• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    軌道交通公示語翻譯的規(guī)范化
    ——以廣州城市軌道交通公示語英譯為例

    2018-10-22 03:28:20陳順意
    關(guān)鍵詞:音譯英譯規(guī)范化

    陳順意

    (廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)

    一、引言

    所謂城市軌道交通,即市內(nèi)地鐵(含輕軌)。廣州城市軌道交通發(fā)達,現(xiàn)有線路13條,通車?yán)锍踢_390.5公里。通車?yán)锍涛痪又袊谌?,世界前十(廣州地鐵,[2018-04-02])。但是軌道交通公示語英譯存在諸多問題,其中突出的問題之一便是不規(guī)范。下文擬參照英語國家主要城市(如倫敦、紐約、悉尼)軌道交通公示語,探討廣州城市軌道交通公示語英譯的規(guī)范化,具體內(nèi)容包括:站名英譯的規(guī)范化、程式化語言英譯的規(guī)范化、禮貌層級的規(guī)范化、術(shù)語翻譯的一致性。希望本文能為廣州乃至全國軌道交通公示語英譯提供一點參考。

    二、站名翻譯的規(guī)范化

    截至2017年12月28日,廣州城市軌道交通共有線路13條,共計205個車站。站名英譯主要采用了音譯、音譯+義譯、義譯三種方法。這三種方法均存在使用不恰當(dāng)?shù)那闆r,站名翻譯亟待規(guī)范。下文將分別探討之。

    (一)音譯

    站名往往為地名,而地名的翻譯往往采用音譯,這是翻譯中通常的做法。綜觀廣州地鐵站名的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)站名采用了音譯。如表1。

    表1 廣州地鐵站名“音譯”例舉

    然而,個別站名具有實在意義,可義譯。某些站名存在過度音譯,過度音譯導(dǎo)致原站名的意義被遮蔽,譯文讀者(即外國乘客)無法了解站名的真實意義,只能獲得一連串無意義的語言符號。如表2。

    表2 廣州地鐵站名過度“音譯”例舉

    表2主要涉及道路名稱、方位名稱、行政區(qū)劃等名稱的翻譯。譯者將“路”一律譯為漢語拼音“Lu”,實為不妥。2006年北京出臺的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》明確規(guī)定,“路”一般譯為“Road/Rd”(百度百科,[2018-04-02])。而《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》也明確規(guī)定“路”譯為“Road”(百度百科,[2018-04-02])。譯者將“體育西路”、“車陂南”、“大沙東”等站名中的方位詞一律音譯。對此,《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》也有規(guī)定:“通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)該譯成英文”(百度百科,[2018-04-02])。例如,“車陂南”和“大沙東”可分別譯為“South Chebei”和“East Dasha”。悉尼火車(即地鐵)有一站名為“North Ryde”,把方位詞放在地名的前面,指這一地區(qū)的北部。據(jù)此得出上述譯名?!凹魏掏麔彙?、“南村萬博”、“漢溪長隆”這三個站名均由兩部分構(gòu)成,分別為:嘉禾+望崗、南村+萬博、漢溪+長隆。對此類站名的譯法有二,可分別使用“-”或“/”符號將兩部分連接。英語國家有例為證:紐約地鐵有一站名為“Brooklyn Bridge-City Hall”(“布魯克林橋 - 市政廳”);洛杉磯地鐵有一站名為“Little Tokyo/Art District”。此外,筆者認(rèn)為可使用“&”符號將二者連接起來。因此,以“嘉禾望崗”這一站名為例,可分別譯為:Jiahe-Wanggang,Jiahe/Wanggang,Jiahe&Wanggang。至于“村”,可義譯為“village”,“東湖”、“祖廟”、“佛山嶺南天地”等具有實在意義的站名可分別義譯為“East Lake”、“the Ancestral Temple”、“Foshan Lingnan World”?;谝陨嫌懻?,表2中站名建議改譯為如表3。

    表3 廣州地鐵站名過度“音譯”糾正例舉

    (續(xù)上表)

    此外,廣州地鐵站名音譯時出現(xiàn)了同名現(xiàn)象。例如,“蕭崗”與“曉港”的音譯名均為“Xiaogang”。譯名相同容易引起混淆,使站名喪失其區(qū)分功能。建議在譯名后加注以示區(qū)分:曉港站-Xiaogang(Haizhu),蕭崗站-Xiaogang(Baiyun)(程華明,2011)。

    (二)音譯+義譯

    廣州地鐵站名的翻譯方法之二為音譯+義譯,即部分音譯,部分義譯,對于地名等無實在意義的部分采用音譯,對于有實在意義的類屬詞則采用義譯。茲舉數(shù)例如下:

    表4 廣州地鐵站名“音譯+義譯”例舉

    關(guān)于“廣州南站”和“廣州北站”的英文翻譯,我們可以參考澳大利亞珀斯的“East Perth Railway Station”以及悉尼的“North Sydney Railway Station”,從而確定“South/North Guangzhou Railway Station”這一譯名?!爸榻鲁恰鼻鞍氩糠植捎靡糇g,后半部分采用義譯。事實上,前半部分“珠江”完全可以義譯為“Pearl River”,故此,整個站名應(yīng)譯為“Pearl River New Town”?!皬V州塔”中的“廣州”譯為“Canton”。乍一看,似乎沒有什么問題,而且國際機票上的“廣州”亦標(biāo)為“CAN”(即“Canton”)。事實上,“Canton”這一說法是殖民者對廣州的舊稱,具有殖民色彩,不宜繼續(xù)使用,宜使用“Guangzhou”這一現(xiàn)代漢語拼音(鄭昕,2006)?!熬┫戏结t(yī)院”是由京溪村和南方醫(yī)科大學(xué)第一附屬醫(yī)院(簡稱南方醫(yī)院)合并而成,在譯名中應(yīng)體現(xiàn)出來,可譯為“Jingxi Village-Nanfang Hospital”、“Jingxi Village/Nanfang Hospital”或“Jingxi Village&Nanfang Hospital”。

    “團一大廣場”中的“團一大”全稱為“中國社會主義青年團第一次全國代表大會”,英文翻譯為“The 1st National Congress of the Socialist Youth League of China”?,F(xiàn)譯以漢語拼音譯“團一大”顯然不妥,建議改為義譯。然而,站名翻譯作為公示語,不宜太長。因此,可采用首字母縮略的方式處理,建議譯為“The 1st SYLC National Congress Square”。這一譯名揭示了著名的歷史事件,保留了這一站名的歷史意義?!扒艉弊g為“Qiandenghu Lake”不妥,可義譯為“Thousand-Lamp Lake”。至于“花都汽車城”,可仿照“黃閣汽車城”的譯名“Huangge Auto Town”譯為“Huadu Auto Town”?!爸R城”全名為“中新廣州知識城”,位于廣州市黃埔區(qū)九龍鎮(zhèn),其發(fā)展愿景是以知識經(jīng)濟為創(chuàng)新模式,匯聚高端產(chǎn)業(yè)與人才,打造一個經(jīng)濟、人文與生態(tài)高度和諧及可持續(xù)發(fā)展的城鎮(zhèn)(百度百科,[2018-04-03])。根據(jù)這一背景知識,我們可以確定,它是一個以知識驅(qū)動經(jīng)濟發(fā)展的區(qū)域,面積為城鎮(zhèn)的規(guī)模,而非市級規(guī)模。根據(jù)這一理解,我們可試譯為“Sino-Singapore Knowledge-based Economic Zone,Guangzhou”。

    南海神廟是中國四大海神廟之一,現(xiàn)譯為“Nanhai God Temple”。這一譯名并不準(zhǔn)確:首先,“南?!笨闪x譯為“South Sea”;其次,“神廟”譯為“God Temple”,其中“God”實為多余。埃及有兩座著名的神廟,其一為“Temple of Karnak”(卡納克神廟),其二為“Luxor Temple”(盧克索神廟),二者均未出現(xiàn)“God”字樣。此外,冥想歌手Pravana有一首歌曲名為“The Sea Temple”,即“海神廟”,其中也未出現(xiàn)“God”字樣。如前所述,南海神廟中的“神廟”特指“海神廟”,似可譯為“Sea God Temple”,從而整個譯名為“South Sea Sea God Temple”。此譯名不但重復(fù)累贅,而且同義反復(fù)??珊喕癁椤癝outh Sea Temple”,因為這一譯名自然包含了“Sea God”(海神)的意思?;谝陨嫌懻?,表4中的站名建議改譯如表5。

    表5 根據(jù)“音譯+義譯”改譯的廣州地鐵站名例舉

    (三)義譯

    廣州地鐵站名的另一個翻譯方法為義譯,即完全義譯。某些具有實在意義的地名,如機構(gòu)、公園、地名等可以采用義譯的方法。站名多為地名,地名多采用音譯的方法,因此采用義譯的站名數(shù)量較少。茲舉數(shù)例如下:大學(xué)城南(Higher Education Mega Center S.);大學(xué)城北(Higher Education Mega Center N.);動物園(Zoo);植物園(Botanical Garden)。

    “大學(xué)城”這一概念最早源于公元9世紀(jì)的歐洲,如牛津大學(xué)城、劍橋大學(xué)城,在英語中叫作“University Town”。我國的大學(xué)城始于20世紀(jì)90年代初期,其規(guī)模往往大于歐洲大學(xué)城。但“University Town”這一名稱與規(guī)模無關(guān),無論規(guī)模大小,都一律稱“University Town”。此外,“廣州大學(xué)城”譯為“Higher Education Mega Center”(回譯為“高等教育超大中心”)與英語的地道表達不符,使外國乘客產(chǎn)生陌生感,建議改譯。“動物園”譯為“Zoo”過于簡單,且表達不明確?!皠游飯@”實為“廣州動物園”,可譯為“Guangzhou Zoo”或“Guangzhou Zoological Park”。而“植物園”譯為“Botanical Garden”也不夠具體,建議增加“Guangzhou”這一限定語,使其具體化?;谝陨嫌懻摚鲜鏊膫€地鐵站名建議改譯為:大學(xué)城南(University Town(S));大學(xué)城北(University Town(N));動物園(Guangzhou Zoo或 Guangzhou Zoological Park);植物園(Guangzhou Botanical Garden)。

    三、程式化語言翻譯的規(guī)范化

    所謂程式化語言(formulaic language),是存儲在大腦中的整體預(yù)制塊,使用時從記憶中整體調(diào)用,而不是按照語法規(guī)則產(chǎn)出或分析的連續(xù)或非連續(xù)的由詞匯構(gòu)成的語串(Corrigan,Moravcsik,Ouali&Wheatley,2009:29)。程式化語言是作為整體表征、提取和產(chǎn)出的(胡元江,婁喜祥,2011)。軌道交通公示語在某種程度上是一種程式化語言,表達同一個意思的語言相對固定,并無多種選擇。在翻譯時,也不能完全按照語法規(guī)則產(chǎn)出新的語言,而是應(yīng)參考目標(biāo)語功能相同、意思相同或相近的表達。這一表達是一種程式化語言,同時也為其作為目標(biāo)語的翻譯提供了“模板”。譯者只需找到相關(guān)“模板”,填充具有區(qū)別意義的信息(如站名、到站信息、車站周邊商家、單位或建筑物信息)即可。就本文而言,程式化語言是指不同語言的軌道交通公示語中表達相同或相似意義時所使用的語言。就軌道交通公示語而言,各語種播報一般均包含以下內(nèi)容:站點信息、換乘信息、安全提示、操作規(guī)范、行為規(guī)范及乘車禮儀等。

    (一)站點信息

    站點信息包括:終點站信息、下一站信息、本站信息、站點周邊信息等。而這些信息的傳達,英語國家軌道交通公示語中都有現(xiàn)成的范例,即“模板”??芍苯幽脕?,為我所用。例如:

    1)本次列車開往…/本次列車終點站為…

    This train goes to…

    2)下一站……

    Next stop…./The next station is…

    3)列車即將到達…

    This train will stop at…/Now approaching…

    4)列車已經(jīng)到達…

    This station is…/Now arriving at…

    5)去往…的乘客,請在此站下車。

    Ifyou are travelling to…please alight here.

    6)下一站是本次列車的終點站。

    This train terminates at…

    7)請全部乘客帶齊行李物品在此站下車。

    …would like to remind customers to take all personal possessions when you leave the train.

    (二)換乘信息

    換乘信息即中轉(zhuǎn)信息,為乘客指明換乘車站及換乘線路。例如:

    8)可換乘…號線

    Please change at… for Line…

    (三)安全提示信息

    安全提示信息多為警示類告示,提醒乘客安全注意事項,以免發(fā)生安全事故,并保障列車安全運行。例如:

    9)如遇火警,勿乘電梯

    Do not use lifts if there is a fire.

    10)禁止倚靠

    Warning:do not lean on door.

    11)請勿阻止車門關(guān)閉

    Warning:do not force doors.

    12)上下列車請注意腳下安全

    Mind the gap when stepping on and off the train.

    13)緊急求助按鈕

    Emergency help point.

    14)請在黃色安全線外排隊候車。

    Stand behind the yellow line.

    15)燈閃鈴響時,請勿上下車。

    Don’t exit or board when doors are closing.

    16)車門即將關(guān)閉,請勿靠近車門。

    Doors closing,please stand clear.

    17)…提醒您,下車請注意安全。

    …would like to remind customers to take care while disembarking.

    18)前方軌道危險,嚴(yán)禁跳下軌道!

    The railway track is for trains—not people.Do not jump into the track.

    19)當(dāng)心夾手

    Keep hands clear of opening door.

    20)請保管好自己的隨身行李物品。

    Please keep your personal belongings with you at all times.

    For security reasons,please do not leave personal possessions unattended.

    (四)操作規(guī)范

    操作規(guī)范是指乘客操作列車設(shè)備的指引。例如:

    21)如需幫助請使用,切勿隨意按壓。

    Emergency use only.(Fine for misuse may exceed…)

    22)如身體不適,請使用求助按鈕或在下一站聯(lián)系工作人員。

    If you feel unwell,don’t risk staying on the train.Staff at the next station can get you help.

    23)按壓后,司機會通知車站工作人員在下一站上車處理,請耐心等待。

    Staff at the next station can get you help.

    24)緊急停車按鈕僅限緊急時使用,非法使用按章處罰

    Emergency stop button is for emergency use only.Inappropriate use could result in a fine.

    25)開左側(cè)/右側(cè)車門

    The doors will open on the left/right hand side of this train in the direction of travel.

    (五)行為規(guī)范及乘車禮儀

    行為規(guī)范及乘車禮儀是指乘客在地鐵車站及車廂內(nèi)應(yīng)遵守的法律法規(guī)、行為規(guī)范和社交禮儀,其中包括警告、建議和提醒。例如:

    26)禁止吸煙

    No smoking.

    27)請勿亂扔垃圾

    Put your rubbish where it belongs.

    28)請勿在車廂內(nèi)大聲喧嘩

    Keep chat to a minimum.

    29)根據(jù)廣州城市軌道交通管理條例規(guī)定,禁止在地鐵車站、車廂內(nèi)派發(fā)宣傳單張。

    Flyering is not allowed/strictly prohibited at this station and on all trains.

    30)愛心專座

    Courtesy Seat.

    31)請為老人、孕婦、兒童、殘疾人讓座。

    Ladies and gentleman:If you see an elderly,pregnant,child,or disabled person near you,offer your seat.

    32)請為有需要的乘客讓座。

    Please offer this seat if someone needs it more.

    以上譯文均為英語國家軌道交通公示語中功能對等、意思相同或相似的表達,可視為“模板”。從以上可以看出,此類程式化語言的翻譯在很大程度上是一種借用與模仿。如英語公示語中存在與漢語公示語功能對等、意義相同的表達,借用即可。如英語公示語中存在與漢語公示語功能相似、意義相近的表達,可采用模仿的方法,即模仿英語的句式,填充具有區(qū)別意義的信息,如站名、公司名、站點周邊信息等。從這個意義上講,軌道交通公示語翻譯是一種“填詞游戲”,即在英語公示語“模板”中填充具有區(qū)別意義的信息。而這些“模板”便是此類公示語翻譯的規(guī)范。然而,除此之外,漢語軌道交通公示語中還存在許多在英語中找不到對等表達的“中國特色”的表達,此類公示語需要創(chuàng)造性翻譯,且難度較大,需考慮的因素也較多。這一點不在本文討論的范圍之列,留待后論。

    四、禮貌層級的規(guī)范化

    軌道交通公示語根據(jù)所公示內(nèi)容的嚴(yán)重程度或強制程度可分為不同的禮貌層級。其禮貌層級大概有四種:1)法律禁止的行為,此類公示語強制性最高,在英語中一般表述為No+n./v-ing或not allowed/strictly prohibited,且往往在其后標(biāo)注所依據(jù)的法律文書的名稱。例如,No smoking.Smoke-free Environment Act 2000 and Passenger Transport Regulation 2007,Smoking,photography,cycling,roller blading,skateboarding,and consumption of alcohol are strictly prohibited;2)即時危險或緊急情況,此類公示語強制性次之,在英語中一般表述為Warning:Do/Donot+v.。例如,Warning:do not force doors;3)一般性的規(guī)范或要求,此類公示語的強制性不如前二者,在英語中一般表述為Do/Do not+v.。例如,Do not place feet on seats;4)無明文提倡或禁止的行為,往往從人性或道德的角度對被公示對象提出的建議或請求,在英語中一般表述為Please+v./Please do not+v.,例如,Please offer this seat if someone needs it more。下文將分論之。

    第一類公示語的英譯采用No+n./v-ing或not allowed/strictly prohibited的結(jié)構(gòu),表達的多為法律禁止的行為。此類公示語語氣十分強硬,沒有商量的余地,必須無條件遵守,如例25)和例29)。前者中的禁煙是由禁煙法支持的,而后者中的派單是由地鐵法規(guī)明文禁止的。二者體現(xiàn)的都是相關(guān)的法律依據(jù),反映了法律在地鐵管理中的作用以及地鐵公示語的法律意識。從禮貌層級來看,此類公示語屬于“不禮貌”層次。第二類公示語的英譯一般采用Warning:Do/Do not+v.的結(jié)構(gòu),表示即時的危險或緊急情況,如例10)和例11)。二者均表示被勸阻的行為對自身、他人以及列車安全可能造成較大的負(fù)面影響。這類公示語屬于“欠禮貌”層次。

    第三類公示語的英譯一般采用Do/Donot+v.的結(jié)構(gòu),此類行為無明文規(guī)定,無相關(guān)法律法規(guī)支持,但出于常識、人之常情或者不成文的規(guī)定,乘客應(yīng)該或者不應(yīng)該做出這樣的行為,被公示者這樣做或者不這樣做并不違法。如例9)和例18)。前者為發(fā)生火災(zāi)時乘坐電梯的相關(guān)規(guī)定,違反這一規(guī)定并不違法,而只是對自身的安全造成負(fù)面影響。后者同樣只是對自身的安全造成負(fù)面影響,并不一定對列車安全造成影響。這類公示語屬于“較禮貌”層次。第四類公示語的英譯一般采用Please+v./Please donot+v.的結(jié)構(gòu),表示的是基于社會倫理道德、人情等對被公示者的友好提醒,如例5)、例8)和例20)。例5)為乘客提供到站周邊信息,信息型提醒,例8)為到站信息提醒,例20)為個人財產(chǎn)安全提醒。這類公示語屬于“禮貌”層次。

    五、術(shù)語翻譯的一致性

    同一術(shù)語翻譯的一致性也是一種規(guī)范,屬于操作規(guī)范,對應(yīng)譯者的職業(yè)倫理和專業(yè)精神。對于術(shù)語翻譯的一致性,學(xué)界已達成一致意見。同一術(shù)語的翻譯在同一語篇或同一系統(tǒng)內(nèi)應(yīng)保持一致,即譯名一致??疾鞆V州城市軌道交通公示語翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)諸多譯名不一致。例如,“體育中心”分別譯為“Tianhe Sports Center”和“Tianhe Sport Center”,區(qū)別在于“體育”的英文是使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。筆者查閱英語國家資料發(fā)現(xiàn),二者在英語中均可使用,例如,The Canadian Sport Centre Manitoba,Sugden Sports Centre。從使用的頻率來看,復(fù)數(shù)似乎更高,因此“體育中心”建議統(tǒng)一譯為“Tianhe Sports Center”?!皬V州”這一城市名譯名也不統(tǒng)一,分別為“Canton”和“Guangzhou”。前者如“Canton Tower”“Canton Fair”,后者如“Guangzhou South Railway Station”“Guangzhou Asian Games”。如前所述,前者具有殖民色彩,故建議統(tǒng)一采用音譯名“Guangzhou”。

    此外,“村”的譯名也不一致,有的譯為“village”,有的譯為“cun”。前者如“Yuangang Village”(元崗村),后者如“Yuancun”(員村)。建議統(tǒng)一譯為“村名+Village”或“xxcun Village”,前者對村名的字?jǐn)?shù)沒有限制,而后者的村名一般為一個漢字。方位標(biāo)示中的“東”“西”譯名各異,如“中山大道西”為“Zhongshan Dadao W”,而“黃埔大道東”為“Huanpu Dadao Dong”。前者的方位詞譯為英語單詞,而后者采用漢語拼音。根據(jù)國際慣例,“東”“西”“南”“北”這四個方位詞可分別標(biāo)示為“E”“W”“S”“N”。

    對于某些常用的專有名詞和普通名詞,學(xué)界應(yīng)制定統(tǒng)一的規(guī)范,即統(tǒng)一譯名。當(dāng)然,這一規(guī)范也可以是一個靈活的、動態(tài)的規(guī)范,即同一個術(shù)語可以不止一個譯名,同時,某些譯名不能從一而終、一成不變,應(yīng)根據(jù)語言的發(fā)展及時更新譯名,以保證術(shù)語的時尚性和準(zhǔn)確性。但是,標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范一旦制定,某一個地域內(nèi)的全體使用者都應(yīng)遵照執(zhí)行,譯名在短期內(nèi)一般不發(fā)生變化。

    六、結(jié)語

    公示語翻譯是外宣翻譯的重要組成部分,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)(姚旭,2015),也是一個國家軟實力的重要標(biāo)準(zhǔn)。而軌道交通作為一種公共交通工具,是對外交往的載體和媒介,也是城市的國際名片。軌道交通公示語翻譯是否規(guī)范,是檢驗一個城市國際化水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。以上結(jié)合英語國家軌道交通公示語探討了廣州城市軌道交通公示語英譯的規(guī)范化,具體而言,軌道交通公示語英譯的規(guī)范化大致包括站名英譯的規(guī)范化、程式化語言英譯的規(guī)范化、禮貌層級的規(guī)范化以及術(shù)語翻譯的一致性。規(guī)范的制定對于任何行業(yè)來說都是具有理論和實踐指導(dǎo)意義的,軌道交通公示語英譯的規(guī)范能為譯者提供可資借鑒和可供參考的行動指南和操作手冊。上述幾個方面的規(guī)范化涵蓋軌道交通公示語翻譯中的幾個重要方面,對提高翻譯質(zhì)量、提升廣州國際形象、提高公示(或提供信息、或提醒、或警示)的效度都具有積極的意義。呼吁學(xué)界共同努力,建立軌道交通公示語英譯規(guī)范,將規(guī)范上升為標(biāo)準(zhǔn),將對翻譯實踐產(chǎn)生重要的影響。

    此外,廣州城市軌道交通公示語翻譯的組織形式亟待改正?,F(xiàn)有情況下,譯者往往并非翻譯專業(yè)人士,而是通過大學(xué)英語四、六級的非專業(yè)人士,且整個組織過程缺乏系統(tǒng)性,翻譯過程缺乏監(jiān)控,翻譯質(zhì)量缺乏評估。這一組織模式違背了“專業(yè)的人做專業(yè)的事”的原則。建議通過招標(biāo)的方式招募有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)和譯員重新翻譯,對翻譯的組織過程進行全程監(jiān)控,采取有效措施對翻譯質(zhì)量進行評估。應(yīng)參考國外軌道交通公示語制作的有益經(jīng)驗,充分吸取國內(nèi)外學(xué)界相關(guān)研究成果,聽取專業(yè)人士的意見和乘客的反饋意見,改進不規(guī)范的翻譯,切實提高廣州城市軌道交通公示語的英譯質(zhì)量。

    猜你喜歡
    音譯英譯規(guī)范化
    摘要英譯
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    價格認(rèn)定的規(guī)范化之路
    商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實踐
    高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
    西城区| 开江县| 新营市| 赤壁市| 高尔夫| 德钦县| 丹巴县| 伊川县| 灯塔市| 晴隆县| 上杭县| 修文县| 南康市| 固原市| 安徽省| 新龙县| 西吉县| 长丰县| 来安县| 闻喜县| 双峰县| 砚山县| 岱山县| 衡东县| 建水县| 焉耆| 永善县| 玉田县| 庆元县| 兴隆县| 黑山县| 邳州市| 寿宁县| 乌拉特中旗| 涟水县| 南陵县| 颍上县| 依兰县| 河南省| 南昌市| 新沂市|