李會(huì)敏
摘 要: 本文以肇慶本土公示語翻譯為研究對(duì)象,以“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”原則為依據(jù),探討肇慶市幾個(gè)代表性場(chǎng)所特色公示語的翻譯,旨在為國內(nèi)地方特色公示語的翻譯提供借鑒,對(duì)外傳播地方特色文化。
關(guān)鍵詞: 地方特色公示語 “模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”原則 翻譯
1.引言
隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的國際友人來到中國,作為面向公眾提供各類信息的公示語,在我國的重要性日益突出,從大都市到二三四線城市,國內(nèi)學(xué)者對(duì)公示語翻譯的研究正在如火如荼地進(jìn)行。公示語翻譯研究已經(jīng)取得顯著成績(jī),但對(duì)各地通用的公示語翻譯問題處理的地區(qū)差異較大,各地區(qū)缺乏協(xié)調(diào)統(tǒng)一;對(duì)于欠發(fā)達(dá)的中小城市,重視程度比較低;對(duì)于各地方特色的公示語翻譯還有待進(jìn)一步研究。沈科[1]區(qū)分了兩類公示語,第一類為東西方文化中所共有的或可以通用、借用的公示語;第二類為帶有強(qiáng)烈東方文化元素的公示語。地方特色公示語即屬于第二類,本文聚焦于此類公示語,擬對(duì)肇慶市地方特色公示語的翻譯進(jìn)行探究,主要圍繞肇慶市的兩張名片——國家歷史文化城市和優(yōu)秀旅游城市,以鼎湖山、七星巖、包公祠和閱江樓等景區(qū)的部分特色公示語為例,因特色公示語多集中在旅游景點(diǎn),試圖尋求恰當(dāng)?shù)睦碚撝?,以便討論地方公示語翻譯的策略。
2.“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”原則
丁衡祁[2]認(rèn)為,在公示語的英譯過程中,必須遵循一條十分重要的原則,那就是充分考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,地方特色公示語的翻譯也不例外,以英語的地道表達(dá)習(xí)慣為框架,靈活融入地方特色文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)有效翻譯。他建議采取三種翻譯方法:A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”的模式。具體來說,英語中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,就可以采取“拿來主義”的方式,雖然這種方式更多地適合在國際上已有固定表達(dá)的絕大多數(shù)通用公示語,但對(duì)特色公示語也有可取之處,尤其當(dāng)需要翻譯的公示語涉及地點(diǎn)場(chǎng)所,具備“專名+通名”的特點(diǎn)時(shí),通名部分可依據(jù)相同內(nèi)涵照搬。英語里如果有類似的表達(dá)可以參照借鑒時(shí),就可以采取“移植嫁接”的方式進(jìn)行仿譯,這種情況也比較普遍,英語里豐富的公示語平行文本,國內(nèi)一些權(quán)威機(jī)構(gòu)或?qū)<伊谐龅挠⑽墓菊Z等,如來自公示語最新國家標(biāo)準(zhǔn)、詞典或知名學(xué)者著作的,都可以提供譯前參照模仿。如果要翻譯的公示語由于文化差異、文字韻律或思維方式的不同在英語里找不到相同或相近的表達(dá),就必須按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,例如具有豐富文化內(nèi)涵的地方特色公示語的翻譯,如何采用英語思維模式譯出其中的文化內(nèi)涵值得探討??傊?,一定要防止“對(duì)號(hào)入座”式的機(jī)械翻譯。
地方特色公示語不像通用公示語,很少有現(xiàn)成的完整譯文可直接挪用,更多的是根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)的宏觀規(guī)定,借鑒同類語境中源語文化的相似微觀表達(dá),進(jìn)行局部借譯、仿譯或創(chuàng)譯,通過部分歸化找到地方特色公示語的地道英語表達(dá),通過部分異化保留、傳遞地方特色文化,讓外國游客獲得高層次文化需求的滿足。
3.肇慶地方特色公示語翻譯分析
肇慶作為國家歷史文化名城和優(yōu)秀旅游城市,有很多有代表性的景點(diǎn)景區(qū),借助近年“創(chuàng)文”的機(jī)會(huì),其公示語的英譯值得探究。下面以鼎湖山風(fēng)景區(qū)、包公祠、閱江樓端硯文化展廳和七星巖風(fēng)景區(qū)所涉及的代表性公示語為例,基于“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”原則進(jìn)行翻譯策略分析。
3.1仿譯策略
肇慶鼎湖山景區(qū)內(nèi)有一個(gè)超級(jí)大鼎,是1995年江澤民同志代表我國政府向聯(lián)合國贈(zèng)送的青銅寶鼎,其名稱為“世紀(jì)寶鼎”,原譯文為“Treasure Ding of the 21st Century”,原譯文有問題,作為通名的“鼎”直接以拼音“Ding”代替英文,不妥,不利于外國游客了解此文化。根據(jù)其旁邊的文字介紹,此鼎為三足鼎,被稱為“肇慶九龍寶鼎”,因共含九個(gè)大龍頭,九是最大數(shù),龍是中華民族的象征。鼎內(nèi)刻有“敬鑄肇慶九龍寶鼎,喜迎二十一世紀(jì)”字樣。此鼎高6.68米,口徑5.58米,重16噸,為世界之最。中國的鼎在古代被視為傳國重器,是身份和地位的象征。2017國家標(biāo)準(zhǔn)“旅游”部分的附錄表B5第36點(diǎn)[3](15)中規(guī)定了“青銅器的譯文為‘Bronze Ware”,而作為青銅器中有代表性的三足鼎,其對(duì)應(yīng)英文是“tripod”。 北京有一個(gè)景點(diǎn)叫“中華世紀(jì)壇”,與鼎湖山景區(qū)內(nèi)的“世紀(jì)寶鼎”名稱相似,譯名為“China Millennium Monument”, 是為了迎接21世紀(jì)新千年而興建的。90年代初,時(shí)任北京市政協(xié)副主席的朱相遠(yuǎn)教授提出了興建中華世紀(jì)壇的構(gòu)想,他認(rèn)為2000年是21世紀(jì)的首年,又屬于龍年,那么21世紀(jì)應(yīng)該是中華民族全面復(fù)興的百年,像巨龍那樣騰飛的百年,意義極其重大,因此需要一個(gè)重大活動(dòng)掀起中國迎千年的百日慶典高潮[4]。這與鼎湖山寶鼎園的青銅大鼎寓意相同,都意在用古老文明產(chǎn)物迎接新千年,而該寶鼎不僅屬于肇慶,更屬于中國。因此,根據(jù)“模仿”原則,筆者認(rèn)為“世紀(jì)寶鼎”可仿譯為“China Millennium Bronze Tripod”,如此既說明其材質(zhì)、形狀、歷史,又表明其重要意義,有利于滿足外國游客高層次的文化背景需求。
3.2借譯策略
肇慶包公文化園內(nèi)設(shè)有“包公祠”,意為紀(jì)念包公這位原名包拯的北宋清官的祠堂。包拯在端州為官三年,清正廉潔,澤被后世,老百姓感念其恩情,特地為他修建包公祠,供人祭拜,其原英譯文是“Baogong Temple”。根據(jù)2017國家標(biāo)準(zhǔn)“旅游”部分附錄表A.1第52點(diǎn)[3](5)“紀(jì)念性祠堂的英譯文為Memorial Temple”,同一個(gè)附錄表A.1第47點(diǎn)[3](4)規(guī)定,單純一個(gè)“Temple”對(duì)應(yīng)的中文含義為“廟;寺[佛教]”,中國人都知道包公不是佛教中人,而是一位著名的歷史人物,但不了解中國歷史文化的外國游客看到,恐有誤導(dǎo)嫌疑,故建議借用國家標(biāo)準(zhǔn),譯為“Baogong Memorial Temple”。廣州有個(gè)著名景點(diǎn)——“陳家祠”, 陳家祠建于清光緒十六年——二十年間(1890一1894年),是從前陳姓廣州人供奉祖先的寺廟。當(dāng)時(shí)廣州陳姓不僅多,還地位頗高,他們集資興建了這座陳氏合族祠[5]為族人提供書院用途,也可放祖宗牌位。同樣是“祠”,這里的本質(zhì)是宗祠,所以借用上述附錄表A.1第52點(diǎn)的規(guī)定,可譯為“Chen Ancestral Temple”。
肇慶以端硯文化聞名,端硯因其優(yōu)良的石質(zhì)、絢麗的石品、精巧的雕工而被贊為“眾硯之首”,在唐朝時(shí)就已被列為貢硯,至今已有一千三百多年的歷史。在閱江樓內(nèi)設(shè)有專門的端硯歷史文化展廳,內(nèi)容十分豐富,遺憾的是其公示語的英譯文極度缺乏,只有少量配有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,其中還包含有錯(cuò)誤。如在對(duì)歷代端硯進(jìn)行簡(jiǎn)介時(shí),提到了“年代”,其譯文為“Generation”。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》(英英·英漢雙解版)2005年版[6](808),“generation”一詞的定義為:“1. a) all people of about the same age一代(人);b)all the members of a family of about the same age[家庭中的]一代(人)。2. the average period of time between the birth of a person and the birth of that persons children一代人的時(shí)間。3. all the members of a group of things which have been developed from a previous group[某種事物的]一代。4. the process of producing something or making something happen產(chǎn)生,發(fā)生?!备鶕?jù)公示語牌子上所配的對(duì)應(yīng)中文詞如“清”、“明”、“元末清初”、“民國”等所示,原文旨在注明某硯的制作朝代或年份,而在上述詞典的定義中,“Generation”一詞并無端硯制作所涉及的“朝代”或“年代”之意。呂和發(fā)、蔣璐[7]等曾在論述文博解說性公示語時(shí)提到了標(biāo)簽型解說,他們認(rèn)為標(biāo)簽型解說的內(nèi)容主要包括作者、作品名、國家/地區(qū)、朝代、年代、材質(zhì)、規(guī)格、類屬、來源、編號(hào)等基本信息。在其書例17-1中有關(guān)美國大都會(huì)藝術(shù)博物館珍藏的《靈飛經(jīng)四十三行》簡(jiǎn)介中,提到“朝代”對(duì)應(yīng)英譯文為“Period”,后面還附上了該朝代的起始期,如“Tang dynasty(618—907)”,“年代”對(duì)應(yīng)的英譯文為“Date”。因此,端硯制作的歷史階段可采用借用法,借用美國大都會(huì)藝術(shù)博物館的做法,譯為“Period”,同時(shí)后面除了有對(duì)應(yīng)的朝代或年代外,還應(yīng)加上該歷史階段的起始期,以方便外國游客獲得準(zhǔn)確的時(shí)間概念,從而正確了解中國硯文化,得到高層次需求滿足。
3.3創(chuàng)譯策略
肇慶七星巖景區(qū)內(nèi)的水月宮,原譯文為“Shui Yue Palace”,根據(jù)景區(qū)內(nèi)的介紹,水月宮原為觀音堂,乃七星巖景區(qū)內(nèi)規(guī)模最大的寺院,內(nèi)有觀音菩薩銅像。其名稱由來是據(jù)說觀音能呈現(xiàn)33種不同的應(yīng)化色相,其中以“水月”色相最高潔,因名“水月宮”,時(shí)至今日,朝拜者甚眾。根據(jù)2017國家標(biāo)準(zhǔn)4.1.2和4.1.3的規(guī)定[3](1):4.1.2寺廟應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法;佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple;清真寺譯作Mosque;4.1.3道教的宮、觀譯作Daoist Temple。在特指某一宮、觀時(shí),Daoist也可以省略,如:永樂宮Yongle Temple,玄妙觀Xuanmiao Temple。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》(英英·英漢雙解版)2005年版[6]1(413),“Palace”一詞的定義為:“a large grand house where a ruling king or queen, or a British BISHOP or ARCHBISHOP, officially lives”指皇宮,宮殿;英國主教或大主教的官方宅邸。如中國的“雍和宮”是北京地區(qū)著名的藏傳佛教皇家寺院,故譯作“Yonghe Lamasery”。而“乾清宮”是 明清兩代皇帝在紫禁城中處理日常政事的地方,有時(shí)也作寢宮,故譯作“The Palace of Heavenly Purity”。諾德[9]認(rèn)為,應(yīng)用翻譯應(yīng)注重功能和目的,原文只是為譯者提供信息的渠道,譯者據(jù)此以譯入語的語言習(xí)慣及譯入語語言使用場(chǎng)合重新組織譯文,確保兩種語言傳遞相同的信息,服務(wù)相同的功能目的。所以,對(duì)公示語的翻譯而言,完全像全譯那樣絕對(duì)忠實(shí)于原文的譯法,雖然合乎語法規(guī)范,卻是不可取的,甚至?xí)Ч喾?,讓外國游客誤解。因此,筆者認(rèn)為“水月宮”的“宮”作為通名,譯為“Temple”更能體現(xiàn)其本質(zhì)與功能。若能將“水月”的含義譯出,則更有利于外國游客理解其中文化。“水月”并非簡(jiǎn)單的字面“水”加“月”的組合。佛經(jīng)有云觀音菩薩有三十三個(gè)不同形象的化身,化作觀水中月影狀的叫水月觀音[9]。故“水月宮“實(shí)則為”供奉觀音菩薩的寺廟之意,作為景區(qū)內(nèi)的一個(gè)景點(diǎn),擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳遞文化內(nèi)涵的社會(huì)功能,為了讓那些不懂佛教的外國游客明白“水月”的含義,“水月宮”不妨創(chuàng)譯,為“Kwan-yin Goddess Temple”,好過專名部分無法傳遞任何文化意義的漢語拼音式翻譯,有利于滿足游客的高層次需求,有利于國際文化交流。
4.結(jié)語
地方特色公示語的翻譯既不能按照字面意思機(jī)械對(duì)應(yīng)或簡(jiǎn)單地用漢語拼音處理,又必須考慮這類公示語所傳達(dá)的文化內(nèi)涵,考慮目的語讀者的接受需求,還要注意英漢語言和思維的差異。由于無法像通用公示語那樣為了滿足外國游客低層次需求而直接照搬國際做法,因此,必須按照國家標(biāo)準(zhǔn)提供的翻譯原則和規(guī)范,參考國內(nèi)外權(quán)威學(xué)者的做法,基于公開頒布的其他地方標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行模仿翻譯或創(chuàng)造性翻譯,部分可借用,即利用仿譯、借譯、創(chuàng)譯等策略。唯有如此,地方特色公示語才能滿足外國游客高層次的需求,最終實(shí)現(xiàn)地方文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]沈科.歸化異化視角下的黃山市城市公示語翻譯研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2015,4(3):121-122.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.
[3]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[EB/OL].http://www.moe.edu.cn/s78/A19/yxs_left/moe_810/s230/201707/20170717_ 309458.html,2017.07.17.
[4]中華世紀(jì)壇[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%B8%96%E7%BA%AA%E5%9D%9B/435060?fr=aladdin,2015.08.28.
[5]陳家祠[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E5%AE%B6%E7%A5%A0/1364077?fr=aladdin,2018.02.26.
[6]學(xué)術(shù)與辭書部.朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典(英英·英漢雙解版)[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,上海:朗文出版社,2005.
[7]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程(學(xué)生用書)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:191.
[8]Christiane Nord. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY—Functionalish Approaches Explained目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:25-26.
[9]水月觀音[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E6%9C%88%E8%A7%82%E9%9F%B3/6739314?fr=aladdin,2013.01.12.
基金項(xiàng)目:肇慶學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201710)。