馮繼媛
摘要:應(yīng)用翻譯(pragmatic translation),又稱為實(shí)用翻譯(practical translation),是指一種實(shí)用性文本的翻譯。實(shí)用翻譯的文本包括“除純文學(xué)作品之外的日常生活交際文本”(周紅民,2002)。因此,“應(yīng)用翻譯”一詞的說法是指翻譯的目的而言的。此類型翻譯的最大特點(diǎn)在于對于信息傳達(dá)的絕對性重視,其本質(zhì)為以傳統(tǒng)信息為根本目的,運(yùn)用語言學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。眾所周知,理論的基本功能則在于通過經(jīng)驗(yàn)觀察揭示或描寫事物運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系,用以指導(dǎo)實(shí)踐。功能目的理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其對于整個(gè)翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯在內(nèi),都提供了客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。只是相對而言,其對應(yīng)用翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)得更為明顯。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;功能目的理論;實(shí)踐;指導(dǎo)意義
一、應(yīng)用翻譯的定義及特點(diǎn)
應(yīng)用翻譯(pragmatic translation),又稱為實(shí)用翻譯(practical translation),是指一種實(shí)用性文本的翻譯。實(shí)用翻譯的文本包括“除純文學(xué)作品之外的日常生活交際文本”(周紅民,2002)。因此,“應(yīng)用翻譯”一詞的說法是指翻譯的目的而言的。就現(xiàn)有的文獻(xiàn)來看,學(xué)者們一致認(rèn)為,所謂的應(yīng)用翻譯,實(shí)際上就是應(yīng)用問題翻譯的簡稱。但至于哪些翻譯可算作應(yīng)用翻譯,目前學(xué)術(shù)界尚有很大的分歧。如方夢之先生認(rèn)為,應(yīng)用翻譯范圍甚廣,包括科技翻譯在內(nèi),但“文學(xué)及純理論文本”的翻譯除外(方夢之,2003)。而林戊蓀先生則認(rèn)為,應(yīng)用翻譯包括“科技、經(jīng)貿(mào)、法律、媒體、旅游、廣告等,以區(qū)別于文學(xué)、政治、外交、社科等翻譯”(林戊蓀,2003)。
應(yīng)用文本以傳遞信息為主要目的,注重信息傳遞效果,具有信息性、匿名性和誘導(dǎo)性等特點(diǎn)。其注重信息內(nèi)容的傳遞而輕視傳遞信息的形式,大多按譯文固有的格式和規(guī)范行文布局,選詞用字。此外,應(yīng)用文本與文學(xué)文本不同,焦點(diǎn)不在于作者的主觀感想,而在于客觀事實(shí)。從審美價(jià)值來看,應(yīng)用翻譯注重客觀真實(shí),而不是藝術(shù)創(chuàng)作。其具有具體、直敘的語言特點(diǎn),因此,對于應(yīng)用翻譯的譯者來說表達(dá)清晰、恰當(dāng)且符合語法和慣用法的要求可謂是重中之重。
二、功能目的理論概述
翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ),有明確的目的和意圖的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)的意圖與譯者或常常與翻譯活動(dòng)的發(fā)起者有關(guān)。翻譯是人與人之間的互動(dòng)活動(dòng),譯文發(fā)起者、譯者、原文作者、譯入語讀者、譯文文本的使用者在翻譯活動(dòng)中的關(guān)系是互動(dòng)的,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者是翻譯活動(dòng)這一鏈條上的第一環(huán),翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定翻譯目的和翻譯要求。
在目的論的定義中,翻譯不再是一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。它是從原文化到目標(biāo)文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對應(yīng)方式都是可能的翻譯。這樣一來,目的論便大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的使用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù),從而把譯者從直譯的羈絆中解脫出來。
三、功能目的理論對于應(yīng)用翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
功能目的理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的翻譯理論體系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能囊括一切,而功能目的理論的理論在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,把譯者從“信”的束縛中解脫出來,有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。同時(shí),就應(yīng)用問題翻譯具有現(xiàn)實(shí)的,甚至是功利的目的性而言,它要求譯文在最大限度上達(dá)到并滿足預(yù)期的目的。因此,把功能目的理論應(yīng)用于應(yīng)用翻譯中具有較高的科學(xué)性和可操作性。翻譯目的論不僅決定原語信息的取舍、翻譯策略以及文本的形式和風(fēng)格,還決定了譯本的體裁或類型,所以在目的論看來,翻譯是在原本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生功能恰當(dāng)?shù)奈谋?,而不是等值的譯本,實(shí)際上就是原本在譯入語語境中的重新定位。因此,翻譯時(shí)需要根據(jù)譯文的預(yù)期目的,采取相應(yīng)的方法策略。
應(yīng)用類文本的特點(diǎn)可以概括為“實(shí)用性”。它面向現(xiàn)實(shí)世界,以傳達(dá)信息和施加影響為主,起著指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等實(shí)用功能,應(yīng)用翻譯的譯文預(yù)期目的通常為使上述功能在譯入語中得到完美實(shí)現(xiàn)。由于應(yīng)用翻譯都有現(xiàn)實(shí)、具體的目的,要求譯文達(dá)到某種預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用翻譯的依據(jù)和依歸,而功能目的理論的理論核心也在于翻譯的目的和譯文的功能。因此,應(yīng)該說功能目的理論與應(yīng)用文本的實(shí)踐有更密切的關(guān)系,具有更直接的指導(dǎo)作用。然而,盡管應(yīng)用題體裁的文本功能和翻譯目的有著必然的內(nèi)在聯(lián)系,但這種關(guān)系并非絕對對等。在實(shí)際操作中,任何文本都具有不止一種功能,且任何翻譯文本的翻譯都會(huì)在多種翻譯策略之間穿插進(jìn)行,重要的是達(dá)到預(yù)期的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6).
[2]韓子滿.應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J].中國科技翻譯,2005(4).