~61.