■董 倩/桂林理工大學(xué)
綜合語是指運用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系的語言,形態(tài)變化包括構(gòu)詞變化和構(gòu)形變化。英語的動詞,助動詞和情態(tài)動詞常結(jié)合起來,運用其形態(tài)變化來表達(dá)動詞的時、體、語態(tài)和語氣。而分析語是指用語序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系的語言,漢語就是典型的分析語。
形態(tài)變化主要包括構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)。詞語前、后綴的使用屬于構(gòu)詞形態(tài),英語的詞綴數(shù)量多且種類全,但漢語的詞綴規(guī)模小且種類少。如: “and simрly means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections.”(他們認(rèn)為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿。) 從文中可以看 出 affections 通 過 在 詞 尾 添 加 后 綴“-s”來表示其復(fù)數(shù),屬于構(gòu)詞形態(tài)的變化。但漢語中的“情感”不能添加任何詞綴,既可表單數(shù)也可表復(fù)數(shù),因此沒有構(gòu)詞形態(tài)的變化。
形態(tài)變化與語序有密切的關(guān)系,形態(tài)變化越多,語序越靈活。英語是屬于語序較為靈活的形態(tài)語言。漢語沒有形態(tài)變化,因此詞的語序不能隨意變動。英語多是結(jié)構(gòu)倒裝,漢語多是功能倒 裝。 比 如:“as for saying an unkind word to her, were any рersons hardhearted enough to do so…”(假如有硬心腸的人責(zé)罵了她 .).這里的“were any рersons”采用的倒裝結(jié)構(gòu),省略了“if ”表達(dá)一種假設(shè)。而漢語中的倒裝,多按表意的需要,比如“吃飯了嗎,你”,這里把句子的主語放在最后,用于強(qiáng)調(diào)。
冠詞、介詞、助動詞等屬于英語的虛詞,而介詞、助詞和連詞等屬于漢語的虛詞。
1、英語常冠詞,而漢語沒有
英語中的定冠詞“the”表達(dá)一種特指,不定冠詞“a, an”用來泛指某個人或物,同時也表達(dá)名詞單數(shù)。比如:“Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”(那個叫三菩的黑傭人剛按過鈴,馬車夫還穿著紅背心呢).這里,英文原文中用 a來修飾 waistcoat,而在中文譯本中卻直接省略了a,直接翻譯成背心,表單數(shù)含義。
2、英語常用介詞,漢語少用介詞
英語中的介詞表名詞,代詞等與句中其他詞的關(guān)系,在句中不能單獨作為句子成分。英譯漢時,英語的介詞常譯成漢語的動詞。比如:“with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour”(拉車的兩匹肥馬套著漂亮的馬具,肥胖的車夫戴了假發(fā)髻和三角帽子,趕車的速度不過一小時四里)這里用介詞“in”來描述馬和車夫的一個外觀狀態(tài),而翻譯成中文時用兩個動詞“套著,帶著”來表達(dá)一種狀態(tài)。
3、英語常用連詞,漢語少用連詞
英語是一種重“形合”的語言,句子中的詞語或分句之間通過連詞來表達(dá)語法意義及邏輯關(guān)系,以達(dá)到句子間結(jié)構(gòu)的完整。而漢語更注重“意合”,句子之間的語義關(guān)系常暗含于句子 之 中。 比 如:“Мiss Sedley’s рaрa was a merchant in London, and a man of some wealth; whereas Мiss Sharр was an articled рuрil, for whom Мiss Pinkerton had done, as she thought, quite enough,without conferring uрon her at рarting the high honor of the Dictionary”(賽特笠小姐的爸爸在倫敦做生意,手里挺寬裕,而夏菩小姐在學(xué)校里半教半讀,平克頓小姐認(rèn)為自己已經(jīng)給了她不少好處,不必再在離開的時候特別抬舉她,送她字典)這里英文中出現(xiàn)多個連詞“and,whereas, for, as, without”用來表達(dá)這句話的邏輯關(guān)系,而中文譯文中只出現(xiàn)了一個轉(zhuǎn)折詞“而”,我們卻依舊能理解此段話的含義,也充分說明了漢語重意合。
4、漢語有豐富多彩的助詞,英語僅有助動詞
助動詞存在于英、漢語兩種語法體系中。英語的助動詞功能較簡單,用來協(xié)助主動詞表示不同的語法或情態(tài)意義。而漢語較復(fù)雜,有動態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和語氣助詞。比如“Sambo,the black servant, has just rung the bell”(那個叫三菩的黑傭人剛按過鈴).這里“has”是一個助動詞,與主動詞的過去分詞構(gòu)成完成時態(tài),表達(dá)一種完成的狀態(tài)。而且中文譯文中用”過”這個動態(tài)助詞來表達(dá)動作已經(jīng)完成。
通過對外國文學(xué)作品《名利場》原文和楊必的譯文在綜合語與分析語方面的英漢對比研究,使我們更加了解綜合語與分析語的內(nèi)涵,同時也為更多的外語學(xué)習(xí)者和譯者們了解到中英語言和文化的差異奠定基礎(chǔ),從而為學(xué)習(xí)者們學(xué)好一門語言或者從事翻譯工作提供一點思路。