• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法律文化影響下的英語翻譯對策探析

    2018-10-21 18:49:36彭雪莉劉祎
    當代旅游(下旬) 2018年4期
    關(guān)鍵詞:法律文化

    彭雪莉 劉祎

    摘要:隨著對外貿(mào)易的不斷深入,來自各個國家的法律文本日趨增多。鑒于各國法律體系,司法程序與法律制度的巨大差異,涉及對外貿(mào)易活動的法律沖突也逐漸凸顯出來。法律文本的翻譯作為一種極具專業(yè)性的翻譯所承載的使命感變得愈加強烈。本文通過分析法律文化語境下的不同法律體系以及中西法律語言文化差異來探究法律英語翻譯過程中的問題與對策,以提高法律文本翻譯的契合度,并探尋出涉外法律翻譯人才需具備的素養(yǎng),知識與技能。

    關(guān)鍵詞:法律英語;法律文化;涉外法律翻譯

    法律英語是專業(yè)英語的重要分支學(xué)科之一,伴隨著全球化經(jīng)濟的不斷滲透以及中國法制化進程的深入,中外法律文化交流日漸增多。法律英語翻譯所體現(xiàn)出的功能性越發(fā)明顯。法律英語翻譯作為融合法律文化的橋梁,為中外法學(xué)的研究注入了新的活力,同時也促進中外法學(xué)不斷完善和發(fā)展。法律英語翻譯并非易事,其難度是多方面的,除了翻譯英語語言的特殊性以外,對法律相關(guān)知識的理解以及不同國家法律文化背景的知曉也成為法律英語翻譯的重要因素。

    一、中外法律文化的差異對法律英語翻譯的影響

    眾所周知,語言與文化密不可分,語言是文化的重要載體,文化反過來制約著語言。著名翻譯學(xué)家奈達曾經(jīng)說過,“To be bilingual, one has to be bicultural.” 作為法律文本的翻譯者,其承擔的任務(wù)不僅僅是詞匯,句法等語言性的翻譯,還有語言背后所涉獵的法律文化底蘊,包括法律制度,法律淵源,司法程序及意識形態(tài)的差異。這些都深刻的影響著法律英語翻譯的準確性和規(guī)范性。

    (一)法律體系上的差異

    國外法律體系主要分為英美法系和大陸法系。英美法系是以英美國家為代表,在普通法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。所謂的普通法即判例法,是法院對某一類案例事先確定的法律原則,然后在以后的案件中同類適用的一種維持先例的原則?;谶@種原則,很多之前使用的法律術(shù)語和詞匯就延續(xù)了下來,包括拉丁語,希臘語,古英語等。很多古英語中用到的詞語和現(xiàn)代普通英語所表達的含義往往也是不一致的。例如情態(tài)動詞的用法,must, shall, will, may在現(xiàn)代英語語法現(xiàn)象中表達的是不同的含義及語氣,而在司法界,法院認定這幾個詞語在法律法規(guī)中的含義一樣,都表示應(yīng)當,應(yīng)該。因此可以進行互換。另外,在現(xiàn)代英語中,一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,一些詞語的意義及用法也相對比較靈活,但是在法律英語中的詞語含義所表達的范圍不是語言本身的變化結(jié)果,而是不同的司法,立法解釋或仲裁宣判的結(jié)果。中外法系的不同直接導(dǎo)致了法律形成的淵源,法律文典的纂寫,法條的適用范圍以及司法程序等各個方面的差異。這樣,在法律文本的翻譯過程中就必然存在一些語言上的障礙,即便是在英美兩國之間也存在法律體系上的差異。因此,在法律英語的翻譯中要考慮到不同國家法系的區(qū)別,了解不同國家不同法系下的法律制定,法典編纂,司法程序及法條的適用范圍,這樣才能很好的把握住法律文本的語言環(huán)境,進而提高法律英語翻譯的規(guī)范性和準確性。

    (二)訴訟程序上的差異

    訴訟程序上的差異也對法律英語的翻譯產(chǎn)生很大的影響。英美法系在訴訟程序上采用陪審團制度,訟訴包括復(fù)雜的長時間的證據(jù)搜集審理程序,并啟動審前動議,即針對程序上的一些問題先提出訴訟意見,然后在短時間內(nèi)進行一個集中的審理;然而在大陸法系中就沒有相應(yīng)的審前證據(jù)明示程序,英美法系的訴訟一般由陪審團裁定,法官只負責(zé)庭審過程中的組織者和宣讀者,而不左右案件的最終裁決。大陸法系中的訴訟雖然也制定了相關(guān)陪審員參與的相關(guān)立法,但是沒有真正確立陪審團制度。因此,對此方面的法律詞匯的翻譯中很難找到相應(yīng)的詞匯語境。例如,我國法律的裁定最終取決于負責(zé)審理的法官的判斷法律英語詞匯中的verdict和judgement在具體語境下的含義是不對等的。Verdict更傾向于陪審團的“裁決”和“裁定”的意思,而judgment更符合中國法律中“裁決”的意思。所以,要想準確的翻譯法律用語所要表達的含義就必須事先充分了解相關(guān)的法律訴訟程序及相關(guān)的法律背景知識。

    (三)法律制度及淵源的差異

    法律制度的制定是國家機關(guān)依據(jù)法定的職權(quán)對法律文件的一種規(guī)范性活動,由不同的國情決定,代表著不同國家的意志。例如,英美法系制定了專門的侵權(quán)法,而大陸法系中卻沒有,大陸法系中的侵權(quán)行為是依其嚴重程度分別由刑法或民法來處理。同樣,大陸法系所制定的公法和私法在英美法系中也沒有,因此在法律翻譯過程中就會出現(xiàn)文化空白,需另附解釋說明。在刑法的制定方面,中國的極刑即為死刑,但在英美國家中基本已取消了死刑。所以不同國家法律中的最高刑罰是不對等的,必須在不同的法律制度下選擇適宜的翻譯方式。在繼承法的制定方面,英美法律中有其獨特的財產(chǎn)信托制度,具體是指共有人對共有財產(chǎn)享有可另加確定的份額的權(quán)利,并且,比如其中一人的死亡可將財產(chǎn)支配權(quán)轉(zhuǎn)移給其有確定份額的合有人而不是法定繼承人,并且該權(quán)利可享受至最后份額的財產(chǎn)合有者為止。所以,在翻譯共同財產(chǎn)的相關(guān)法律文件時,要根據(jù)其特有的法律制度加以區(qū)別對待,即用“共有財產(chǎn)”和“合有財法律專屬產(chǎn)”進行意義上的區(qū)分。

    法律專屬語言的一個重要作用就在于它的施為功能。這種功能不是法律英語自身所帶有的,而是從某種角度來說社會所賦予的,也就是說法院系統(tǒng)的權(quán)威性是基于一定的社會環(huán)境,法律語言離不開所處的社會。國家制定的一些規(guī)則需要大家的共同遵守,法院所作出的判決也只有在法律語言中才能更好的發(fā)揮這種施為功能。另外,法律條文的制定也與政治因素密不可分,其法律語言有時所呈現(xiàn)出的表意模糊在某種程度上表明法律的制定受到政治勢力的影響,法律的立法過程也是各利益黨派之間相互協(xié)調(diào)的結(jié)果。

    基于以上種種因素,在英語翻譯中,法律英語的翻譯更為復(fù)雜,難度更大。因此,在進行法律文件的翻譯過程中須考慮語言背景,思維方式的差異以及歷史文化的沉積,加強母語與相關(guān)法律文化功底的修煉,注重日常的語言積累。

    二、法律英語翻譯的對策與原則

    (一)準確性原則

    法律語言的使用的準確性是至上的,法律文件在任何一個國家都體現(xiàn)著高度的嚴肅性與嚴密性。作為法律文件的翻譯者,應(yīng)該在語言表達和文化傳輸中做到準確理解,用詞嚴謹,避免用詞不當而失去對內(nèi)容的準確性。

    (二)規(guī)范性原則

    法律語言的嚴肅性及嚴密性直接體現(xiàn)著語法語體的風(fēng)格,法律條文的專業(yè)性極強,具有相對固定的句式和格式,正式的程度最高。因此,在進行法律英語的翻譯時,多采用書面語及完整的語言形式,避免使用口語化的語言及縮略刺形式。

    (三)公正性原則

    公正性是法律體系價值中的一個重要組成部分, 也是現(xiàn)代法學(xué)的核心價值觀。作為一名法律翻譯者,在進行法律翻譯時應(yīng)該保持客觀中立的立場,不能因法律文化的不同而人為的進行主觀評論。對法律文件要認真解讀,不偏不倚的呈現(xiàn),恪守公正的基本原則。

    (四)適應(yīng)性原則

    不同法系之間存在的差異不可避免的在法律翻譯過程中出現(xiàn)不對應(yīng)的情況,有時出現(xiàn)語言缺失和文化空白。在這種情況下,譯者要采用靈活多樣的翻譯方法,從法律普遍適用的角度出發(fā),在法律體系的框架內(nèi)尋求最接近的語言表達方式,比如語言從法原則,求同存異原則及比照補足原則。盡可能的去解決法律語言不對等及文化空白等問題。

    總之,語言反應(yīng)著文化,文化反過來制約著語言,法律英語在漫長的歷史發(fā)展中逐漸形成了其特有的模式與規(guī)范,從事法律英語翻譯就必須深入了解歷史,滲透文化,同時準確把握不同語言中的法律文書特點。只有掌握了英漢兩種語言及文化的特點,并對法學(xué)方面的知識有滲透性的理解,才能掃清法律英語翻譯中的種種障礙,做到準確有效的翻譯,從而為法學(xué)的發(fā)展盡一份綿薄之力。

    (作者單位:1.武漢晴川學(xué)院;2.湖北大學(xué))

    參考文獻

    [1]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.

    [2]何家弘.法律英語實用教程[M].長春:吉林人民出版社,1996.

    [3]張帆.大陸法系與英美法系的差異[J].求實,2011(a2):71-72.

    [4]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001(3):44-47.

    [5]李榮甫.法律英語教程[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.

    [6]季益廣.法律英語的文體特點及其翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2006,19(2):19-22.

    猜你喜歡
    法律文化
    法律文化因素對法律英語翻譯的影響
    職業(yè)院校法律教學(xué)對學(xué)生法律文化素養(yǎng)的培養(yǎng)可行性路徑探索
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:17:57
    法律的民間敘事(下)
    民國時期湖北司法制度變遷及民事司法實例研究
    商(2016年34期)2016-11-24 20:11:03
    法治變革中的法律移植
    商(2016年20期)2016-07-04 00:50:04
    淺談儒家思想對中國傳統(tǒng)法律文化的影響
    世紀橋(2016年6期)2016-06-24 18:29:27
    論醫(yī)院細節(jié)文化中的法律文化建設(shè)
    不同法律文化視野下的財產(chǎn)型犯罪
    法制博覽(2015年7期)2015-08-05 09:15:13
    依法治國植根于公民法律文化的提升
    法制博覽(2015年6期)2015-06-29 09:36:26
    全球化背景下法律文化比較中的價值沖突與平衡
    法制博覽(2015年5期)2015-06-09 09:41:36
    和龙市| 白河县| 高淳县| 新营市| 石嘴山市| 仙游县| 黄平县| 乌鲁木齐县| 卢湾区| 麟游县| 墨江| 长宁区| 隆化县| 金平| 安新县| 抚松县| 杨浦区| 诸城市| 驻马店市| 淄博市| 嘉祥县| 澳门| 泰和县| 兴文县| 开阳县| 沙洋县| 巴东县| 金沙县| 广水市| 修武县| 永城市| 河源市| 康定县| 台州市| 河北省| 云南省| 枣庄市| 建湖县| 基隆市| 北流市| 铜陵市|