錢(qián)敏瑜 吳濤 石玉婷
摘要:德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)支,存在著差異。通過(guò)德語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)比,縮小負(fù)遷移影響,達(dá)到雙語(yǔ)學(xué)習(xí)相得益彰的效果。
關(guān)鍵詞:德語(yǔ);負(fù)遷移;對(duì)策
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)43-0176-02
20世紀(jì)初我國(guó)設(shè)立德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),經(jīng)過(guò)近百年的發(fā)展,已經(jīng)有超過(guò)80所大學(xué)設(shè)立德語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè),每年培養(yǎng)數(shù)千名德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。目前中國(guó)大多數(shù)院校招收的德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校學(xué)生為德語(yǔ)零基礎(chǔ),在四年本科期間一般前兩年系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,語(yǔ)音,詞匯等基礎(chǔ)知識(shí);后兩年開(kāi)始涉及德國(guó)文學(xué),語(yǔ)言學(xué),經(jīng)貿(mào)科技德語(yǔ),翻譯等方面的知識(shí)。
我國(guó)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,除了中學(xué)是在外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)過(guò)德語(yǔ)的,基本都是零起點(diǎn)進(jìn)入中國(guó)高校學(xué)習(xí)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。在四年的學(xué)習(xí)中,對(duì)于“身經(jīng)百戰(zhàn)”的中國(guó)學(xué)生來(lái)講,因?yàn)樵缫呀?jīng)習(xí)慣了高強(qiáng)度的教育模式,所以高強(qiáng)度的單詞記憶和語(yǔ)法理解對(duì)他們是沒(méi)什么大問(wèn)題的。但也正是這種機(jī)械地背誦記憶讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)方法上產(chǎn)生了誤區(qū),也造成了更大的短板——聽(tīng)力和口語(yǔ)。聽(tīng)力方面,對(duì)眾多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是中國(guó)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于東西方語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)意義上詞語(yǔ)形態(tài)、句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)差距較大,學(xué)習(xí)者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化氛圍很不相同,因此聽(tīng)力往往是中國(guó)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力中最薄弱的一環(huán),聽(tīng)力課堂教學(xué)效果常常無(wú)法令人滿(mǎn)意,德語(yǔ)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)說(shuō)理解能力常常得不到有效提高。有很多人覺(jué)得,德語(yǔ)很不好上口,尤其是德語(yǔ)單詞在句子中令人恐懼的詞尾變化,以及比英語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)雜得多的變位形式,更讓口頭表達(dá)難上加難,由此便會(huì)產(chǎn)生心理抵觸。這樣做,雖然在短期看來(lái)并沒(méi)有什么很大的弊端,但到了實(shí)習(xí)工作或者是出國(guó),就變成了大問(wèn)題。
而對(duì)把德語(yǔ)當(dāng)作二外,或者是當(dāng)作興趣來(lái)學(xué)而上一些速成班的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們力求在短時(shí)間內(nèi)掌握地道語(yǔ)音,具備日常德語(yǔ)會(huì)話(huà)能力,以及基本的閱讀和翻譯能力,為參加各類(lèi)公共德語(yǔ)考試打下良好應(yīng)試基礎(chǔ)。聽(tīng)起來(lái)似乎不錯(cuò),但畢竟基本功不扎實(shí),結(jié)果也不盡如人意。
無(wú)論是專(zhuān)業(yè)或非專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都共同受一個(gè)問(wèn)題困擾,就是英語(yǔ)。我國(guó)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般都是在學(xué)習(xí)了6—9年英語(yǔ)后才開(kāi)始學(xué)習(xí)德語(yǔ)的,因此英語(yǔ)多多少少對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)存在影響,即語(yǔ)言的遷移。語(yǔ)言遷移是由目的語(yǔ)和先前習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響,它不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中的所指的來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響,它還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)于新語(yǔ)言習(xí)得的影響。本次研究重點(diǎn)放在負(fù)遷移上。
英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者的遷移影響主要在以下兩個(gè)方面。
1.語(yǔ)音方面的負(fù)遷移。英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移在語(yǔ)音方面表現(xiàn)得較為突出的是單詞的拼讀規(guī)則。①德語(yǔ)單詞的拼讀較為簡(jiǎn)單,每個(gè)字母或字母組合發(fā)音都是相對(duì)固定的,所以,詞典無(wú)須標(biāo)注本民族單詞的音標(biāo)。英語(yǔ)單詞的拼讀則復(fù)雜很多,每學(xué)習(xí)一個(gè)新單詞都必須先查音標(biāo),才能拼讀正確。德語(yǔ)中有一些英語(yǔ)外來(lái)詞,其讀音有些完全與英語(yǔ)一致,而另外一些發(fā)生變化,必須查字典才能確定。②德語(yǔ)中l(wèi)和r的發(fā)音也和英語(yǔ)中的發(fā)音截然不同,但因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)初學(xué)階段,同學(xué)往往習(xí)慣于用英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律來(lái)發(fā)德語(yǔ)的詞,所以導(dǎo)致了例如Mantel,Kugel,Vater,Mutter,的讀音發(fā)成英語(yǔ)的發(fā)音;在Eimer,Ei,dein中ei的發(fā)音也在剛學(xué)德語(yǔ)時(shí)常發(fā)ei,而不是ai。
2.書(shū)寫(xiě)的負(fù)遷移。通過(guò)課后作業(yè)和幾次考試分析來(lái)看,英語(yǔ)大致在三個(gè)小方面存在負(fù)影響。①單詞書(shū)寫(xiě)。德語(yǔ)單詞的名詞要大寫(xiě),而英語(yǔ)不用;德語(yǔ)名詞前定冠詞有三個(gè),分為三種性,而英語(yǔ)是固定的,因此時(shí)常會(huì)在書(shū)寫(xiě)時(shí)忘記;還有容易給初學(xué)者產(chǎn)生負(fù)遷移的還有單詞和英語(yǔ)一樣但意思全然不同的。例如:德語(yǔ)Student僅僅指大學(xué)生,在英語(yǔ)中則可以表示學(xué)生的總稱(chēng)。handy(便于使用的)–Handy(手機(jī))chef(廚師)–Chef(老板,領(lǐng)導(dǎo)),Ich washe(wasche) meine Bluse.(我洗我的襯衫);Ich essse gern fish(Fisch).(我喜歡吃魚(yú))。②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書(shū)寫(xiě)。尤其是小數(shù)點(diǎn)和逗號(hào)的區(qū)分,在一開(kāi)始大家都沒(méi)有注意到。這一點(diǎn)在德語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)和作文中表現(xiàn)得最為突出,很多同學(xué)都按照英語(yǔ)習(xí)慣在小數(shù)點(diǎn)的地方寫(xiě)了一個(gè)點(diǎn),而實(shí)際上在德語(yǔ)中應(yīng)該改成逗號(hào)來(lái)寫(xiě)。又比如雙引號(hào)的位置和寫(xiě)法、書(shū)名號(hào)等與英語(yǔ)也有很大區(qū)別。③寫(xiě)作中體現(xiàn)出來(lái)的格式的問(wèn)題。德語(yǔ)寫(xiě)作是不需要像英語(yǔ)一樣開(kāi)頭空兩格的,而要頂格寫(xiě);德語(yǔ)書(shū)信的寫(xiě)法也與英語(yǔ)不一樣,署名地址日期的寫(xiě)法也不一樣。④語(yǔ)法的理解和應(yīng)用方面。由于德語(yǔ)的語(yǔ)法體系比英語(yǔ)更嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,時(shí)常要變位變格并調(diào)整句子語(yǔ)序。我們?cè)谀刚Z(yǔ)中缺乏參照對(duì)象的語(yǔ)法現(xiàn)象,就必定會(huì)以英語(yǔ)為參照,繼而犯錯(cuò)誤。在平時(shí)的做業(yè)中,比如weil、ob等引導(dǎo)的主從復(fù)合句中動(dòng)詞位置前置,及狀語(yǔ)提前后句子的倒裝錯(cuò)誤都是這種英語(yǔ)負(fù)面效果的反映。
針對(duì)我們得到的研究成果,后期我們又結(jié)合了本校的情況進(jìn)行了調(diào)查反饋。在常熟理工學(xué)院內(nèi),學(xué)習(xí)德語(yǔ)的學(xué)生主要集中在中德以及德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。而中德更加注重德語(yǔ)的實(shí)用性,德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生更加注重學(xué)術(shù)性。所以我們針對(duì)這兩類(lèi)進(jìn)行了不同的調(diào)查。
我們?cè)?1月時(shí)對(duì)學(xué)校的中德(機(jī)械)一名大一新生進(jìn)行了調(diào)查。在交流過(guò)程中,我們首先用簡(jiǎn)單的德語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)行日常對(duì)話(huà),可以聽(tīng)到中間他的發(fā)音(如卷舌)仍有發(fā)生,但當(dāng)他自己犯這個(gè)錯(cuò)誤之后,卻可以立馬反應(yīng)過(guò)來(lái),由此便可證明英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)影響深遠(yuǎn)。此外,講話(huà)的邏輯不清。因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)的從句中,動(dòng)詞需要放在最后一位。而受英語(yǔ)影響,句子成分混亂,導(dǎo)致雙方溝通出現(xiàn)問(wèn)題。最終發(fā)現(xiàn),最明顯的問(wèn)題就是:名詞的性和格掌握不清,甚至忘記書(shū)寫(xiě)。經(jīng)過(guò)我們調(diào)查后與這位同學(xué)進(jìn)行了討論,就他及他身邊的同學(xué)而言,感觸最深的,還是英語(yǔ)在發(fā)音和語(yǔ)序上影響。
接著,我們針對(duì)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。雖然已經(jīng)學(xué)習(xí)德語(yǔ)一年有余,但是仍舊有英語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象發(fā)生。如“perfekt”寫(xiě)成“perfect”,把中小學(xué)生寫(xiě)成“der Student”(大學(xué)生);在作文中,作為寫(xiě)一封信,仍有人按照英文信件的格式來(lái)寫(xiě),并且對(duì)時(shí)間和金錢(qián)中間符號(hào)(,/.)的使用經(jīng)?;煜?/p>
后來(lái)我們又和大三大四甚至一些畢業(yè)的學(xué)長(zhǎng)討論過(guò)這個(gè)現(xiàn)象。“即使是學(xué)習(xí)德語(yǔ)好久了,也不能保證自己百分之百不受英語(yǔ)的影響,有時(shí)也會(huì)犯一些和英語(yǔ)相似的所謂的低級(jí)錯(cuò)誤。一開(kāi)始只是改掉一些比較簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤,比如說(shuō)發(fā)音,名詞的詞性等,后來(lái)才發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)影響最深的還是邏輯思維的運(yùn)行方式。”一位學(xué)長(zhǎng)如是說(shuō)。作為德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的負(fù)遷移影響?
1月16日教育部發(fā)布了2017年版普通高中課程方案和14門(mén)課程標(biāo)準(zhǔn),修訂后的課程方案和課標(biāo)會(huì)于2018年秋季正式投入使用。教育部基礎(chǔ)教育課程教材專(zhuān)家工作委員會(huì)主任委員王湛在介紹新修訂的普通高中課程方案時(shí)表示,外語(yǔ)科目方面,在英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)基礎(chǔ)上,增加德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。他稱(chēng),擴(kuò)大普通高中教育的語(yǔ)種是大勢(shì)所趨。
目前中德在經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域合作日益密切。我國(guó)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)每年招生近6000人,在中小學(xué)、各類(lèi)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)德語(yǔ)的人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng),國(guó)人對(duì)德國(guó)及德語(yǔ)的熱情從未衰退。我校德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及中德合作專(zhuān)業(yè)學(xué)生人數(shù)也超過(guò)500人。由于英語(yǔ)從小學(xué)起就是必修課,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)習(xí)得的影響不容忽視。那么我們作為德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,該如何克服英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)習(xí)得的影響呢?
首先,德語(yǔ)初學(xué)者要扎實(shí)德語(yǔ)語(yǔ)音基礎(chǔ)。德語(yǔ)具有較為固定的發(fā)音規(guī)則,一些語(yǔ)音、字母或字母的組合是德語(yǔ)所特有的,如?覿,?觟,ü,?覻等,熟練掌握這些發(fā)音規(guī)則有利于發(fā)現(xiàn)德英兩種語(yǔ)言之間的差異,對(duì)避開(kāi)英語(yǔ)干擾并準(zhǔn)確記住德語(yǔ)單詞能起到積極作用。其次,學(xué)習(xí)者可以在某一階段專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)英語(yǔ)或德語(yǔ),在時(shí)間上隔開(kāi)兩種語(yǔ)言相互之間的干擾。集中在某一時(shí)間段內(nèi)學(xué)習(xí)其中的一種語(yǔ)言,有意識(shí)地創(chuàng)建學(xué)習(xí)德語(yǔ)的環(huán)境,克服人腦中英語(yǔ)的定型思維,盡可能快地切換到德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中。因此,我們認(rèn)為在初學(xué)者的德語(yǔ)課上應(yīng)少用英語(yǔ)與德語(yǔ)對(duì)比的方法,不必刻意喚起學(xué)生本已十分強(qiáng)烈、且會(huì)對(duì)德語(yǔ)習(xí)得構(gòu)成干擾的英語(yǔ)記憶。最后,學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)德英相似度極高的詞匯不斷地強(qiáng)化區(qū)別與記憶,可以準(zhǔn)備一本專(zhuān)門(mén)的記錄本,每隔一段時(shí)間復(fù)看一遍,達(dá)到強(qiáng)化記憶的目的。
隨著我國(guó)對(duì)外交往的不斷發(fā)展,對(duì)學(xué)生外語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)顯得越來(lái)越重要。在德語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,教師要有意識(shí)地提醒提醒學(xué)生德語(yǔ)與英語(yǔ)之間的相同相似或不同之處,及時(shí)糾正學(xué)生在德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)或應(yīng)用過(guò)程中受到英語(yǔ)的負(fù)面影響,積極促進(jìn)英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)習(xí)得的正遷移作用,切實(shí)幫助學(xué)生快速提高德語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]熊燕,語(yǔ)言遷移理論對(duì)德語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).
Abstract:German and English belong to Germanic languages in Indo-European languages and there are difference.Through the comparison between German and English,the impact of negative transference is reduced to achieve and the effects of bilingual learning complement each other.
Key words:German;negative transference;strategies