李媛
一、研究背景
語料庫 (楊惠中,2002)是指在隨機采樣的基礎上收集的有代表性的真實語言材料的集合,是語言運用的樣本,具有定量分析與定性分析相結合的特點。它還充分利用計算機進行自動準確分析,使結論更客觀、更科學。語料庫的種類繁多,根據(jù)語言種類的數(shù)量,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。其中雙語和多語語料庫因其研究目的和對象的不同又可分為平行/對應語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫。王克非(2004)指出,平行語料庫可以是雙語的或多語的,包含單向對應語料庫、雙向對應語料庫等三種主要形式。
近年來,我國已有不少機構和研究者著手研制雙語平行語料庫,如北京外國語大學的“通用漢英對應語料庫”,王力勛建立的英-漢、漢-英雙語平行語料庫,王克非、王立第等學者主持建立的漢英平行語料庫,廈門大學英漢雙語平行語料庫,紹興文理學院建立的中國漢英平行語料庫大世界等。筆者認為,以語料庫為基礎的研究方法,運用計算機強大檢索功能進行快速、準確分析,發(fā)現(xiàn)語言在實際中的使用規(guī)律,反映語言的真實面貌,以揭示最典型的語言特征,將有利于促進并優(yōu)化翻譯教學發(fā)展。
二、我院漢英翻譯教學現(xiàn)狀
廣西大學行健文理學院(以下簡稱我院)在漢英翻譯教學中仍然存在很多問題:①課時少。漢英翻譯課程課時數(shù)只有36課時。② 教學內容陳舊。我院多年采用王治奎的《大學漢英翻譯教材》,例句過時,知識容量局限。③教學模式陳舊?!袄碚摷记芍v解→舉例驗證→結論鞏固→練習講評”傳統(tǒng)的教學模式不符合翻譯能力培養(yǎng)要求,缺少語境,教師授課主觀性太強,忽視了學生的興趣與個性,在某種程度上扼殺了學生的主動性、創(chuàng)造性。
那么,翻譯教學怎樣改革才能擺脫以教師為中心的局面?不少學者提出,可以采用交互式教學模式,重視真實情景教學和網(wǎng)絡等現(xiàn)代信息技術的運用。語料庫正好具備提供豐富的共享語料資源的特點,能把課堂推向社會實踐,教學目的性、針對性強,有利于提高教學效率和質量。
三、語料庫在漢英翻譯教學中的應用
為驗證語料庫在獨立學院漢英翻譯教學中的可行性,使研究具有足夠的說服力,筆者抽取教學中的常用詞語、習語和句子結構,利用紹興文理學院建立的中國漢英平行語料庫大世界和英漢社論平行語料庫進行檢索。它們的譯文往往靈活多變,在漢英詞典中只能查詢到英譯,缺乏豐富例子,因而給學生的翻譯實踐帶來一定的困難,語料庫的使用便可彌補其缺憾。
1.詞語索引
掌握和使用地道的詞語是學習外語的難點。在漢語多義詞翻譯學習中,課本例子甚少,《漢英字典》也沒有具體例句。筆者利用英漢社論平行語料庫檢索“意見”29例,發(fā)現(xiàn)該詞的英譯有“opinion, comment, remarks, advice, debate, critique”等;其他搭配“不同意見”(disagreement),“批評意見”(criticism),“反對意見”(objection)等;并從中選出2例其他情況:
(1)在湯姆·斯托帕德(Tom Stoppard)的話劇《夜與日》(Night and Day)中,有一個角色說道:“在言論自由方面,我與你意見一致;我無法忍受的是這家報紙?!?/p>
One of the characters in a Tom Stoppard play Night and Day says, “I'm with you on the free press; it's the newspapers I can't stand.” (001039532.txt)
(2)花旗表示,它現(xiàn)在將征求股東們的意見,傾聽他們的擔憂。
Citi says it will now consult shareholders to listen to their concerns.(001044182.txt)
同學們還發(fā)現(xiàn)“意見”的其他譯法:例1為意譯;例2為不譯情況。
2.習語檢索
漢語文化特色詞語中,諺語、習語、俗語的比例很高,翻譯的時候用直譯還是意譯,有時很難說出兩種譯文的優(yōu)劣。課本中關于習語英譯例子甚少,筆者覺得學生很難習得翻譯方法,便充分利用紹興文理學院建立的中國漢英平行語料庫大世界中的資源。從課本中抽取“忍氣吞聲”(王治奎,2008),查找《漢英詞典》(2010),譯文有:“swallow an insult; submit to humiliation; stifle ones indignation; eat dirt; put ones pride in ones pocket”;索引該語料庫中的《紅樓夢》漢英平行語料庫,共發(fā)現(xiàn)9例,抽取4例如下:
(1)于是金榮忍氣吞聲,不多一時,他自己去睡了。
Jin Rong had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.(Y010e020)
(2)寶玉見他這般病勢,又添了這些煩惱,連忙忍氣吞聲,安慰他仍舊睡下出汗。
Because she was ill and upset Baoyu had to be patient. He urged her to lie down again and perspire.(Y020e037)
(3)那些人見了如此,縱要復辨亦不敢辨,只得忍氣吞聲罷了。
When the dead woman's family knew this, they dared make no further move but simply had to swallow their resentment.(y044e257)
(4)那鳳姐卻已得了云光的回信,俱已妥協(xié),老尼達知張家,那守備無奈何,忍氣吞聲受了前聘之物。
Xi-feng had now received Yun Guang's reply to the bogus letter, expressing his readiness to comply with her (or, as he supposed, Jia Lian's) request. Euergesia communicated this information to the Zhangs; and soon the captain, swallowing his anger and resentment as best he could, was obliged to receive back the betrothal gifts he had sent them on behalf of his son.(H016e007)
經(jīng)過師生互動討論,同學們能夠更深刻地體會該習語在不同語境中具體譯法。例1和例3均采用直譯,由于語境不同,表達上有所差異。例3的譯法恰到好處?!皌he dead women's family”和“no further move”表明逝者家人十分惱怒。譯者用“resentment”比“anger”更強烈,更能體現(xiàn)這家人對此事怨恨至極。例2采用意譯,根據(jù)上下文的語義,用“had to be patient”十分簡潔明了,符合情境中寶玉的語氣。例4采用直譯和意譯合并,譯得很精彩,能恰如其分地表達文中的意境?!癮nger”和“resentment”兩個名詞并列表強調;“as best he could”恰當?shù)乇磉_了“守備無奈何”之意;“吞聲”結合“受了前聘之物”之意合并意譯為“was obliged to”,含有不敢做聲,只能被強迫去接受某事之意。
3.句子結構索引
在漢語被動句翻譯的學習中,學生們都會使用被動態(tài)英譯。但是有些情況下,卻需要采用其他譯法,這也是學生進行翻譯實踐的難點之一。課本中只是簡單地用兩個例子介紹漢語被動句譯成主動句的情況。因此,筆者使用英漢社論平行語料庫檢索漢語“被”字句結構,共發(fā)現(xiàn)503例,從中抽取5例。
(1)去年11月以來,豐田確認北美地區(qū)有600萬輛汽車的油門踏板可能會被卡住,比去年在該地區(qū)銷售汽車總量的3倍還要多。
Since November, it has identified 6m vehicles in North America whose accelerator pedals can jam, more than three times the number it sold there last year.(001031195.txt)
(2)北京方面拒絕采取任何可能被解讀為屈從外國壓力的舉措,這降低了人民幣走強的幾率。
Chances of a stronger renminbi are hampered by Beijing's refusal to do anything that can be interpreted as doing another's bidding.(001036062.txt)
(3)否則,戛納峰會可能會在史書中被記為一次“充滿遺憾的盛會”。
Unless they do so, the Cannes summit risks going down in history as the festival of regrets.(001041521.txt)
(4)任何政策制定者都不應墨守成規(guī);當災難迫近時,他們不應被無關緊要的法律所束縛。
No policymaker should wear legalistic blinkers; trivial laws should not bind when disaster looms.(001041762.txt)
(5)首先,在被國際社會孤立了幾十年之后,緬甸的建設能力嚴重不足。
First, after decades of isolation there is a desperate lack of capacity. (001043362.txt)
在筆者的指導下,總結得出:例2英譯時采用被動語態(tài);例1中“被卡住”直譯為英文中對等的詞匯;例5采用詞性轉換的翻譯技巧,譯為名詞“isolation”;為了符合英語的表達習慣,例4的漢語被動句英譯成主動句,轉換了中文中施動者和被動者的位置;為了使上下文聯(lián)系緊密,結構勻稱,語勢加強,例3譯為主動句,采用意譯,“risks going down...as”能恰如其分地表達出句中意境。
四、結語
綜上所述,平行語料庫的在漢英翻譯教學上的優(yōu)勢顯而易見,相比普通漢英詞典和信息量小的課本來說,它們的例證更為豐富,語料更翔實,能為譯者提供更有效的參考工具和研究平臺,從而做出恰當?shù)木駬?。同時,筆者在教學中采用的基于語料庫的互動式教學模式能極大激發(fā)學生學習興趣,增強自信,培養(yǎng)自主學習能力和創(chuàng)新思維,真正實現(xiàn)翻譯教學以“學生為主,教師為輔”的教學模式。
參考文獻:
[1]外語教學與研究出版社詞典編輯室編.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:1154.
[2]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:9.
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.
[4]王治奎.大學漢英翻譯教材[M].濟南:山東大學出版社,2008:64,121.
[5]蔡永貴.基于雙語平行語料庫的句子翻譯教學[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2014(6):106-108.
[6]戴光榮.基于語料庫的英漢語詞匯互譯研究[J].廈門理工學院學報,2008(3):94-98.
[7]于連江.基于語料庫的翻譯教學研究[J].外語電化教學,2004(2):40-44.