摘 要: 湘西州是全國脫貧發(fā)展的聚焦點(diǎn)和武陵山開放開發(fā)的熱土,在旅游呈現(xiàn)“井噴”發(fā)展的同時,民族文化在旅游翻譯中還有缺失,需要通過全域旅游弘揚(yáng)民族文化,展示神秘湘西,傳遞中國聲音。
關(guān)鍵詞: 民族文化 全域旅游 英語翻譯
湘西州決戰(zhàn)決勝攻堅脫貧、全力沖刺全面小康,打造國內(nèi)外知名生態(tài)文化公園的總愿景已經(jīng)描繪,越來越多的人選擇來湘西旅游。豐富的自然資源和悠久的歷史文化為湘西州成為世界性的旅游勝地提供了先決條件。伴隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,境外游客的增多,旅游翻譯開始逐漸引起人們的重視。作為翻譯的一個分支,旅游英語翻譯特別是民族文化的推介為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機(jī)會,同時成為外國游客了解湘西州歷史文化的重要窗口。
一、湘西民族文化現(xiàn)狀
古往今來,勤勞淳樸的湘西各族人民在這塊富饒遼闊的土地上繁衍生息,縱情歡歌,翩然起舞,在勞動中創(chuàng)造了多姿多彩的民族民間文化。湘西多彩的民族文化,如祭祖儀式類的土家族舍巴日、毛古斯、梯瑪跳神,苗族椎牛、椎豬、接龍?zhí)愕?;民族舞蹈類的苗族鼓舞,土家族擺手舞等;民族音樂類的苗族情歌,土家族哭嫁歌、打溜子、咚咚奎等;民間工藝類的土家織錦、“踏虎”鑿花、苗家扎染及民族習(xí)史詩、稀有劇種、民間文學(xué)等共八大類口頭非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源遠(yuǎn)流長,代代傳承,浩如煙海,燦若繁星,盡情展示著湘西多姿多彩的文化,述說著悠久燦爛的文明。但是,隨著時代的變化和市場經(jīng)濟(jì)的沖擊,使古老多姿的湘西民族民間文化充滿了生機(jī)和活力,同時充滿了挑戰(zhàn)和憂慮。財政貧困而導(dǎo)致保護(hù)機(jī)制的脆弱,民間傳統(tǒng)文化生存環(huán)境形勢嚴(yán)峻;一些優(yōu)秀的傳統(tǒng)技能和民間藝術(shù)后繼乏人;依靠口頭和行為傳承的各種技藝、習(xí)俗等文化遺產(chǎn)在逐步消亡。許多我們曾經(jīng)朝夕相處、司空見慣的東西,悄然隨風(fēng)而逝。
二、民族文化在全域旅游英語翻譯中的缺失
旅游翻譯是一種特殊的跨語言和跨文化交際活動,既是直接反映旅游接待質(zhì)量的窗口,又是進(jìn)行文化交流、傳播民族文化的重要手段。作為文化交際活動中的一種重要的語言文化現(xiàn)象,文化缺失常常出現(xiàn)在旅游翻譯中,這種現(xiàn)象會直接造成讀者的理解障礙,也會影響翻譯的最終效果。
1.翻譯不全造成的文化缺失。湘西州堅持把生態(tài)文化旅游業(yè)作為湘西發(fā)展的最大門路。生態(tài)文化旅游業(yè)已經(jīng)成為富民強(qiáng)州的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),自身優(yōu)勢主要有:國內(nèi)知名旅游目的地——鳳凰;世界文化頂級桂冠——老司城;世界奇觀旅游名片——矮寨大橋;民族生態(tài)文化資源——浦市、芙蓉鎮(zhèn)、茶峒、里耶“湘西四大名鎮(zhèn)”;探索了旅游扶貧好路子——鄉(xiāng)村游帶動貧困群眾脫貧;構(gòu)建了一個“快捷旅游”交通網(wǎng)絡(luò)——以高速公路、高鐵、機(jī)場為主的大通道建設(shè)。隨著全域旅游的發(fā)展,湘西州對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,現(xiàn)已成為世界旅游勝地??墒?,在旅游英語翻譯本來就不健全不完善的情況下,一些民族文化內(nèi)容沒有寫進(jìn)旅游英語資料里,或者翻譯不夠全面,翻譯有遺漏,翻譯滯后。比如湖南省首個世界文化遺產(chǎn)——永順老司城遺址在旅游資料翻譯中就不全面,在翻譯中沒有完整地體現(xiàn)迄今已消亡的土司文化傳統(tǒng),沒有完整反映土司及土司制度的產(chǎn)生、發(fā)展和消亡全過程。這就造成湘西州厚重的歷史文化和濃郁的民族文化不能很好地向外國游人展示,達(dá)不到最佳宣傳效果,以致影響湘西的知名度和美譽(yù)度。
2.翻譯方法造成的文化缺失。翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù),在翻譯過程中,譯者為了達(dá)到不同的翻譯效果,一般都會針對實(shí)際情況相應(yīng)地采用不同的翻譯手段。但如同把水果榨成果汁,過程中總會有一些維生素流失一樣,翻譯方法也會不同程度地造成翻譯文本的文化缺失。湘西州的風(fēng)景點(diǎn)很多,但是很多景點(diǎn)的譯名不是很統(tǒng)一。例如,沱江,有的譯作Tuojiang River,也有譯成Tuo River,還有的就直接翻譯成Tuo Jiang;南方長城,有的譯成the South Great Wall,有的譯成the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻譯成Meng Dong He, 有的翻譯成Mengdong River;對于湘西景區(qū)一無所知的外國人,看到這些翻譯資料,必然會產(chǎn)生困惑,甚至?xí)岩蛇@些不同的翻譯是否所指同一個地方。景點(diǎn)名稱的翻譯,即便是沒有作出統(tǒng)一的規(guī)定,但筆者認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬于單名最好照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如the Tuojiang River(沱江),人民畫報英語版就采用這種譯法,把漓江譯為Lijiang River,同理,猛洞河也應(yīng)該譯成Mengdonghe River。里耶古城(秦簡)博物館譯為The Ancient Town Liye(Qinjian)Museum;且譯名最好在一個地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。這樣就不會丟失其本身的文化內(nèi)涵。
3.詞匯含義不對等造成的文化缺失。現(xiàn)代英語是從古英語演變而來的,側(cè)重形合,漢語起源于象形文字,注重意合。除了兩種語言本身的詞匯差別之外,歷史、地理和文化所形成的特有詞匯很難在兩種語言中形成對等,這個現(xiàn)象成了導(dǎo)致文化缺失的一個直接因素。湘西的神秘,在于它有很厚重的歷史文化,湘西的奇特,在于它有很多“第一”,因此在介紹湘西旅游景點(diǎn)時,我們常常會見到“天下第一”的說法,如“天下第一漂”、“天下第一石橋”還有“天下第一絕”,等等。這一類名稱在很大程度上反映了古人對于世界的認(rèn)識和當(dāng)?shù)厝藗儗τ陲L(fēng)景地的自豪感。外國人不易理解,這是因?yàn)楣暗教?、宋期間,一直把“天下”視為“國”。因此,“天下”不一定就是the world,而應(yīng)看作China或更有趣味和富有歷史感。如在湘西龍山一旅游區(qū)——惹巴拉旅游景區(qū),有人就將“田園風(fēng)光帶”直譯為“Rural Scenery With”(應(yīng)為Pastoral Scenic Band)。比如湘西的蠟染、刺繡堪稱“世界一絕”很多人會將其翻譯成為“the No One wonder of the world”這里用“of the world”有些夸大,改為“in China”可能會貼切些。“天下第一石橋”應(yīng)譯為“the No One Stone Bridge in China”,“天下第一漂”可譯為“The first floating in China”。如果不注重這些就可能造成一定程度的文化缺失。
4.人才短缺造成的文化缺失。湘西州旅游業(yè)發(fā)展與英語翻譯人才的需求不相匹配,旅游英語翻譯人才短缺在湘西州已經(jīng)是不爭的事實(shí)。從湘西州考取大學(xué)回來創(chuàng)業(yè)就業(yè)人很少,經(jīng)過職業(yè)培訓(xùn)的旅游英語翻譯人更少,現(xiàn)有的英語翻譯人員大都是半路出家,或者是請外面專業(yè)人員幫助翻譯,由于缺乏專業(yè)培訓(xùn),缺乏對湘西州的深入了解,缺少對湘西州的民族感情,翻譯出的資料要么不規(guī)范,要么斷章取義,要么體現(xiàn)不出原汁原味,民族文化的內(nèi)涵和精髓沒有很好地表達(dá)出來。這是民族文化在旅游英語翻譯中的短板。
三、民族文化在全域旅游翻譯發(fā)展中的運(yùn)用
民族文化是湘西的根和魂,更是湘西的標(biāo)識。發(fā)展全域旅游的內(nèi)涵就是把特定區(qū)域作為完整旅游目的地進(jìn)行整體規(guī)劃布局、綜合統(tǒng)籌管理、一體化宣傳營銷,促進(jìn)旅游業(yè)全區(qū)域、全要素、全產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展,實(shí)現(xiàn)全域共建、全域共融、全域共享。全域旅游就是對外開放,民族文化極為寶貴,英語翻譯必須跟上。
1.在精準(zhǔn)扶貧上發(fā)展全域旅游。精準(zhǔn)扶貧是湘西州當(dāng)前最大的政治任務(wù)和民生工程。推動生態(tài)文化旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級,把湘西州作為一個全域旅游的公園規(guī)劃和建設(shè),就是以鳳凰為龍頭,突出鳳凰古城、老司城、里耶古鎮(zhèn)、矮寨大橋四大旅游黃金板塊,加快旅游精品景區(qū)和配套設(shè)施建設(shè),著力推進(jìn)“土家探源”和“神秘苗鄉(xiāng)”兩條生態(tài)文化村鎮(zhèn)游精品線開發(fā),努力構(gòu)建全州1小時生態(tài)文化旅游經(jīng)濟(jì)圈,切實(shí)把湘西州打造成國內(nèi)外知名生態(tài)文化公園和旅游目的地。預(yù)計到2020年,湘西州接待游客將突破8000萬人次,旅游總收入可達(dá)500億元,年均增長達(dá)15%以上。通過這一舉措,可以吸納社會就業(yè)50萬人左右,帶動10萬貧困人口脫貧。湘西州發(fā)展全域旅游,最關(guān)鍵的是把民族文化保護(hù)傳承好、挖掘開發(fā)好、宣傳推介好,民族文化為旅游英語翻譯提供了廣闊的空間。
2.在頂層謀劃上突出全域旅游。建設(shè)國內(nèi)外知名生態(tài)文化公園是湘西州新時代發(fā)展的總戰(zhàn)略、總愿景。要注重學(xué)習(xí)借鑒外地的成功經(jīng)驗(yàn),在景區(qū)、業(yè)態(tài)、設(shè)施建設(shè)上整體布局,避免千域一面、千景一格、千點(diǎn)一味,擦亮“神秘湘西”旅游品牌,形成現(xiàn)代全域旅游大格局。一是用活四塊金字招牌,打造核心吸引力強(qiáng)的鳳凰古城、老司城、里耶古鎮(zhèn)、矮寨大橋四大旅游黃金板塊。二是以沅水、酉水兩條風(fēng)光帶為依托,串聯(lián)高山峽谷、烽火苗疆、土司遺產(chǎn)、酉水畫廊、土家源流、沅水民俗6大村寨集群,重點(diǎn)建設(shè)60個特色民俗村寨,推進(jìn)300個傳統(tǒng)村落保護(hù)協(xié)調(diào)整治,培育“土家探源”、“神秘苗鄉(xiāng)”兩條生態(tài)文化村鎮(zhèn)游精品線路。三是精準(zhǔn)縣域旅游特色定位。吉首市建設(shè)武陵山區(qū)旅游中心城市,永順縣打造土司文化生態(tài)旅游度假區(qū),古丈縣建立茶文化森林康養(yǎng)基地,瀘溪縣宣傳“沅水畫廊、浦市古韻”旅游名片,龍山縣打造秦文化研學(xué)展示基地和土家民俗風(fēng)情園,花垣縣打造“蚩尤故里、世界邊城”旅游目的地,保靖縣打造“苗祖圣山、酉水明珠”旅游勝地。越是全球化,越應(yīng)當(dāng)保持自己的民族特色和民族個性,湘西州好的文化品牌需要通過旅游這一方式擴(kuò)大宣傳,英語翻譯顯得尤為重要,不可落下。
3.在品牌打造上注重文旅融合。一是注重保護(hù)傳承。高水準(zhǔn)編制和修訂湘西州古城、古鎮(zhèn)、古村落及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)劃,加大對全州內(nèi)風(fēng)景名勝區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、森林公園、濕地公園、重點(diǎn)文物的保護(hù)力度,實(shí)現(xiàn)歷史文化的整體延續(xù)與發(fā)展。二是注重挖掘開發(fā)。把文化融入旅游項(xiàng)目開發(fā)、旅游活動策劃、旅游景區(qū)建設(shè)中,創(chuàng)作一批彰顯湘西特色的文化演藝作品,打造一批富有湘西特色的旅游商品,實(shí)現(xiàn)神秘湘西的歷史文化與自然景觀、游客情感完美結(jié)合。三是注重宣傳推介。增強(qiáng)文化自信,切實(shí)發(fā)揮旅游英語翻譯的作用,積極開展對外交流,唱響民族節(jié)會品牌。利用博物館、非遺館、展覽館等文化場館,積極推廣聯(lián)展、巡展,創(chuàng)新旅游宣傳營銷模式,提高“神秘湘西”旅游知名度。
4.在服務(wù)水平上對接國際標(biāo)準(zhǔn)。一是著力推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)營。加快構(gòu)建高效的服務(wù)體系、完善的信息系統(tǒng)、成熟的旅游市場,特別要加快智慧旅游建設(shè),依靠互聯(lián)網(wǎng)助推旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級。特別是在旅游宣傳方面,旅游英語翻譯要跟上,同步推進(jìn)。二要著力培養(yǎng)職業(yè)型人才。制訂旅游英語翻譯人才發(fā)展規(guī)劃,出臺相關(guān)配套措施,大力培養(yǎng)高素質(zhì)旅游英語翻譯人才,持證上崗,形成專兼相結(jié)合,留得住、用得上的旅游翻譯人才隊(duì)伍。三是著力提高管理水平。支持、引導(dǎo)旅游行業(yè)協(xié)會、中介組織健康發(fā)展。進(jìn)一步放寬旅游市場準(zhǔn)入,鼓勵社會資本公平參與旅游業(yè)發(fā)展。強(qiáng)化校企合作,加強(qiáng)旅游英語翻譯從業(yè)人員職業(yè)培訓(xùn),為旅游發(fā)展提供人才支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]湘西州實(shí)施全域旅游發(fā)展戰(zhàn)略[EB/OL].湖南省人民政府門戶網(wǎng)站,2016.06.07.
[2]李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(01).
[3]彭明英.湘西民族地區(qū)特色旅游英語翻譯探究[J].考試周刊,2012(62).