何煜婷 田墨濃 侯靜
摘 要:本文從接受美學視角出發(fā),通過分析文藝領(lǐng)域成功的中國文化傳播案例,總結(jié)海外觀眾定向期待與創(chuàng)新期待。找到和西方文化契合的題材和情感,以彌合溝通差異,滿足海外觀眾的定向期待。同時,運用西方成熟的商業(yè)、社會傳播渠道,巧妙運用“人的傳播媒介”。
關(guān)鍵詞:河北梆子;接受美學;海外傳播
一、河北梆子海外傳播概況
2006年,河北梆子入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄,是華北地區(qū)的藝術(shù)瑰寶,也是河北省促進文化繁榮發(fā)展的重要組成部分,具有高度海外傳播價值。
河北梆子的海外傳播研究,國內(nèi)外的資料較少。中國中央戲劇學院教授羅錦麟,積極挖掘河北梆子與西方文化的關(guān)聯(lián),根據(jù)河北梆子的特點,對希臘經(jīng)典戲劇進行改編,成功演繹了《俄狄浦斯王》、《忒拜城》等。然而,河北梆子仍缺少把中國故事傳播出去的嘗試。
二、河北梆子海外傳播思路分析
接受美學由德國姚斯和伊瑟爾提出,強調(diào)意義的傳播不是由信息發(fā)送者單獨完成的,而是由信息接收雙方共同建構(gòu)的。在此過程中,觀賞者已有“經(jīng)驗”和認知水平至關(guān)重要,幫助觀賞者主觀能動對信息進行判斷、接受和詮釋。接受美學包含創(chuàng)新期待和定向期待兩方面。
首先,適應(yīng)性改編,保持和借鑒自身藝術(shù)審美價值的同時,將他者文化進行有機整合,滿足接受美學的定向期待。電影《功夫熊貓》詮釋了中國山水小鎮(zhèn)的人文地貌、民俗風情以及功夫精神、佛教思想等,將情節(jié)扎根于中國文化。同時采用了美國電影的典型敘事模式。
其次,創(chuàng)新性保留,抓住文化精髓,展示文化自信。白先勇的青春版《牡丹亭》,始終堅持“正宗、正派”的原則。張火丁訪美表演的全本戲《白蛇傳》、《鎖麟囊》,是中國京劇的代表劇目。事實證明,中國戲曲中很多獨特的審美形式是能夠為西方觀眾所欣賞。
三、河北梆子的海外傳播路徑探索
1.尋找與西方文化的契合點。
在題材選擇方面,巧妙利用在海內(nèi)外廣為流傳的中國經(jīng)典故事,減少海外觀眾對劇情理解的負擔。河北梆子的傳統(tǒng)劇目《趙氏孤兒》在海外有較長的傳播歷史,許多外國劇團也曾創(chuàng)作了不同版本。《孟姜女》的故事與對于中國第一個統(tǒng)一的朝代秦朝密切相關(guān),皇帝秦始皇、兵馬俑、長城,在國外認知度高,易于得到調(diào)動觀眾的聯(lián)想?!痘咎m》也曾經(jīng)被迪士尼公司改編成動畫電影。另外,海外的中國故事同樣適合進行改編和演繹。西方認知度最高的中國題材戲劇《圖蘭朵》,在全球范圍內(nèi)所發(fā)揮的重要作用、輻射持續(xù)影響。阿拉伯故事集《一千零一夜》中的一些中國故事,隨著早起“絲綢之路”的商旅交往,早早就傳播到海外,融入歐洲的文學創(chuàng)作和藝術(shù)欣賞中,都是可以兼顧觀眾認知的題材。
思想情感方面,選取東西方文化相似相通的價值追求和觀念。梅蘭芳為了使美國觀眾對京劇感興趣,訪美劇目挑選接近西方審美趣味的《霸王別姬》、《貴妃醉酒》、《木蘭從軍》等。河北梆子中的“任俠”,與西方文化中的“騎士”都代表著尚武、利他、英雄主義的價值觀,有一定相似性。然而,前者根植與平民草根,為中下階層發(fā)聲;后者為王公貴族服務(wù),代表著上層社會的榮耀。因此,還應(yīng)當注意相似觀念的細微差別,在文化傳播中,權(quán)衡和兼顧海外觀眾的兩種期待。
2.引導河北梆子的文化內(nèi)涵的解讀。
首先,啟用專業(yè)的商業(yè)運營團隊,利用符合海外觀眾習慣的信息傳播渠道,提高其對河北梆子感性認知,降低接受障礙,制造輿論氛圍。其中新媒體的影像、聲音、文字多模態(tài)在跨文化傳播中的優(yōu)勢力量,應(yīng)當?shù)玫匠浞值闹匾暋?/p>
同時,利用西方社會文化資源,加強對海外觀眾理性認知的滲透,從看熱鬧過渡為看門道。通過海外大中小學校、孔子學院等教育平臺,博物館、藝術(shù)廳等公共機構(gòu),策劃文化活動,邀請戲劇家、學者開展河北梆子相關(guān)文化活動,讓戲曲愛好者認識中國戲曲藝術(shù)的獨特魅力。
另外,把文化信息傳播與創(chuàng)作相結(jié)合,培養(yǎng)對河北梆子具有敏銳嗅覺和廣泛趣味的戲劇表演者和傳播者——利用“人的媒介”。設(shè)立國際性戲曲文化學習交流項目,培養(yǎng)文化傳播使者,促進中西文化的碰撞與對話,拓寬河北梆子的文化價值和審美價值。
參考文獻:
[1]陳偉.西方人眼中的東方戲曲藝術(shù)[M].上海:上海教育出版社,2004.
[2]胡娜.張火丁北美演出對中國戲曲跨文化傳播的啟示[J].藝術(shù)評論,2016(3).
[3]黃忠廉,楊榮廣,劉毅.“中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論[J].翻譯界,2017(4).
[4]孫萍,文化傳播,在于傳心——中國戲曲跨文化傳播研究[J],藝術(shù)評論,2013(4).
[5]吾文泉.跨文化對話與融會:當代美國戲劇在中國[M],北京:中國社會科學出版社,2005.
[6]趙惠芬.河北梆子文化述論[J].戲曲藝術(shù),2008(4).
[7]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.