程燁
摘 要:漢語是一種表意語言,外來詞在引進和使用的過程中經(jīng)過漢民族文化語言語音、詞匯、語法系統(tǒng)的一系列梳理,使之具有漢語的特點,提高了外來詞的可接受性,使之可以被大眾普遍使用。不僅體現(xiàn)了民族之間語言的文化融合,也豐富了漢語自身的詞匯。本文就從文化語言學(xué)的角度對英語外來詞進行分析,從中探究外來詞漢化所體現(xiàn)的語言文化融合的過程。
關(guān)鍵詞:外來詞漢化;語言文化融合;漢民族
一、引言
語言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)曾說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交流的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占有優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是友好的或敵對的??梢栽谄椒驳氖挛锖徒灰钻P(guān)系的平面上進行,也可以是精神價值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教的借貸或交換。很難指出有完全孤立的語言或方言……”[1]
“外來詞”指“一國語言里羼雜的外來語成分”。它是不同文化接觸的產(chǎn)物,是“異文化的使者”[2]。正如帕默所言:“從語言的借字的分析,可以看出文化的接觸和民族的關(guān)系來”。外來詞一方面在文化交流中起到了傳遞文化信息的作用,另一方面也生動地紀(jì)錄下了不同時代、不同社會之間文化交流的各式各樣的媒介和方式,以及形形色色的內(nèi)容。
漢語中的外來詞是指非本土產(chǎn)生,因詞匯空缺而用某種方法將其它語言所表示的概念移植到漢語中的概念。外來詞進入漢語的詞匯系統(tǒng)時要接受漢語的語音、構(gòu)詞規(guī)則和語法等方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、構(gòu)詞規(guī)則和語法,順應(yīng)漢民族的認(rèn)知心理。正如徐珺[3]指出,源語文本被翻譯到目的語之后,源語文本中的語言、文化的差異性會首先通過目的語的語言、文化規(guī)范過濾,然后才能夠進入到目的語的語言文化之中。也就是說,漢語吸收外來詞常常根據(jù)人們的認(rèn)知心理、思維習(xí)慣,從發(fā)音、構(gòu)詞等方面對外來詞進行創(chuàng)造性地改造,使他們以漢民族喜聞樂見的形式融入漢語,成為漢語語言的一部分。
二、外來詞漢化所體現(xiàn)的語言文化融合
民族之間的語言接觸從廣義上來說就是一種文化接觸,不同文化之間的接觸帶來文化的融合。外來詞則是文化融合的一個主要體現(xiàn)場所。外來詞是兩種語言文化融和的結(jié)果。這種融合可以體現(xiàn)在外來詞的漢化方面,具體包括:語音方面的漢化、語義方面的漢化和語法方面的漢化等。
(一)語音方面的漢化
不同語言的語音系統(tǒng)不同,有時必須根據(jù)漢語的語音系統(tǒng),采取漢讀法,使之同化于漢語。語音漢化包括音節(jié)的改造、音節(jié)數(shù)量的簡化和繁化。
1.讀音的改造
不同的語音系統(tǒng)、音節(jié)結(jié)構(gòu)不同,在音譯過程中需要對外來成分的語音形式進行調(diào)節(jié),也就是對外來詞的語音進行改造的漢化過程,實際上就是根據(jù)語音對應(yīng)規(guī)律進行諧音音譯。比如“萊塞/萊澤”(laser激光),原詞兩個音節(jié),第一個音節(jié)是單元音[?]第二音節(jié)的輔音[z]都是漢語所沒有的,只能用相近的音代替。前者用復(fù)元音“ai”[ai],后者用舌尖前不送氣清擦音“s”[s]或清塞擦音“z” [ts]代替。類似進行語音改造的還有,例如“巧克力”chocolate ['t??k?lit]中第一個音節(jié)['t?]就用舌面前送氣清塞擦音“q”[t??]來代替?!跋悴ā眘hampoo [??m'pu:] 中的[?]漢語里也沒有,就用了舌面前不送氣清擦音“x”[?]來代替?!熬羰繕贰?jazz [d??z]中的[d?]用了舌面前不送氣清塞擦音“j”[t?]來代替。諸如此類的音譯詞的形式實際上就是漢語語音系統(tǒng)對外來詞進行漢化的過程。Troy譯為“特洛伊”,在音譯中,Tro-被切分為T-和ro-兩個部分,并分別漢化為tè和luò兩個音節(jié)。
2.音節(jié)數(shù)量的簡化和繁化
在漢語中,雙音節(jié)詞和單音節(jié)詞比重較大。音譯詞中的音節(jié)符號是純粹的音節(jié)符號,而漢字是表意體系的文字,沒有意義的音節(jié)組合不符合漢語漢字的習(xí)慣,不方便稱說也不方便理解,語義認(rèn)知的習(xí)慣促使音節(jié)數(shù)量過多的音譯詞削減音節(jié)數(shù)量,縮短詞形。這就是為什么很多音譯詞不能長期存在而被意譯詞所代替的原因。如“empire”(英拜爾)→帝國、“university”(優(yōu)尼維實地)→大學(xué)、“picnic”(匹克匿克)→野餐、“inspiration”(煙士披利純)→靈感等等。這些音譯詞字面上缺乏意義關(guān)聯(lián),有的音節(jié)數(shù)量也很多,不是很符合漢語漢字的認(rèn)知習(xí)慣,所以就對其進行音節(jié)的簡化,達到了意譯的效果。
印歐語也有單音節(jié),而單音節(jié)到了漢語往往變成了雙音節(jié),也是漢化的一種表現(xiàn),因為漢語的復(fù)音化現(xiàn)象很明顯。如英語的“gene”[d?i:n] 在音譯中被分化為兩個音節(jié),成了“基因”。這是與音節(jié)數(shù)量的簡化方向相反的音節(jié)的繁化。在比如人名Beulah(比尤拉),其中的Beu[bju: ],漢化為bǐ和yóu兩個音節(jié),也是漢讀法形成的音節(jié)數(shù)量的繁化。
(二)語義方面的漢化
外來詞輸入的大都是外來的概念,其中也有與原詞概念有差別的。不同的民族之間相互交往,會接觸到彼此有差異的事物,只要被語言所反映,被人們認(rèn)識和命名,就具有人的主觀意識,具有了人文性質(zhì)。吸收外來詞是為了漢語所用,因此可以把外來詞與外語原詞在意義、附加色彩等方面的差別看作外來詞語義漢化的結(jié)果。
1.詞義縮減
詞義的縮減大都是在借詞過程中產(chǎn)生的。最常見的情況是一個外來詞只顯示了多個義項中的一個義項,最著名的例子:humour,音譯到漢語中為“幽默”,只有“有趣或可笑而意味深長”一個義項,humour的其他義項,如“脾性、情緒、心緒;動物(體液)、(植物)的液汁;古怪的念頭”等,音譯詞“幽默”都沒有保留?!稗ⅰ笔怯⑽腸ute的音譯,cute的原義既有“聰明漂亮的、伶俐的”的褒義義項,也有“裝腔作勢的、做作的”的貶義義項;而“蔻”在漢語的使用中,多指年輕女孩的漂亮、聰明。詞義的縮減主要是因為外來詞是在具體的語境里對某個外語詞的翻譯產(chǎn)生的,漢語交際的需要決定了外來詞義項的多少。
另一種表現(xiàn)形式是某個義項上的所指范圍的縮小。例如漢語的“卡車”是英語car的譯借,英語中的car可泛指任何汽車,轎車;(火車)車廂;車輛;有軌電車;任何有輪的車(如運貨馬車、農(nóng)用馬車),但在漢語中“卡車”專指用于運輸貨物的載重汽車??梢姖h語的“卡車”語義所指范圍比英語的car語義范圍要小。
2.詞義擴大
外來詞某個義項比原詞同一義項的所指范圍大,或者增加了原詞沒有的義項。Sofa在英語中,是指一種長的、可以坐幾個人的“沙發(fā)”,而在漢語里單人坐的“沙發(fā)”也叫“沙發(fā)”[4]。這樣的語義差異大概在譯借過程中產(chǎn)生的。沙發(fā)與中國傳統(tǒng)坐具的最大不同之處就在于,沙發(fā)是一種裝有彈簧的軟坐具;是長的、是短的或者單人坐的還是多人坐的,不是本質(zhì)區(qū)別。漢語中則是把幾個人坐的沙發(fā)叫做“長沙發(fā)”,而單人坐的沙發(fā)往往叫做“小沙發(fā)”(大都是在對比著說的情況下如此表達)。不難看出,“沙發(fā)”和sofa相比,語義范圍擴大了。也是因為中國文化傳統(tǒng)對沙發(fā)這一事物的認(rèn)識,即使是外來詞也打上了漢語的烙印。
外來詞義項的增加,往往是通過一個義項所指的范圍的擴大而產(chǎn)生的。有的外來詞在某個義項上的所指范圍比外語原詞大,是在漢語的交際中通過構(gòu)造新詞而逐漸擴大所指范圍的。例如英語中的“酒吧”義的bar,漢譯為“吧”,起初也專指酒吧,隨著社會發(fā)展“網(wǎng)吧、茶吧、陶吧、水吧、氧吧”等新詞新語的出現(xiàn),“吧”就不專指“酒吧”了,“吧”開始泛指“從事各種休閑活動的小型場所”,義項就增加了。再如“秀”這個音譯自show,本義指表演、展覽、顯示、樣子等?!懊摽谛恪r尚秀”等等。但是隨著新事物在中國的發(fā)展,自身又創(chuàng)造了很多和“秀”有關(guān)的新詞語,大大豐富了show的語義。比如“選秀、狀元秀”就有了優(yōu)秀人才、能人的義項。
3.附加色彩的變化
語言符號記載著文化信息,絕大多數(shù)單個漢字都是有意義的,包含著社會文化心理。用字的習(xí)俗心理也反映在外來詞的音譯上。對于人名、地名等需要音譯的詞,多采用積極悅耳的音譯法、選詞也偏向褒義中性的字眼。例如:朱莉婭(Julia),羅伯遜(Robeson),托福(TOFEL),必勝客(Pizza hut) 等。而決不會選“死、屎、逝、虱、失”之類。
有的外語詞本無褒貶等附加色彩,但譯成漢語時,通過構(gòu)詞成分增加了詞義的附加色彩。英語的vision 原義只有“視覺、視野、夢幻”等中性詞義,漢語的意譯“愿景”,通過詞的構(gòu)成成分的意義表達了感情色彩,整體詞義也就成了“所向往的前景”。音譯的譯名被賦予褒貶色彩,因此也可以從字面上可以看出人們的褒貶態(tài)度。
(三)語法方面的漢化
外來詞進入漢語必然要受到漢語語詞用法的影響,并服從漢語的使用者以及漢語語法體系。這方面可以表現(xiàn)在形態(tài)的減省上、詞類選擇方面以及詞語結(jié)構(gòu)形式的漢化。
1.形態(tài)的減省
漢語的詞沒有印歐語詞結(jié)構(gòu)中那樣的表示語法范疇的語法形式,因而外來詞也都抹去了外語原詞的形態(tài)。例如英語的名詞有“數(shù)”的語法范疇,foot和feet是通過內(nèi)部曲折構(gòu)成的不同詞形,但是foot和feet的漢語意譯詞只有一個“英尺”,英語中的兩個不同的詞形到了漢語中合而為一。英語中表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞綴“-s/-es”,到了漢語中都消失了,不管外語原詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),外來詞都以同一個詞形表示。即使音譯中把這樣的形態(tài)成分用語音形式表達出來,也沒有表示語法意義的作用,只是純粹記音成分。例如新加坡把Dinks譯為“丁士”,中國大陸把Dink譯為“丁克”。從原文看起來,Dinks包含復(fù)數(shù)的詞尾,Dink則不包含這樣的語法形式。[5]但是漢語的譯名“丁士”和“丁克”都只是純粹的音讀形式,不具備原詞的語法形式。還有英語cent“仙”,該詞為香港、澳門等的輔幣,在英語中有復(fù)數(shù)形式cents。漢語雖然也借用過cents(仙士),但限于某些方言中,把后者作為“銅元”使用,而在港澳仍只使用前者“仙”,即用于單數(shù),也用與復(fù)數(shù)。
2.詞類選擇
漢語詞類與句法成分的復(fù)雜關(guān)系,使得外來詞與外語原詞在詞類上也有不同。例如英語Humour“幽默”,原詞在該引進義下是名詞,到漢語中也有名詞用法“有幽默、一種幽默”外,主要功能反而是形容詞,而且還可以有離合式動詞的用法?!疤哪恕⒂哪瑯O了、幽不幽默、幽了他一默”?!鞍莅荨庇⒄Zbye-bye,原詞為嘆詞,進入漢語也是如此,但卻還可以有動詞的用法,如“拜拜了”、“跟他拜拜了”(此處“拜拜”還有“分手”之意)。此外,還具有北京話特有的用法:“拜拜了您哪!”
從詞義與詞的語法功能的關(guān)系來看,詞的語法功能的基礎(chǔ)是詞義,看起來詞的功能與詞義并不總是一致的,其實功能變化是以詞義變化為基礎(chǔ)的,功能變化必有詞義變化與之相應(yīng)。仿譯詞一般都會把外語詞的功能帶到漢語中,例如“黑板”、“足球”的英語原詞是blackboard、football只有名詞功能,仿譯詞也就只有名詞功能。不僅詞語的借用是這樣,用漢語既有詞語翻譯外語語句,漢語的既有語詞也會因而具有與之意義相對應(yīng)的外語詞的功能。例如漢語原有的“批判”和“歷史”分別為動詞和名詞,在“批判地看待這一問題”“歷史地分析這一問題”等句子格式中,“批判”、“歷史”出現(xiàn)在狀語的位置上,不能不說與翻譯外語有關(guān),同時也可以看出兩種語言之間的融合與適應(yīng)。在英語中,history是名詞,historic/historical是形容詞,historically是副詞;criticize是動詞,criticism是名詞,critical是形容詞,critically是副詞。漢語用“批判”、“歷史”對譯這些不同詞形、不同功能的英語詞就不可避免地改變了“批判”、“歷史”原有分布,使?jié)h語原有的“批判”、“歷史”具有了新的句法分布位置。同時也豐富了漢語的語法。
3.詞語結(jié)構(gòu)形式的漢化
英語等印歐語是多音節(jié)的,而漢語是單音節(jié)語言。在漢語固有詞語中,除了歷史上留下來的連綿詞和擬聲詞以外,復(fù)音詞一般都是合成詞。漢語詞語結(jié)構(gòu)這一主要形式使?jié)h語對外來詞的吸收傾向于把外來復(fù)音節(jié)詞“重新分析”,分解出內(nèi)部包含兩個以上語素的漢語復(fù)合詞,是外來詞結(jié)構(gòu)漢化的一個重要特點。例如“基因gene、引得index、繃帶bandage、媒體media”等音譯兼譯的外來詞,在音意雙關(guān)的譯借過程中,本無內(nèi)部結(jié)構(gòu)的外來詞分解出內(nèi)部結(jié)構(gòu),從而使復(fù)音節(jié)外語詞漢化成了漢語復(fù)合詞,深深的打上了漢語的印記。
三、結(jié)語
外來詞在語音、語義、語法上最大限度地趨同于漢民族認(rèn)知模式和思維習(xí)慣,以期在漢語語境里受到普遍認(rèn)同。樂黛云[6]指出“……從歷史發(fā)展來看,一種文化對它種文化的吸收總是通過自已的文化眼光和文化框架來進行的,很少會全盤照搬而多半是各取所需……一種文化被引進后,往往不會按照原來軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果?!彪S著社會言語的不斷發(fā)展,人們交際的需要,外來詞源源不斷地進入漢語語言系統(tǒng),在漢語語音、詞匯、語法等系統(tǒng)里,經(jīng)過本土化的再加工,產(chǎn)生了適合漢語體系的外來詞,不但提高了外來詞的可接受性,同時體現(xiàn)了民族之間語言的融合,也豐富了漢語的詞匯。
參考文獻:
[1]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004:21-61.
[2]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003:122.
[3]徐珺. 21世紀(jì)全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語教學(xué),2009,30(2):88-95.
[4]張永言.詞匯學(xué)簡論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982:97.
[5]黃河清.漢語音譯外來詞中所蘊含的語法現(xiàn)象[J] .香港中國語文學(xué)會.詞庫建設(shè)通訊,(5).
[6]樂黛云.多元文化發(fā)展中的兩種危險及文學(xué)理論的未來[G].北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所.多邊文化研究:第1卷.北京:新世界出版社,2001:47.