劉圓圓
摘要:當今世界是一個多元的世界,隨著全球化的快速發(fā)展世界,各國相互交流更加頻繁,更加密切。為了促進與國際接軌,逐漸融入國際經(jīng)濟環(huán)境中,同時也為了提高學生的英語能力,尤其是國際商務(wù)英語翻譯能力,需要從新形勢下來對國際商務(wù)英語翻譯工作進行質(zhì)量評估,加強商業(yè)英語的目的性和實用性,鞏固和提高學生的商務(wù)英語翻譯的綜合能力。在本文中,從新形勢下,簡單分析了目的論,并從目的論角度探討了國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估的要求等內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:新形勢;目的論;商務(wù)英語;翻譯;質(zhì)量評估
中圖分類號:G718文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2018)08-0014-01
與我們?nèi)粘J褂玫挠⒄Z相比,商務(wù)英語最大的特點和不同就是應(yīng)用領(lǐng)域不一樣,商務(wù)英語主要應(yīng)用場所是在職場,所涉及到的內(nèi)容涵蓋了商務(wù)活動的方方面面,而且在翻譯難度方面來看,商務(wù)英語的翻譯內(nèi)容包含許多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯起來工作量大,難度系數(shù)高。而在翻譯一種效果很好的溝通手段,翻譯內(nèi)容不同,則翻譯的標準也會有所不同。隨著著名理論家 漢斯·維米爾和凱瑟琳·賴斯提出了目的論,人們也逐漸擺脫了以往的翻譯標準的束縛,開始追求商務(wù)英語翻譯工作的最初目的,這也有效地促進了國際商務(wù)英語翻譯工作的發(fā)展。
1.國際商務(wù)英語的特點及目的論概述
在商務(wù)英語翻譯過程中,針對性強、專業(yè)性強,而且也對商業(yè)活動的成功與否起到了重要作用,翻譯人員也必須嚴格按照相關(guān)的要求進行翻譯工作,努力做到翻譯的準確性和間接性,最大可能的降低翻譯過程中的無謂的失誤。不可否認的是,在商務(wù)英語翻譯工作開展之前,首要的就是要對商務(wù)英語的特點進行熟練地把握和掌控,鞏固基本知識和能力。
1.1語言方面特點。隨著我國改革開放的不斷推進,我國經(jīng)濟不斷提升,與世界各國的經(jīng)濟交流日益頻繁,這也就促進了商務(wù)英語的發(fā)展。從語言方面上來看,商務(wù)英語的語言商務(wù)英語比較直白、要求嚴謹準確,趣味性不強,形式復雜,而且由于商務(wù)活動來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,商務(wù)活動的最要功能是要傳遞信息,即便是一些簡單詞匯譯者也不能望文生義,辨析詞義是翻譯的基本要求。因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴肅性、權(quán)威性和嚴密性,商務(wù)英語在用詞方面和語言方面尤其仔細謹慎。
1.2詞匯方面特點。在國際商務(wù)活動中,最重要的就是效率問題,為了提高活動、合作效率一般上午英語中的用詞簡單,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜偏僻的詞語不易于理解,會增加雙方的溝通障礙。而且大部分的詞語屬于外來詞匯,許多的專業(yè)術(shù)語來源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,在理解起來不太容易。除此之外,商務(wù)英語中使用了很多常用詞匯,但是這些普通詞在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。
1.3目的論的概念理解。目的論是將目的概念應(yīng)用于翻譯的理論,在目的論下,將翻譯文本的接收者作為翻譯目的的最重要因素之一,就是在人們熟悉的文化背景和文化語言的環(huán)境下,將各種文本翻譯成為容易被人們所接受的文化作品或譯本,從而滿足人們的翻譯和交際需求的期望。將翻譯目的進行分類,主要可以分為三類:溝通的目的、譯者的基本目的和運用特殊的翻譯手段進行翻譯的目的。
2.目的論視角下國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估
2.1在翻譯工程中能否準確體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的特點。在商務(wù)英語翻譯過程中,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語和古體詞、縮略詞等,這些詞語是商務(wù)英語專業(yè)性的一種重要體現(xiàn)。在翻譯商務(wù)英語時,最主要的是要符合原意,不需要向電影片名或其他文學作品一樣美化和修飾,但是要盡可能的突出其描述商務(wù)行為主體或者合同款項等的具體作用,因而其翻譯目的要更加趨向于實際應(yīng)用而非審美體驗。在目的論的基礎(chǔ)上,翻譯工作就要不斷追求精確、簡潔和高效,更好地傳達商務(wù)活動的本意。
2.2使商務(wù)英語翻譯具有很好的連貫性。由于中西方文化具有很大的差異性,在法律、習俗、文化、社會風尚等方面有很多的不同,因此在翻譯過程中又必須考慮這些因素之間的差異。商務(wù)英語的交流主要目的就是加強雙方之間的交流與溝通,使雙方之間更好地理解,
翻譯工作者須將商務(wù)英語語言的靈活巧妙應(yīng)用視為重點,流暢地將中西方文化差異、語言差異等進行對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,做到翻譯時具有很好的連貫性,能夠準確地將目標受眾的心理與文化感受表達出來,從而使雙方都能獲得最良好的交流體驗,以便提高商業(yè)活動的成功率。
2.3做到表達流暢簡潔,商務(wù)英語的翻譯過程中更加注重貼合實際、減少夸張和修飾的成分,以目的受眾都能理解和接受的方式呈現(xiàn)翻譯內(nèi)容。要注意要點的把握,減少語義冗余和詞語的亂用,做到句子短小、言簡意賅, 以求最大限度的保證商務(wù)英語的翻譯準確。
3.總結(jié)
從以上分析,我們能夠可以看出商務(wù)英語具有很高的復雜性,而且在詞匯和語言結(jié)構(gòu)上也具有很強的特殊性。為了能夠在目的論角度下很好地完成國際商務(wù)英語翻譯工作,首先就要不斷提高專業(yè)基礎(chǔ)知識,掌握中西方文化差異所在,理性分析商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,努力做到準確體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的特點,能夠流暢簡潔表達翻譯內(nèi)容,并且要具有很好的連貫性,這樣既提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進而促進了翻譯工作效率的提升。
參考文獻:
[1]馬旺艷.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學的探討[J].海外英語,2013(12):101-102.
[2]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究田[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013(4):202-203.
[3]鄒春瑩.新形勢下從目的論角度看國際商務(wù)英語翻譯 的質(zhì)量評估[J].現(xiàn)代交際,2017,08(13):184-186.
[4]楊清珍,戴曉妍.職業(yè)化時代翻譯質(zhì)量評估研究[J].河北大學學報(哲學社會科版),2014,(01).