王思雨
摘要:隨著全球化的發(fā)展,各國的聯(lián)系也變得更加緊密。在這樣的大背景下,非文學翻譯在不同的國家、地區(qū)更是起著重要的溝通與交流的作用。然而,由于非文學翻譯的專業(yè)性與特殊性,此類翻譯很難達到特定的標準。這樣一來,平行文本對于非文學翻譯者來說就顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:非文學翻譯 文本結(jié)構(gòu) 譯者 特殊性
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)13-0086-02
有學者認為,非文學翻譯也可以稱為實用性或應(yīng)用型翻譯。它的范疇很廣,包括科技、政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域。有學者統(tǒng)計,文學翻譯占翻譯總量的5%不到,而紐馬克則認為詩歌翻譯僅占翻譯總量的0.5%。與許多地方要求不同,非文學翻譯的質(zhì)量受到了廣泛的批評。然而,究其原因,缺乏專業(yè)的知識背景,翻譯專業(yè)素養(yǎng)不夠是其根本。而譯者能否通過創(chuàng)新來改善翻譯質(zhì)量一直是翻譯領(lǐng)域的熱門話題。
一、平行文本的概念
“平行文本”這一詞常見于比較語篇語言學,原指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。(周學恒、鄧曉明,2011:42)借用李長栓教授的觀點,認為“平行文本”指與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等(周學恒、鄧曉明,2011:42)。無論如何定義,平行文本在翻譯過程中都具有一定的指導和參考作用。
究其根本,平行文本就是與原文內(nèi)容相關(guān)的任何的參考與指導材料,這些材料可以是其專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)文章,也可以是其他工具書里的引言或是解析。而它的目的,也是為了讓讀者或譯者更加深入地理解原文。我們都知道,平行文本要與原文本具有相同的表達效果。而不同的領(lǐng)域,平行文本的內(nèi)容也不盡相同,平行文本所要達到的表達效果更是大相徑庭。例如,科技類文本與宣傳類文本,它們之間的差異就顯而易見。宣傳類文本是要對產(chǎn)品進行詳盡的介紹,必要時需要摻雜一些夸張和創(chuàng)新的元素來吸引公眾的注意。相比之下,科技類文本是要闡明一定原理,需要作者與譯者以嚴謹?shù)目茖W態(tài)度,更不能夸大其詞。這樣的情況下,平行文本的內(nèi)容與表達效果也是因領(lǐng)域而定。
二、平行文本的比較模式
(1)Reiss的文本類型學。根據(jù)萊斯的文本類型學,源語文本可以分為“信息型文本”“表情型文本”“感染型文本”和“以聲音為媒介的文本”。
萊斯的早期理論是圍繞對等的概念展開的,她認為對等是語篇上的對等,而不僅僅是詞、句方面的對等。要把翻譯策略與語篇功能等結(jié)合起來。到了后期,賴斯發(fā)現(xiàn),對等不僅不可能實現(xiàn),有時并非人們所期望的,這就要求譯者首先考慮文本的功能特征。
(2)Newmark的文本類型學。紐馬克將各類文體體裁分為“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類(Newmark,1988:40)。這樣看來,紐馬克的文本類型的分類與萊斯有幾分相似。紐馬克按照語言的功能,也就是使用語言的目的對文本類型進行了劃分。紐馬克認為:“語義翻譯用于表達型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本?!比欢?,在具體的翻譯過程中,文本很少只具有一種功能,這種文本不常見,大部分都是以一種功能為主,其他兩種功能為輔,絕大多數(shù)兼有3種功能,只是側(cè)重點不同而已。
(3)平行文本的比較。不同的國家、民族因其不同的發(fā)展歷史與背景,導致其在思維方式與語言結(jié)構(gòu)上也存在著一定差異。平行文本通常用于比較語篇語言學,指在差不多相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語言的文本(Neubert,1985:75)。
在翻譯過程中,平行文本的作用我們不可否認。但即使這樣,我們也不可以盲目地使用平行文本。首先我們要注意平行文本多樣性的比較。其次要注意平行文本的權(quán)威性。最后還要注意平行文本與原文本之間的差異。在這種比較模式下,還要分析和總結(jié)目標語在文本結(jié)構(gòu)以及語言表達中的特點,進而生成符合目標語表達習慣的標準譯文。
三、平行文本在翻譯中的應(yīng)用
非文學作品中包含的科學類信息較多,文學類信息較少。然而,語言本身就是文化的載體,在翻譯時要結(jié)合一定的文化背景,這樣一來,文化差異就構(gòu)成了一定的翻譯障礙。有時譯者無法理解文本的深層含義,即使這樣,譯者也要完整地表達作者的意向,同時使讀者體會到相同的感受。因此,譯者就會處于進退兩難的境地。而通過閱讀平行文本,可以使譯者更好地理解文本的深層含義,進而把作者的情感完整地表達出來。除此之外,平行文本還可以提供專業(yè)的術(shù)語翻譯參考,以此獲得更純正、地道的譯文。
下面以國外報刊選段為例分析平行文本在翻譯中的應(yīng)用:
The diverse(多樣的) ramifications(后果) of the end of the cold war remain a palpable(明顯的) factor in the world even today, nearly a decade later.
譯文一:冷戰(zhàn)的結(jié)束的各種分支(名(下轉(zhuǎn)第85頁)(上接第86頁)詞)甚至在今天的世界也能感受得到,已經(jīng)快十年過去了。(增譯)
譯文二:將近十年過去了,冷戰(zhàn)結(jié)束后的各種分化瓦解(名詞),在今天的世界上仍然可以感覺得到。(增譯,倒置)
譯文三:隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,各種力量分崩離析(動詞),將近十年過去了,其影響在今天的世界上仍難以消除。(增譯,轉(zhuǎn)譯,倒置)
我的翻譯:近十年之后,即使在今天,冷戰(zhàn)結(jié)束后的各種分崩離析仍難以消除。(增譯,轉(zhuǎn)譯,倒置 )
此類非文學類翻譯為新聞類信息性文本。新聞英語是一種非常重要的跨文化信息傳播載體,但是因為英漢兩種語言文化的差異性的客觀存在,新聞通常使用大眾化的語言以迎合廣大群眾的口味,縮小新聞與讀者的距離。因此在多次對比之后,將“the end of the cold war”翻譯為“近十年之后”,這樣翻譯也更符合新聞的表達習慣,同時運用了增譯、轉(zhuǎn)譯和倒置的翻譯技巧。
由于平行文本與原文本在一定程度上有密不可分的關(guān)系,因此,譯文是可以借鑒平行文本中提供的有關(guān)翻譯方面的參考與建議,使用國際統(tǒng)一表達方式來翻譯原文本。由于全球化的不斷發(fā)展,具有約定和指示的文本在術(shù)語、語法結(jié)構(gòu)、文體風格等方面是傾向于同質(zhì)的。
四、結(jié)語
平行文本在非文學翻譯過程中扮演著很多角色,既可以為譯者在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域方面的知識提供參考,以便更準確地理解和把控譯文。也可以幫助譯者在遇到翻譯難題時提供翻譯思路。在整個翻譯過程中,都起到了對譯文進行不斷校對、修改與指導的作用。平行文本也正是將眾人的想法匯集到一起。因此,譯者必須學會改進與利用平行文本,以便其能夠為翻譯過程帶來最大的效益,提升譯文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Charles E.Bressler.An Introduction to Literary Criticism Theory and Practice[M].北京:高等教育出版社,2004:82-85.
[2]Snell-Hornby M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:86-93.
[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學,2009(6):78-83.
[6]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994:195-214.
[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.
[8]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報,2013(8):46-49.
責任編輯:劉健