薛
芬長(zhǎng)江師范學(xué)院
韓百敬湖南大學(xué)
【提 要】本研究借用英語(yǔ)通用語(yǔ)理論,通過問卷調(diào)查,考察了直接法和間接法在測(cè)量同一群體ELF語(yǔ)言態(tài)度方面的差異及其不同表現(xiàn)特征。發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者所處的外在教育制度、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)律及學(xué)習(xí)者所感知到的ELF社會(huì)接受度都在共同建構(gòu)著學(xué)習(xí)者的感知和態(tài)度。
全球化進(jìn)程和英語(yǔ)的傳播普及使英語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)歷了深刻的變化。隨著英語(yǔ)多元變體的形成、英語(yǔ)非本族語(yǔ)使用者數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本族語(yǔ)使用者(文秋芳2014;Zheng 2014),英語(yǔ)語(yǔ)言已經(jīng)逐漸脫離傳統(tǒng)的盎格魯文化所圈定的國(guó)家民族范圍(Zheng 2014),更多與世界文化相關(guān)聯(lián),成為通用交際的工具。這種英語(yǔ)通用語(yǔ)思維模式(English as a lingua franca,ELF)帶來英語(yǔ)語(yǔ)言觀、學(xué)習(xí)觀、教學(xué)觀的重大變革,本族語(yǔ)英語(yǔ)一元模式正在逐漸被帶有區(qū)域變體特征的多元英語(yǔ)模式取代。那么,既然英語(yǔ)在世界上的角色已然發(fā)生變化,人們頭腦中的語(yǔ)言觀念是否發(fā)生了變化?(Seidlhofer 2003)換句話說,在本族語(yǔ)中心模式和英語(yǔ)通用語(yǔ)模式的沖突中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者/使用者持有什么樣的語(yǔ)言觀和語(yǔ)言態(tài)度?他們的語(yǔ)言觀和語(yǔ)言態(tài)度是否為他們迎接英語(yǔ)變革的挑戰(zhàn)做好了準(zhǔn)備?本文將基于ELF理論進(jìn)行實(shí)證研究,探討當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)作為通用語(yǔ)使用的認(rèn)知和態(tài)度及其影響因素,以期為英語(yǔ)教學(xué)界實(shí)行英語(yǔ)通用語(yǔ)教育模式提供理論和實(shí)踐上的啟示意義。
英語(yǔ)教學(xué)一直以來沿襲的是外語(yǔ)范式下以英美英語(yǔ)為規(guī)范的EFL(English as a foreign language)教學(xué)模式。在這種模式下,本族語(yǔ)人士被視為學(xué)習(xí)者的目標(biāo)交際對(duì)象,本族語(yǔ)規(guī)范(native speaker norms)被視為學(xué)習(xí)唯一有效的標(biāo)尺,習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和獲得(近似)母語(yǔ)使用者的英語(yǔ)水平(near-nativeness)是學(xué)習(xí)者的目標(biāo)所在。在EFL作為外語(yǔ)范式的學(xué)術(shù)話語(yǔ)中,學(xué)習(xí)者被視為“中介語(yǔ)的使用者”,任何偏離本族語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言使用被視為能力不足和“錯(cuò)誤”,帶有第一語(yǔ)言的“遷移、干擾”的痕跡。而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則被貼上了“補(bǔ)償英語(yǔ)語(yǔ)言能力不足”的消極標(biāo)簽。
ELF采用的是全球英語(yǔ)范式,交際者需要應(yīng)對(duì)各種英語(yǔ)變體。ELF被定義為“具有不同母語(yǔ)背景的人在互相交流時(shí)所使用的英語(yǔ)”(Jenkins 2014;Ren,Chen&Lin 2016),是語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言進(jìn)化的結(jié)果。語(yǔ)言評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)以交際的有效性來判定,認(rèn)為可理解性比準(zhǔn)確性更重要。學(xué)習(xí)者被視為“具有雙語(yǔ)能力的人”,有合法的權(quán)利去使用語(yǔ)言。錯(cuò)誤不再僅被冠以消極意義,而是語(yǔ)言接觸的結(jié)果,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則標(biāo)志著學(xué)習(xí)者的多元語(yǔ)言文化身份,標(biāo)志著其有能力調(diào)動(dòng)多種語(yǔ)言來達(dá)到交際的有效性。表 1參照 Jenkins(2009)總結(jié)了 EFL和 ELF的主要區(qū)別特征。
表1 EFL與ELF的區(qū)別
ELF詮釋了全球化進(jìn)程中的英語(yǔ),顛覆了本族語(yǔ)者標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)本土化、語(yǔ)言變體和多元英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。近年來ELF研究成為學(xué)界研究的熱點(diǎn),這種嶄新的視角有望給英語(yǔ)教學(xué)帶來新的理念和機(jī)遇。
1)語(yǔ)音層面。ELF認(rèn)為不同母語(yǔ)背景的英語(yǔ)使用者普遍會(huì)帶有本土化口音特征,這些特征不應(yīng)被視為錯(cuò)誤,而應(yīng)被視為合法的、表征說話者身份的手段。研究的關(guān)鍵在于識(shí)別容易造成交際障礙的發(fā)音變異和不會(huì)對(duì)可理解性造成影響的語(yǔ)音特征。對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”在語(yǔ)音方面的區(qū)別性特征目前還遠(yuǎn)沒有確切的描述,但下述特征已經(jīng)達(dá)到共識(shí)(He&Li,2009):輔音音尾加[?],如 like 發(fā)音成[laik?];[θ]常被[s]所替代,如 three 發(fā)音成[sri:];一些雙元音的簡(jiǎn)化,如[au];避免使用濁化摩擦音,如stop等。
2)詞匯層面。ELF使用的詞匯在中國(guó)環(huán)境下有兩種表現(xiàn)形式:漢語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng);英語(yǔ)語(yǔ)言單位獲得了新義或新用法。第一種方式主要有漢語(yǔ)詞語(yǔ)通過音譯、譯借方式來表達(dá)中國(guó)特色事物,如Putonghua,yamen,fengshui,maotai,majiang(音譯);iron rice bowl,one China policy,three represenatives;snakehead (譯借)(He&Li,2009)。本土化特色習(xí)語(yǔ)的使用被認(rèn)為承載了更多的文化和身份負(fù)載,也是通用語(yǔ)使用的突出特點(diǎn)。第二種方式是英語(yǔ)語(yǔ)言單位獲得了新義,如back door,democracy,steamed bread.
3)句法層面。ELF交際注重交際效能的實(shí)現(xiàn),在句法上不拘囿于語(yǔ)言形式。已有研究發(fā)現(xiàn),ELF使用者在句法上刪繁就簡(jiǎn)的特征非常明顯,并且交際效能似乎并不受句法形態(tài)不規(guī)范的影響(Jenkins et al.2011;騰延江 2015)。Jenkins(2009)對(duì)ELF語(yǔ)料庫(kù)的研究發(fā)現(xiàn),ELF使用者在句法上的顯著特征包括動(dòng)詞第三人稱單數(shù)-s的缺失,冠詞省略,冗余,動(dòng)詞后介詞的過度使用(如discuss about),對(duì)所有句子使用相同的附加問句is it?或isn't it?等。He&Li(2009)的文章指出中國(guó)英語(yǔ)的ELF特征有并列結(jié)構(gòu)不加連詞、話題化、零主語(yǔ)等。
4)語(yǔ)用層面。文秋芳(2012)認(rèn)為EFL使用者所掌握的語(yǔ)用規(guī)則應(yīng)該包括普世通用規(guī)則、本族語(yǔ)規(guī)則與非本族語(yǔ)規(guī)則。語(yǔ)用能力不是僅習(xí)得本族語(yǔ)者的語(yǔ)用規(guī)范,而是“恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)交際意圖、順利實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)的能力,體現(xiàn)為對(duì)各種社會(huì)因素的考量(如禮貌、合作、同情、樂助、禁忌等)、語(yǔ)境敏感性程度(如場(chǎng)景的正式程度、參與人數(shù)、公共/私人場(chǎng)合、一般/緊急場(chǎng)合)、平等寬容的心態(tài)、移情能力、適應(yīng)能力、磋商能力等”(陳新仁2015)。因此,語(yǔ)用學(xué)習(xí)的目的并不是一味遵從本族語(yǔ)者規(guī)范,而是培養(yǎng)ELF使用者根據(jù)交際情境和意圖“在線生成恰當(dāng)策略的能力”(文秋芳2012),如順應(yīng)、重復(fù)、釋義、自我修復(fù)、核查、澄清、合作性重疊、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等。
在ELF研究框架下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者/使用者成為交際主體,他們不僅是語(yǔ)言的接收方,同時(shí)也是語(yǔ)言的貢獻(xiàn)方,是語(yǔ)言交際中平等的、能夠“貢獻(xiàn)價(jià)值”的一方。因此非本族英語(yǔ)使用者在用自己的語(yǔ)言實(shí)踐改變著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用,使英語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)出獨(dú)特的EFL特點(diǎn)。
與ELF態(tài)度研究相關(guān)的研究有直接從EFL視角開展的,也有從中國(guó)英語(yǔ)的視角開展的,因?yàn)檫@兩者密切相關(guān)。研究結(jié)果不一,整體可分為三類:英語(yǔ)使用者對(duì)ELF持積極接受態(tài)度;被試持消極拒絕態(tài)度;被試在接受和拒絕兩種態(tài)度之間徘徊沖突。
筆者主要研究對(duì)象為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。研究發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)使用者對(duì)ELF持積極接受態(tài)度,如Sung(2014)研究了香港大學(xué)生口音、認(rèn)同和ELF的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)約一半的學(xué)習(xí)者愿意在講英語(yǔ)時(shí)保留本地口音,原因主要有“他們意識(shí)到本族語(yǔ)口音是難以達(dá)到的、不現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)”等;在He(2012)的研究中,62.6%的被試支持在語(yǔ)言教學(xué)中加入中國(guó)英語(yǔ)的一些特征(select features),對(duì)ELF抱積極態(tài)度。有的研究則發(fā)現(xiàn)被試對(duì)ELF持消極拒絕態(tài)度,武繼紅(2014)以高校英語(yǔ)教師為受試,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)受試英語(yǔ)規(guī)范意識(shí)仍十分牢固,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展持否定和懷疑態(tài)度,在教學(xué)實(shí)踐中認(rèn)同基于母語(yǔ)使用者思維模式的英語(yǔ)教學(xué)模式;Yang&Zhang(2015)用話語(yǔ)分析的方法發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)教師把中國(guó)英語(yǔ)的一些具體語(yǔ)言特征與“錯(cuò)誤”和“偏離本族語(yǔ)規(guī)范”高度聯(lián)系,表達(dá)不接受中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度;Zheng(2013)通過訪談?wù){(diào)查大學(xué)生的動(dòng)機(jī)自我意識(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的“理想二語(yǔ)自我”和“應(yīng)該二語(yǔ)自我”都和“本族語(yǔ)者標(biāo)準(zhǔn)”相聯(lián)系,然而這種自我想象認(rèn)同與學(xué)習(xí)者的當(dāng)前學(xué)習(xí)環(huán)境是沖突的;Wang&Gao(2015)通過使用量化問卷和質(zhì)性訪談的研究方法,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)師生不愿意接受中國(guó)英語(yǔ)本土化教育模式,主要是受根深蒂固的“本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言意識(shí)”的影響。也有研究發(fā)現(xiàn)被試在接受和拒絕兩種態(tài)度之間徘徊沖突,如He(2012)的研究對(duì)語(yǔ)音和句法層面的中國(guó)英語(yǔ)特征進(jìn)行了態(tài)度調(diào)查,發(fā)現(xiàn)半數(shù)被試(55.4%)接受帶有本土口音的英語(yǔ)使用,但大多數(shù)被試(71%)認(rèn)為句法方面應(yīng)嚴(yán)格遵循本族語(yǔ)者標(biāo)準(zhǔn);Wang(2013)的研究發(fā)現(xiàn)被試試圖在遵循和偏離本族語(yǔ)規(guī)范之間取得平衡,他們一方面認(rèn)為本族語(yǔ)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì)(essence)所在,另一方面又考慮如何表達(dá)自己的文化身份以及具體情境中交際效能的實(shí)現(xiàn)需要靈活使用自己的語(yǔ)言資源。
若有n個(gè)坐標(biāo)系E1,E2,…,En,T12,T23,…,T(n-1)n為n個(gè)坐標(biāo)系之間的坐標(biāo)轉(zhuǎn)換矩陣,任意S點(diǎn)在第n個(gè)坐標(biāo)系中的坐標(biāo)為Sn,那么S點(diǎn)在第一個(gè)坐標(biāo)系中的坐標(biāo)S1為:
綜上所述,筆者發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn)值得關(guān)注。首先是研究結(jié)果不一,這很可能是由于不同研究中所使用的研究方法不同所造成的。如武繼紅(2014)、He&Li(2009)、He(2012)的研究均采用直接法詢問受試對(duì)某種ELF和ELF教育模式的評(píng)價(jià)和傾向性,而 Yang&Zhang(2015)、Wang&Gao(2015)、Wang(2013)則使用間接法引導(dǎo)受試將態(tài)度投射于外部實(shí)驗(yàn)材料。直接法和間接法各有優(yōu)勢(shì)和不足(高一虹、許宏晨2015),前者反映被試的顯性認(rèn)知,而后者則反映語(yǔ)言行為,這也許是導(dǎo)致研究結(jié)果不一的主要原因。其次是已有研究在考察ELF具體使用特點(diǎn)時(shí)主要聚焦于語(yǔ)音(Sung 2014)和句法方面(Wang 2013;He 2012),對(duì)其他方面如詞匯、語(yǔ)用方面涉及不足。鑒于ELF研究對(duì)某些語(yǔ)言特征已經(jīng)達(dá)到了共識(shí)(He&Li 2009;Yang&Zhang 2015),故筆者認(rèn)為可以將研究范圍進(jìn)行擴(kuò)充。基于上述認(rèn)識(shí),本文研究的問題如下:
1)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)ELF使用的語(yǔ)言態(tài)度上,直接法和間接法測(cè)量的結(jié)果有無不同?如果有,有何不同?
2)直接法所測(cè)量的學(xué)習(xí)者的ELF態(tài)度是什么?
3)間接法所測(cè)量的學(xué)習(xí)者對(duì)具體語(yǔ)言特征(語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用)的態(tài)度是什么?
本研究的被試是來自于重慶市某師范類高校的326名非英語(yǔ)專業(yè)大二年級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。他們所屬的專業(yè)包括財(cái)務(wù)管理、食品工程、環(huán)境科學(xué)。被試中男生141名,占43.3%,女生185名,占56.7%。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限在6-11年之間,平均年限為7.5年。
筆者采用量化和質(zhì)化兩種方法來采集數(shù)據(jù)。
量化的調(diào)查問卷分為兩部分,第一部分用直接法調(diào)查被試的ELF語(yǔ)言意識(shí)和態(tài)度,第二部分用間接法調(diào)查被試對(duì)ELF中國(guó)環(huán)境下具體語(yǔ)言使用的態(tài)度,具體問卷見附錄。第一部分的問卷設(shè)計(jì)基于武繼紅(2014)、Tsou&Chen(2014)、He&Li(2009),題目數(shù)有16個(gè),分別聚焦于被試對(duì)“英語(yǔ)使用者(1-4)”“英語(yǔ)變體意識(shí)(5-7)”“英語(yǔ)使用標(biāo)準(zhǔn)(8-14)”“英語(yǔ)教育模式(15-16)”四個(gè)方面問題的態(tài)度。要求被試在Likert五級(jí)量表上選擇自己的看法,選項(xiàng)有“完全不同意0-不同意1-不確定2-同意3-完全同意4”。第二部分的問卷包括18個(gè)中國(guó)環(huán)境下英語(yǔ)通用語(yǔ)使用實(shí)例,這些實(shí)例全部選自已有文獻(xiàn)(Yang&Zhang 2015;Wang&Gao 2015;Ren,Chen&Lin 2016),其中,語(yǔ)音層面 1 涵蓋1項(xiàng),詞匯8項(xiàng),句法6項(xiàng),語(yǔ)用3項(xiàng)。在編制問卷時(shí),每一項(xiàng)實(shí)例都提供充分的語(yǔ)言使用環(huán)境,并且只聚焦于ELF特征的一個(gè)方面,此特征在問卷中用斜體表示出來。如下句考察的是被試對(duì)整句使用附加問句的看法,You play basketball there,isn't it?第二部分問卷的施測(cè)中,要求被試在Likert五級(jí)量表上選擇自己對(duì)這些語(yǔ)言使用的接受度,選項(xiàng)有“完全不接收0-不接受1-不確定2-接受3-完全接受4”。最后編制而成的問卷題號(hào)順序被打亂,兩部分的題目在兩頁(yè)紙上來呈現(xiàn)。在施測(cè)的過程中,先測(cè)第二部分,語(yǔ)音部分由多媒體軟件播放,其他部分在問卷上作答;后測(cè)第一部分,以防第一部分對(duì)研究話題的直接表述對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生學(xué)習(xí)效應(yīng),從而影響其對(duì)第二部分的判斷。
質(zhì)化的調(diào)查方法是指訪談。主要是為了考察被試語(yǔ)言態(tài)度背后的原因。訪談對(duì)象選自于研究對(duì)象的一部分(15名),主要來自于研究者易接觸的班級(jí)。訪談?dòng)趩柧碚{(diào)查之后當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行,采用半結(jié)構(gòu)性訪談,對(duì)于問卷中的一些題目作答要求被試說出具體的原因。訪談內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)筆記,歸類和分析。
調(diào)查問卷在正常的教學(xué)時(shí)間發(fā)放給被試,以確保被試認(rèn)真完成問卷題目。語(yǔ)音部分由多媒體播放。問卷作答平均用時(shí)30分鐘。所回收的問卷全部有效。問卷收集之后立刻在所選班級(jí)就所選調(diào)查對(duì)象進(jìn)行訪談。
問卷數(shù)據(jù)收集之后經(jīng)初步整理,使用SPSS數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件來進(jìn)行分析。對(duì)問卷中的每一題項(xiàng)都計(jì)算接受度百分比和均值。用單因素方差分析方法計(jì)算被試在不同類別的語(yǔ)言特征上(語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用)有無態(tài)度差異。收集的質(zhì)化材料在分析時(shí)先通過已有文獻(xiàn)確定一個(gè)基本的分析框架,然后詳細(xì)地解讀材料,將其歸類到不同的類別中。對(duì)于新涌現(xiàn)出的主題,又加入新的類別,反復(fù)不斷地進(jìn)行類別的整合。
調(diào)查問卷的第一部分用直接法測(cè)量被試的語(yǔ)言意識(shí),題目表述包括兩部分:ELF語(yǔ)言意識(shí),如題“像‘印度英語(yǔ)’、‘新加坡英語(yǔ)’一樣,中國(guó)也可以有‘中國(guó)英語(yǔ)’”;ENL思維模式,如題“當(dāng)我使用英語(yǔ)時(shí),我樂意讓人以為我是一個(gè)本族語(yǔ)者。”數(shù)據(jù)顯示(見表2),直接法所測(cè)量的被試ELF語(yǔ)言意識(shí)均值為2.09,ENL思維模式均值為2.44,而用間接法所測(cè)量的ELF語(yǔ)言意識(shí)均值為2.30。進(jìn)一步的T檢驗(yàn)(見表3)看到,ELF語(yǔ)言意識(shí)與ENL思維模式之間的差異顯著(T=-14.23,p<.01),說明被試的語(yǔ)言意識(shí)主要是以ENL模式為主導(dǎo)的。用直接法測(cè)量的ELF語(yǔ)言意識(shí)與用間接法測(cè)量的ELF語(yǔ)言意識(shí)之間的差異也顯著(T=-13.17,p<.05),說明被試對(duì)ELF在行為和實(shí)踐層面已經(jīng)有了意識(shí),但顯性認(rèn)知層面還比較模糊。
表4列出了用直接法測(cè)量的學(xué)習(xí)者的ELF語(yǔ)言意識(shí)。在英語(yǔ)全球化的背景下,英語(yǔ)的使用者究竟是誰(shuí)?學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)交流群體是誰(shuí)?在對(duì)英語(yǔ)使用者的意識(shí)層面,被試ENL取向的均值(M=2.49)大于 ELF取向(M=1.91),且差異顯著(T=-36.21,p<.05),說明被試認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)可能的交流對(duì)象依然主要是本族語(yǔ)者,而不是其他非本族語(yǔ)者。在英語(yǔ)變體意識(shí)方面,被試的ENL取向的均值(M=2.36)大于 ELF 取向(M=2.30),但差異不顯著(T=-8.91,p>.05),說明被試能夠意識(shí)到英語(yǔ)的全球化在某些特定區(qū)域形成了具有地方特色的變體形式,耳熟能詳?shù)闹T如“澳大利亞英語(yǔ)”、“新加坡英語(yǔ)”等可能會(huì)給學(xué)習(xí)者英語(yǔ)變體的一種直觀感受。盡管意識(shí)到語(yǔ)言有多種變體,但在所應(yīng)遵循的英語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)層面,ENL取向的均值(M=2.44)依然大于ELF取向(M=2.23),且差異顯著(T=-18.01,p<.05),說明被試在意識(shí)到多元英語(yǔ)變體的同時(shí),依然恪守本族語(yǔ)規(guī)范,認(rèn)為本族語(yǔ)英語(yǔ)才是標(biāo)準(zhǔn)使用。在英語(yǔ)教育模式層面,ENL取向的均值(M=2.48)依然大于 ELF 取向(M=1.95),且差異顯著(T=-29.36,p<.05),說明被試認(rèn)可的英語(yǔ)教育模式依然是基于本族語(yǔ)者規(guī)范的外語(yǔ)教育模式。
表2 被試對(duì)ELF語(yǔ)言意識(shí)和ENL思維模式的整體態(tài)度
表3 ELF語(yǔ)言意識(shí)和ENL思維模式的T檢驗(yàn)
調(diào)查問卷的第二部分用間接法來測(cè)量被試對(duì)具體語(yǔ)言材料中所體現(xiàn)的ELF特征的接受度判斷,從而推斷其ELF語(yǔ)言意識(shí)。表5顯示了被試對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用四個(gè)層面ELF語(yǔ)言特征接受度的百分比、均值和標(biāo)準(zhǔn)差。對(duì)四個(gè)語(yǔ)言層面進(jìn)行單因素方差分析表明,被試對(duì)這四個(gè)方面的語(yǔ)言接受度是有差異的(F=113.07,p<.05)。具體來說,被試對(duì)語(yǔ)音層面的接受度最大,接受的比例占到所有被試的58%,均值為2.54;而對(duì)詞匯和語(yǔ)用方面的接受度略低,分別有51%、43%的接受比例,均值分別為2.36和2.30。對(duì)句法的接受度最低,拒絕的比例為48%,均值為1.99,均值低于臨界值。這一結(jié)果說明被試對(duì)ELF的語(yǔ)言特征并不是一視同仁地接受的,而是有區(qū)別性的對(duì)待。
表4 直接法所測(cè)量的被試ELF語(yǔ)言意識(shí)
被試不僅對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用四個(gè)層面的接受度存在差異,而且可能在范疇內(nèi)部也存在差異。在每個(gè)范疇內(nèi)部進(jìn)行的方差分析顯示,被試在句法內(nèi)部方面接受度無差異,語(yǔ)用內(nèi)部方面的接受度亦無差異,但在詞匯內(nèi)部方面的接受有很大差異(F=299.49,p<.05)(表 6)。在問卷中的詞匯部分,筆者用八個(gè)題項(xiàng)考察了被試對(duì)四種詞匯特征的態(tài)度。第一種詞匯特征是音譯化。Fengshui和dama都是漢語(yǔ)詞匯的拼音化,但是代表了拼音化的不同階段,fengshui出現(xiàn)的時(shí)間久,已為英語(yǔ)世界廣泛接受,雖然dama據(jù)說可能被牛津詞典收錄,但在拼音化的發(fā)展成度上還遠(yuǎn)不及fengshui,所以fengshui的接受度均值為2.85,但dama僅為1.91,配對(duì)樣本T檢驗(yàn)也顯示兩者有顯著差異(T=42.12,p<.05)。第二種詞匯特征是譯借。同樣為譯借手段生成的新詞,one-China policy(M=2.55)要比paper tiger(2.36)的接受度高,可能是由于前者的社會(huì)凸顯度高,所受的社會(huì)關(guān)注更大。第三種詞匯特征是語(yǔ)義再生。Save one’s face和back door兩詞代表了英語(yǔ)詞義不同的本土化程度(nativisation),前者(M=2.73)的接受度均值遠(yuǎn)高于后者(M=2.23),且有顯著性差異(T=17.09,p<.05),可能是前者的本土化程度高于后者,因而比后者更易被接受。第四種詞匯特征是習(xí)語(yǔ)翻譯。to drain the pond in order to get all the fish(竭澤而魚)(M=2.49)的接受度大于The water in the well need not interfere with river water.(井水不犯河水)(M=1.79),差異顯著(T=38.12,p<.05),可能是后者表達(dá)的是中國(guó)特定事物如“井”,而前者表達(dá)的是各種文化中都有的概念,因而更容易被接受。
表5 被試對(duì)ELF不同層面的接受度
本文的研究問題,首先是用直接法和間接法所測(cè)量的學(xué)習(xí)者ELF語(yǔ)言態(tài)度有無不同。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,直接法所測(cè)量的ELF意識(shí)要低于間接法所測(cè)量的ELF語(yǔ)言意識(shí),說明學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言運(yùn)用和實(shí)踐中對(duì)ELF已經(jīng)有所體會(huì),但在顯性的認(rèn)知層面還比較薄弱。學(xué)習(xí)者身處英語(yǔ)急劇變化的時(shí)代環(huán)境中,無論是現(xiàn)實(shí)環(huán)境使用語(yǔ)言的驅(qū)動(dòng),還是學(xué)習(xí)者所構(gòu)建的理想認(rèn)同,都或多或少地受到他/她所處環(huán)境中ELF使用的影響。Zheng(2013)發(fā)現(xiàn),ELF是學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)自我角色重要的一方面,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者或是“通過影視媒體經(jīng)歷著虛擬的EFL使用環(huán)境,進(jìn)而構(gòu)建起對(duì)語(yǔ)言靈活交際的一種觀念”;或是意識(shí)到在“中國(guó)環(huán)境下需要使用ELF來表達(dá)專業(yè)所需”。Wang&Jenkins(2016)的研究則發(fā)現(xiàn)“ELF經(jīng)歷的缺乏使學(xué)習(xí)者對(duì)非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)缺乏自信”,而“ELF經(jīng)歷則使學(xué)習(xí)者質(zhì)疑對(duì)本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)膜拜的單語(yǔ)主義”、“ELF經(jīng)歷使學(xué)習(xí)者挑戰(zhàn)本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和有效交際的關(guān)聯(lián)”、“ELF經(jīng)歷也激發(fā)了學(xué)習(xí)者跨文化交際的策略意識(shí)”。所以,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)實(shí)踐層面需要用英語(yǔ)表達(dá)本土文化,需要將語(yǔ)言運(yùn)用與自己當(dāng)下所處的環(huán)境聯(lián)系起來,交流的對(duì)象主要是同樣為非本族語(yǔ)者的同學(xué)、教師,因此語(yǔ)言在實(shí)踐層面早已是一種ELF環(huán)境了。Dornyei(2009)的二語(yǔ)動(dòng)機(jī)自我理論也主張,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷是構(gòu)建其動(dòng)機(jī)和自我認(rèn)同的重要部分,所以學(xué)習(xí)者在行為層面的態(tài)度要比認(rèn)知層面的態(tài)度先行,主要是由于ELF經(jīng)歷的觸發(fā)。
表6 詞匯層面具體語(yǔ)言特征之間的差異
其次是直接法所測(cè)量的學(xué)習(xí)者的ELF態(tài)度是什么。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者的ELF語(yǔ)言態(tài)度普遍比較保守,而本族語(yǔ)者模式則根深蒂固。具體來說,在對(duì)英語(yǔ)使用者的認(rèn)識(shí)方面,學(xué)習(xí)者認(rèn)同的交際對(duì)象普遍局限于本族語(yǔ)者,雖然當(dāng)訪談中問到有沒有機(jī)會(huì)和本族語(yǔ)者交流時(shí),多數(shù)被試認(rèn)為幾乎沒有任何機(jī)會(huì)。值得注意的是,雖然在英語(yǔ)變體意識(shí)方面,學(xué)習(xí)者的ELF和ENL意識(shí)差異不大,但在英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)方面,他們還是認(rèn)為應(yīng)該秉承英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用標(biāo)準(zhǔn),可見ENL規(guī)范已經(jīng)成為內(nèi)化觀念。在英語(yǔ)教育模式方面,學(xué)習(xí)者都傾向于認(rèn)同本族語(yǔ)者模式,而非ELF模式。對(duì)本族語(yǔ)者的崇拜從一位被試的訪談話語(yǔ)中也可見一斑,她說,“假若我懷疑某個(gè)表達(dá)是譯自漢語(yǔ)的,我之后就不會(huì)再去使用了。但是我若聽到母語(yǔ)者使用它,我之后就會(huì)毫不猶豫地使用”。這種牢固的本族語(yǔ)者規(guī)范受到了學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期所處的英語(yǔ)教育制度的深刻影響,如教師、教材、考試等。Galloway&Rose(2013)對(duì)學(xué)生和教師ELF語(yǔ)言態(tài)度的調(diào)查、武繼紅(2014)對(duì)高校教師的語(yǔ)言態(tài)度研究都表明,教師被試對(duì)本土化英語(yǔ)的發(fā)展持否定和懷疑態(tài)度,認(rèn)同基于母語(yǔ)使用者的英語(yǔ)教學(xué)模式,尤其是前者的研究發(fā)現(xiàn)教師對(duì)ELF的語(yǔ)言態(tài)度竟然比學(xué)生更為保守,教師更傾向于遵從傳統(tǒng)的本族語(yǔ)者刻板模式(stereotype)。長(zhǎng)期以來,學(xué)習(xí)者所接觸的語(yǔ)言材料一直也是以英美英語(yǔ)為范本,嚴(yán)重“偏向英美文化的交際方式”(Zheng 2013),使得學(xué)習(xí)者被語(yǔ)言材料所禁錮,看不到所學(xué)語(yǔ)言材料和自己實(shí)際生活的任何關(guān)聯(lián),從而失去語(yǔ)言學(xué)習(xí)的動(dòng)力??荚嚨姆磽苄?yīng)也不容忽視,中國(guó)環(huán)境下的考試都是基于本族語(yǔ)者標(biāo)準(zhǔn)而設(shè)立的,直接影響著學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言使用的感知。外在的制度在多年的潛移默化中已經(jīng)通過教師、教材、考試這些實(shí)踐方式成為學(xué)習(xí)者頭腦中內(nèi)化的觀念。正如高一虹(2015)所言:“挑戰(zhàn)固然部分來自‘本族語(yǔ)者’以及評(píng)價(jià)制度的外部權(quán)勢(shì),更重要的是來自已經(jīng)內(nèi)化的對(duì)權(quán)威‘標(biāo)準(zhǔn)’的依賴”。
第三是間接法所測(cè)量的學(xué)習(xí)者對(duì)具體語(yǔ)言特征(語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用)的態(tài)度是什么。本研究結(jié)果也顯示,英語(yǔ)使用者對(duì)不同層面、不同特征的“中國(guó)英語(yǔ)使用”有不同的接受度,具體而言,相比語(yǔ)音和詞匯層面,由思維方式和語(yǔ)境所決定的句法語(yǔ)用層面更不容易被接受,社會(huì)化程度低的表達(dá)更不容易被接受。因此,中國(guó)英語(yǔ)變體的態(tài)度認(rèn)同并不是個(gè)體行為,而是受語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)律的支配和社會(huì)文化環(huán)境因素的制約。因此學(xué)界所提倡的“中國(guó)英語(yǔ)教育模式”首先要做的是構(gòu)建英語(yǔ)本土化描述框架,確定不同語(yǔ)言表達(dá)的社會(huì)化程度,確定中國(guó)英語(yǔ)特色與失誤的標(biāo)準(zhǔn)等。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的學(xué)習(xí)不能采用地域標(biāo)簽來一刀切,而須考慮不同的語(yǔ)言層面。對(duì)教學(xué)的啟示意義也在于,在語(yǔ)音層面只要不影響理解的帶有本土口音的英語(yǔ)使用都應(yīng)該接受,在詞匯層面要注意詞匯的社會(huì)化程度的差異,在句法層面最好嚴(yán)格遵循“標(biāo)準(zhǔn)”英語(yǔ)的句法規(guī)范,在語(yǔ)用方面則需要提高學(xué)習(xí)者根據(jù)交際情景“在線生成交際策略”(文秋芳2012)的能力。
本文在英語(yǔ)通用語(yǔ)理論的研究視角下,通過對(duì)326名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,考察了直接法和間接法在測(cè)量同一群體ELF語(yǔ)言態(tài)度方面的差異及其不同表現(xiàn)特征。研究結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者普遍更認(rèn)同ENL模式,而非ELF模式;直接法所測(cè)量的ELF語(yǔ)言態(tài)度更為保守,間接法所測(cè)量的ELF語(yǔ)言態(tài)度更為包容,反映了學(xué)習(xí)者的ELF意識(shí)在行為層面強(qiáng)于認(rèn)知層面;學(xué)習(xí)者在顯性層面對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)使用者、英語(yǔ)變體、英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、英語(yǔ)教育模式等方面的ELF特征都頗不認(rèn)同,但在隱形層面對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用不同范疇的ELF特征有不同的接受度,尤其是在語(yǔ)音和詞匯層面更為接受。上述發(fā)現(xiàn)的原因可能是學(xué)習(xí)者所處的外在教育制度、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、語(yǔ)言內(nèi)在規(guī)律、學(xué)習(xí)者所感知到的ELF社會(huì)接受度都在共同建構(gòu)著學(xué)習(xí)者的感知和態(tài)度。
英語(yǔ)的全球化使“英語(yǔ)不再專屬某個(gè)國(guó)家或地區(qū),英語(yǔ)屬于使用它的人”(高一虹、許宏晨2015),英語(yǔ)不是作為本族語(yǔ)者的英語(yǔ),更是作為通用語(yǔ)的英語(yǔ)。ELF強(qiáng)調(diào)的開放語(yǔ)言態(tài)度和多元文化取向,更加符合教育的本質(zhì)(武繼紅2014)。ELF的啟示是,語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)注重交流過程和結(jié)果,而非語(yǔ)言媒介形式(高一虹2015);語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在跨文化交際情景下使用英語(yǔ)的能力而非習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和獲得母語(yǔ)使用者水平。語(yǔ)言教育也應(yīng)納入態(tài)度培養(yǎng)或態(tài)度規(guī)劃的內(nèi)容,使學(xué)習(xí)者發(fā)展ELF意識(shí),提高對(duì)不同語(yǔ)言變體的理解和回應(yīng)策略,提高語(yǔ)言的容忍度。