■董 倩/桂林理工大學(xué)
綜合語(yǔ)是指運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的語(yǔ)言,形態(tài)變化包括構(gòu)詞變化和構(gòu)形變化。英語(yǔ)的動(dòng)詞,助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞常結(jié)合起來(lái),運(yùn)用其形態(tài)變化來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣。而分析語(yǔ)是指用語(yǔ)序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的語(yǔ)言,漢語(yǔ)就是典型的分析語(yǔ)。
形態(tài)變化主要包括構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)。詞語(yǔ)前、后綴的使用屬于構(gòu)詞形態(tài),英語(yǔ)的詞綴數(shù)量多且種類(lèi)全,但漢語(yǔ)的詞綴規(guī)模小且種類(lèi)少。如: “and simрly means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections.”(他們認(rèn)為女人的情感平時(shí)只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來(lái)有了歸宿。) 從文中可以看 出 affections 通 過(guò) 在 詞 尾 添 加 后 綴“-s”來(lái)表示其復(fù)數(shù),屬于構(gòu)詞形態(tài)的變化。但漢語(yǔ)中的“情感”不能添加任何詞綴,既可表單數(shù)也可表復(fù)數(shù),因此沒(méi)有構(gòu)詞形態(tài)的變化。
形態(tài)變化與語(yǔ)序有密切的關(guān)系,形態(tài)變化越多,語(yǔ)序越靈活。英語(yǔ)是屬于語(yǔ)序較為靈活的形態(tài)語(yǔ)言。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,因此詞的語(yǔ)序不能隨意變動(dòng)。英語(yǔ)多是結(jié)構(gòu)倒裝,漢語(yǔ)多是功能倒 裝。 比 如:“as for saying an unkind word to her, were any рersons hardhearted enough to do so…”(假如有硬心腸的人責(zé)罵了她 .).這里的“were any рersons”采用的倒裝結(jié)構(gòu),省略了“if ”表達(dá)一種假設(shè)。而漢語(yǔ)中的倒裝,多按表意的需要,比如“吃飯了嗎,你”,這里把句子的主語(yǔ)放在最后,用于強(qiáng)調(diào)。
冠詞、介詞、助動(dòng)詞等屬于英語(yǔ)的虛詞,而介詞、助詞和連詞等屬于漢語(yǔ)的虛詞。
1、英語(yǔ)常冠詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有
英語(yǔ)中的定冠詞“the”表達(dá)一種特指,不定冠詞“a, an”用來(lái)泛指某個(gè)人或物,同時(shí)也表達(dá)名詞單數(shù)。比如:“Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”(那個(gè)叫三菩的黑傭人剛按過(guò)鈴,馬車(chē)夫還穿著紅背心呢).這里,英文原文中用 a來(lái)修飾 waistcoat,而在中文譯本中卻直接省略了a,直接翻譯成背心,表單數(shù)含義。
2、英語(yǔ)常用介詞,漢語(yǔ)少用介詞
英語(yǔ)中的介詞表名詞,代詞等與句中其他詞的關(guān)系,在句中不能單獨(dú)作為句子成分。英譯漢時(shí),英語(yǔ)的介詞常譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。比如:“with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour”(拉車(chē)的兩匹肥馬套著漂亮的馬具,肥胖的車(chē)夫戴了假發(fā)髻和三角帽子,趕車(chē)的速度不過(guò)一小時(shí)四里)這里用介詞“in”來(lái)描述馬和車(chē)夫的一個(gè)外觀狀態(tài),而翻譯成中文時(shí)用兩個(gè)動(dòng)詞“套著,帶著”來(lái)表達(dá)一種狀態(tài)。
3、英語(yǔ)常用連詞,漢語(yǔ)少用連詞
英語(yǔ)是一種重“形合”的語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間通過(guò)連詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義及邏輯關(guān)系,以達(dá)到句子間結(jié)構(gòu)的完整。而漢語(yǔ)更注重“意合”,句子之間的語(yǔ)義關(guān)系常暗含于句子 之 中。 比 如:“Мiss Sedley’s рaрa was a merchant in London, and a man of some wealth; whereas Мiss Sharр was an articled рuрil, for whom Мiss Pinkerton had done, as she thought, quite enough,without conferring uрon her at рarting the high honor of the Dictionary”(賽特笠小姐的爸爸在倫敦做生意,手里挺寬裕,而夏菩小姐在學(xué)校里半教半讀,平克頓小姐認(rèn)為自己已經(jīng)給了她不少好處,不必再在離開(kāi)的時(shí)候特別抬舉她,送她字典)這里英文中出現(xiàn)多個(gè)連詞“and,whereas, for, as, without”用來(lái)表達(dá)這句話的邏輯關(guān)系,而中文譯文中只出現(xiàn)了一個(gè)轉(zhuǎn)折詞“而”,我們卻依舊能理解此段話的含義,也充分說(shuō)明了漢語(yǔ)重意合。
4、漢語(yǔ)有豐富多彩的助詞,英語(yǔ)僅有助動(dòng)詞
助動(dòng)詞存在于英、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)法體系中。英語(yǔ)的助動(dòng)詞功能較簡(jiǎn)單,用來(lái)協(xié)助主動(dòng)詞表示不同的語(yǔ)法或情態(tài)意義。而漢語(yǔ)較復(fù)雜,有動(dòng)態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和語(yǔ)氣助詞。比如“Sambo,the black servant, has just rung the bell”(那個(gè)叫三菩的黑傭人剛按過(guò)鈴).這里“has”是一個(gè)助動(dòng)詞,與主動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成完成時(shí)態(tài),表達(dá)一種完成的狀態(tài)。而且中文譯文中用”過(guò)”這個(gè)動(dòng)態(tài)助詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作已經(jīng)完成。
通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品《名利場(chǎng)》原文和楊必的譯文在綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)方面的英漢對(duì)比研究,使我們更加了解綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí)也為更多的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯者們了解到中英語(yǔ)言和文化的差異奠定基礎(chǔ),從而為學(xué)習(xí)者們學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言或者從事翻譯工作提供一點(diǎn)思路。