李海軍 由曉晨
自明朝來華傳教士將其介紹到西方以來,《徐霞客游記》的對外譯介已歷時(shí)300余年,出版了英語、法語、德語、日語、韓語、意大利語等外語譯本(李林、李偉榮2017:36)。以英語譯本而言,迄今為止,《徐霞客游記》共有三個(gè)選譯本。1974年,香港中文大學(xué)出版社出版了密歇根大學(xué)李祁教授的選譯本 The Travel Diaries of Hsü Hsia-k’o(以下簡稱李祁選譯本);2011年,上海外語教育出版社出版了東北財(cái)經(jīng)大學(xué)盧長懷和賈秀海的選譯本The Travels of Xu Xiake;2016年,湖南人民出版社出版了湖南大學(xué)李偉榮等人的選譯本The Travel Diaries of Xu Xiake(以下簡稱“大中華文庫”選譯本)。該選譯本是在修訂盧長懷和賈秀海選譯本的基礎(chǔ)上,增加一些《徐霞客游記》中的篇目翻譯而成,篇幅增加了一倍,被列入國內(nèi)著名的中國文化走出去出版工程“大中華文庫”系列。該譯本無論在底本選擇和選篇方面、還是在翻譯方面,都能推陳出新、精益求精,能夠全面反映徐霞客在文學(xué)、史學(xué)、地理學(xué)、民族學(xué)等方面的成就。本文將主要以李祁選譯本為參照,簡單介評“大中華文庫”選譯本。
就底本選擇而言,“大中華文庫”選譯本能夠與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。同李祁選譯本的底本相比,“大中華文庫”版選譯本的底本內(nèi)容更加精準(zhǔn)、文字更加接近原著原貌。
李祁選譯本的底本為中國近現(xiàn)代著名地質(zhì)學(xué)家丁文江的整理本,1928年由上海商務(wù)印書館印行。丁氏在廣泛考察《徐霞客游記》諸多底本、廣泛參考前人研究成果的基礎(chǔ)上,厘定了《徐霞客游記》篇目。而且,為了平衡各卷內(nèi)容以及便于讀者檢索,重新分卷。后期標(biāo)點(diǎn)、校對過程中,邀請了趙志新、馮景蘭、方壯猷、史濟(jì)瀛等多位專業(yè)人士共同合作完成。所以,他整理的《徐霞客游記》是近現(xiàn)代最具代表性的標(biāo)點(diǎn)整理本(陳冬冬2011:109)。但是,由于客觀條件限制,丁文江《徐霞客游記》整理本也存在一些缺陷,例如,全書對異文去存未作處理,閱讀時(shí)易滋疑惑,甚至誤解文意;當(dāng)時(shí)沒有條件參考季會(huì)明抄本、徐建初刻本,因而存在一些訛誤。這些缺陷給翻譯造成一些障礙,甚至可能導(dǎo)致翻譯過程中以訛傳訛。
“大中華文庫”選譯本則選用國內(nèi)著名徐學(xué)專家朱惠榮譯注的《徐霞客游記》(全4冊)為底本。該版本的精選本2009年由中華書局出版,屬于中華書局“中華精華藏書”系列。該版本的前身是1985年云南人民出版社出版的《徐霞客游記校注》,“它以《游記》最早的印本乾隆刻本、善本抄本《游記》為主要底本,參校清代其他諸多善本抄本及民國以來重要印本,擇其優(yōu)長而匯萃,文字最接近原著原貌,是目前《游記》的最佳版本”(任小枚2009:255)。朱惠榮譯注的《徐霞客游記》具有以下兩個(gè)鮮明特色。首先,吸收了最新徐學(xué)研究成果,糾正了以前一些版本中存在的訛誤、填補(bǔ)了以前一些版本中一些遺漏。其次,該版本配有白話譯文,譯文明白曉暢。因此,該版本有助于譯者準(zhǔn)確理解原文,也減少查閱相關(guān)書籍的工作量,為翻譯帶來極大便利。
同李祁選譯本的翻譯選篇相比,“大中華文庫”版選譯本的翻譯選篇更加廣泛,能夠更加全面展現(xiàn)《徐霞客游記》的風(fēng)貌。
筆者經(jīng)過整理,將李祁選譯本和“大中華文庫”版選譯本中翻譯選篇列表如下:
李祁選譯本翻譯選篇 “大中華文庫”選譯本翻譯選篇《游天臺(tái)山日記》《游雁蕩山日記》《游白岳山日記》《游黃山日記》《游武彝山日記》《游廬山日記》《游九鯉湖日記》《游嵩山日記》《游華山日記》《游太和山日記》《游五臺(tái)山日記》《游恒山日記》《游衡山日記》《楚游日記》《游天臺(tái)山日記》《游雁宕山日記》《游白岳山日記》《游黃山日記》《游武彝山日記》《游廬山日記》《游黃山日記后》《游九鯉湖日記》《游嵩山日記》《游太華山日記》《游太和山日記》《閩游日記前》《閩游日記后》《游天臺(tái)山日記后》《游雁宕山日記后》《游五臺(tái)山日記》《游恒山日記》《游秦人三洞日記》《湘江遇盜日記》《游七星巖日記》《游漓江日記》《與靜聞?dòng)涝E日記》《游白水河瀑布日記》《游盤江橋日記》《游太華山記》《隨筆二則》《黃草壩札記》《盤江考》《游雞足山日記》《麗江從教日記》《游茈碧湖日記》《游大理日記》《越高黎貢山日記》《永昌志略》《近騰諸彝說略》《游雞足山日記后》《麗江紀(jì)略》《法王緣起》《溯江紀(jì)源》
通過上表可以看出,李祁選譯本翻譯選篇共計(jì)14篇,主要集中在《游天臺(tái)山日記》這樣兼具文學(xué)性和地理知識(shí)的山水游記,沒有涉及其它方面的內(nèi)容,不足以代表《徐霞客游記》的全貌。鑒于此,“大中華文庫”版選譯本翻譯選篇時(shí)更加注重內(nèi)容的廣泛程度,選篇達(dá)39篇。選篇時(shí)“兼顧了徐霞客四方面的成就:一是游記文學(xué),二是地學(xué)和生態(tài)學(xué),三是史學(xué)和民族學(xué),四是時(shí)人的名人傳記”(李偉榮、盧長懷、賈秀海 2016:23)。
該版本選篇時(shí)除了重點(diǎn)關(guān)注《游天臺(tái)山日記》這些兼具文學(xué)性和地理知識(shí)的山水游記外,還遴選了《永昌志略》這種談?wù)摎v史的專篇論文、《近騰諸彝說略》這種談?wù)撋贁?shù)民族的專篇論文、《法王緣起》這種談?wù)撟诮痰膶F撐?、《湘江遇盜日記》這種反映旅行途中艱難困苦的篇目、以及《與靜聞?dòng)涝E日記》這種展現(xiàn)朋友情深的篇目。因此,該版本的選篇能夠更加全面展現(xiàn)《徐霞客游記》的全貌和學(xué)術(shù)價(jià)值。
首先,“大中華文庫”版選譯本專名翻譯能夠根據(jù)時(shí)代變化推陳出新。《徐霞客游記》中存在大量專名,尤其是地名,共計(jì)1萬多處。李祁翻譯《徐霞客游記》中的專名時(shí),采用了當(dāng)時(shí)西方通行的威式(Wade-Giles System)拼音方案,如將“徐霞客”譯為“Hsǜ Hsia-k’o”,“梧桐”譯為“wu-t’ung”,“詩經(jīng)”譯為“Shih Ching”,“本草綱目”譯為“Pen-ts’ao kang-mu”,。但是,威式拼音方案自身存在缺陷。任小枚(2009:19)指出該方案中的兩大缺點(diǎn):一是沒有充分考慮漢語的語音特點(diǎn),拘泥于國際習(xí)慣,沿襲了前人使用送氣符號(hào)來表示聲母的辦法,造成書寫方面諸多困難;二是在實(shí)際應(yīng)用中送氣符號(hào)常常被省略不用,造成拼音混亂,結(jié)果要么是許多不同讀音的漢字都拼成了同音字,如將“張”和“常”都拼作“Chang”;要么相同的漢字可能出現(xiàn)不同的拼法,如將河北拼為Hopei,而湖北拼為Hupeh。在李祁選譯本中,就存在這種問題,如將“真武”譯為“Chen-wu”,“陳仁錫”譯為“Chen Jenhsi”;“李白”譯為“Li Po”,“白沙灘”譯為“Pai-sha T’an”。上世紀(jì)80年代,經(jīng)中國政府和學(xué)界的共同努力,用漢語拼音方案作為中國人名、地名等專有名詞羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,得到了國際上的認(rèn)同。因此,在“大中華文庫”版選譯本中,譯者采取漢語拼音翻譯中國人名、地名等專有名詞,如將“徐霞客”譯為“Xu Xiake”,“天臺(tái)山”譯為“Tiantai SHAN”。既符合國際慣例,更重要的是,有利于在對外宣傳中提升中國文化軟實(shí)力。
其次,“大中華文庫”版選譯本翻譯精益求精,以準(zhǔn)確見長。尤其值得一提的是,譯者參照了最新“徐學(xué)”研究成果,翻譯過程中糾正了李祁選譯本中的一些訛誤,確保譯文準(zhǔn)確。例如,《游嵩山日記》中有如下一句:“下至甘露臺(tái),土阜矗起,上有藏經(jīng)殿?!备鶕?jù)胡邦波和汪前進(jìn)(1986:72)的研究,“下至甘露臺(tái)”后應(yīng)該是句號(hào),而不是逗號(hào)。否則容易引起誤解,認(rèn)為甘露臺(tái)有一個(gè)土阜矗起,藏經(jīng)殿則位于土阜之上。而事實(shí)上,甘露臺(tái)和藏經(jīng)殿不在同一位置,前者位于少林寺西墻外,后者則位于少林寺內(nèi)。李祁選譯本將此句翻譯為“Ithen descended to the Terrace of Sweet Dew where an earthen knoll rose up.Above it stood the Hall of Stored Buddhist Canons”,翻譯中以訛傳訛。而“大中華文庫”版選譯本將此句翻譯為“Icame down to Ganlu TAI,which wasactually ahigh mound.Cangjing DIAN藏經(jīng)殿(Hall of Buddhist Scriptures;殿 DIAN,a hall)was inside the temple”,糾正了李祁選譯本中的訛誤。
再次,雖然“大中華文庫”版選譯本收錄了2011年上海外語教育出版社出版的《英譯徐霞客游記(漢英對照)》。但是,譯者并不是簡單地將原有的譯文照搬過來,而是仔細(xì)審校,精益求精,推陳出新,茲舉一例如下:
原文:早雨。行十五里,路有岐,馬首西向臺(tái)山。
譯文 1:It rained all the morning.After trave-ling for fifteen li,I came to a fork in the road.I decided to ride my horse west in the direction of Tiantai Mountain天臺(tái)山.(盧長懷、賈秀海 2011:5)
譯文 2:It rained in the morning,but we still set out.After fifteen li we came to a fork in the road where we directed our horses to the west which could lead to Tiantai SHAN 天臺(tái)山.(李偉榮等 2016:3)
比較上例中兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn),“大中華文庫”版選譯本增加了“but we still set out”,使行文更加連貫;使用了兩個(gè)定語從句“where we directed our horses to the west”和“which would lead to Tiantai SHAN”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,翻譯質(zhì)量較上海外語教育出版社版選譯本更上層樓。
“大中華文庫”版《徐霞客游記》的推出響應(yīng)了“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略?!爸袊幕叱鋈ァ保g無疑在其中扮演了至關(guān)重要的橋梁角色。中國典籍蘊(yùn)含了豐富而優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,理應(yīng)是我們翻譯的重點(diǎn)對象。翻譯中國典籍,我們既要借鑒前輩譯者的優(yōu)秀翻譯成果,又要具有批判精神,精益求精,更正其中的訛誤,提升翻譯質(zhì)量。更為重要的是,我們還需具有開拓精神,翻譯前人沒有翻譯過的作品。就這點(diǎn)而言,“大中華文庫”版《徐霞客游記》的推出彌足珍貴。