李娟娟
摘要:語篇分析對(duì)正確理解文章以及翻譯有著很大的作用,而翻譯工作的重點(diǎn)恰恰是要向讀者傳遞最完整的原文意義。所以,我們要通過不斷學(xué)習(xí)語篇分析相關(guān)知識(shí)、提高語篇分析能力,來促進(jìn)翻譯能力的發(fā)展。本篇文章就從語篇分析與翻譯的聯(lián)系及其作用展開研究。
關(guān)鍵詞:語篇分析;翻譯;語篇
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)20-0258-01
一、前言
語言,是富有層次的信息系統(tǒng),語篇?jiǎng)t是其中最高結(jié)構(gòu)層次,同時(shí)也是最大的翻譯單位,它在很大程度上決定了翻譯能否成功。語篇分析也是一門包括語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)以及社會(huì)人文學(xué)科的研究成果并逐漸形成的專門用來研究交際語言使用情況的學(xué)科。翻譯工作需要考慮到很多方面因素,比如說文本功能、翻譯目的等,為了盡最大可能的實(shí)現(xiàn)翻譯工作的目的,譯者就需要做到以上各方面。
二、語篇分析
語篇這個(gè)詞的概念非常廣泛,它既是一個(gè)詞語,也可以是一首詩、一個(gè)對(duì)話等。黃國文曾這樣描述語篇——一是一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體?!闭Z篇分析,則是指對(duì)超出單句長(zhǎng)度的語言段落進(jìn)行的分析,它用于研究語言及其情境之間的關(guān)系,交際過程中語言使用的相關(guān)問題都屬于語篇分析。
語篇分析涉及兩個(gè)層次,第一層次是對(duì)語篇的理解,重點(diǎn)在于分析語篇表達(dá)意義的方法,第二層次是用于評(píng)價(jià)語篇能否達(dá)到目的,為了達(dá)到語篇的目的,就不止要分析語篇本身,還要對(duì)其語境進(jìn)行分析,這就要求分析者理解語篇的深層含義,甚至需要對(duì)語法在特定情景中的應(yīng)用做出分析。
三、翻譯
翻譯是指能夠準(zhǔn)確通順地將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的行為,將相對(duì)陌生的形式轉(zhuǎn)變?yōu)槭煜さ哪鼙焕斫獾男问降倪^程。它包括語言、文字、圖形等翻譯?!胺笔前岩环N語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而“譯”則是在實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的過程中,明白另一種語言的含義。
翻譯工作主要包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)這三個(gè)環(huán)節(jié),顯而易見,理解是指準(zhǔn)確無誤地了解原文的含義,轉(zhuǎn)換是通過各種翻譯技巧的使用實(shí)現(xiàn)口譯或者筆譯的形式將原文蘊(yùn)含的信息轉(zhuǎn)換成譯文中的信息,表達(dá)則是以全新的、被人熟悉的語言系統(tǒng)重新準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
四、語篇分析在翻譯中的使用
語篇不只是由詞語和句子簡(jiǎn)單組成的,而是意義的綜合,翻譯工作正是要向讀者傳遞原文語篇的意義,所以翻譯應(yīng)該將語篇看做一個(gè)整體,以原文語篇整體意義為基礎(chǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,首先從整體上明白原文語篇的內(nèi)容以及風(fēng)格,再使用語篇表達(dá)出來,保證譯文的內(nèi)容清晰、邏輯明了。
(一)語篇分析的重要性
以我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)為例,很多學(xué)生雖然已初步掌握了基本詞匯和語法,但是由于缺乏語篇意識(shí),在翻譯時(shí)習(xí)慣用漢語的詞語逐詞翻譯英語單詞,這種方法可能會(huì)使譯文出現(xiàn)誤解。
例:The key to success is not information.Its people.
這句話很容易被翻譯為“成功的關(guān)鍵不是信息,它是人們?!边@就是因?yàn)閷W(xué)生沒有把原文當(dāng)作一個(gè)整體來分析,翻譯帶有嚴(yán)重的中國味,缺乏語篇分析意識(shí)。這就要求譯者必須將原文看作一個(gè)單位,先整體感知原文含義,再翻譯。這樣可將這句話翻譯為“成功的關(guān)鍵不是信息,而是人們?!?/p>
因此,在翻譯文章時(shí),必須要有語篇分析意識(shí),先把原文看作一個(gè)完整的交際單位,再使用新的能被理解的語言形式準(zhǔn)確地將原文含義表達(dá)出來,從而最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯工作的目的。
(二)語篇分析在翻譯中的作用
翻譯的目的決定了翻譯行為,翻譯目的能調(diào)動(dòng)譯者的參與積極性,它并不一定要和原文完全相同,但必須是明確的。翻譯既需要使原文的風(fēng)格、內(nèi)容以及格式保留下來,還要考慮讀者的接受性,所以翻譯目的應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況而定。
翻譯目的為譯者提供了一定的方向,但是在翻譯時(shí),由于文化差異譯者會(huì)做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這個(gè)調(diào)整包括補(bǔ)充相關(guān)的背景介紹或者將無關(guān)的信息刪減,調(diào)整又必須保證語言規(guī)范、內(nèi)容盡可能接近原文。這就需要譯者提高自己的語篇分析能力,初步掌握原文大意,從而確保譯文的可接受性。作為人際意義的重要實(shí)現(xiàn)手段,情態(tài)系統(tǒng)用來表達(dá)發(fā)話者對(duì)命題有效性所持的態(tài)度,以及在提議中發(fā)話者的個(gè)人意愿或要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù)。在語言交際過程中,發(fā)話者通過一定程度的情態(tài)承諾和情態(tài)責(zé)任影響受話者的態(tài)度或行或行為,或者引發(fā)受話者的態(tài)度或評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)以信息或物品與服務(wù)為交流物的意義交換,達(dá)到語言交流的目的。從語篇生成的角度看,語篇是交際參與者之間進(jìn)行社會(huì)意義交換的互動(dòng)過程。交際參與者在意義交換的互動(dòng)過程中通過在意義潛勢(shì)中的選擇來建構(gòu)語篇。
(三)提高語篇分析能力的方法
首先在閱讀原文時(shí),注意把握語篇的體裁,以英語為例,常見體裁有記敘文、說明文、議論文等,養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,提高閱讀能力。這就需要譯者在平時(shí)注重相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備,確保大意的了解。其次注意準(zhǔn)確把握文章主題,先掌握文章大意,對(duì)語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)在含義進(jìn)行分析,才能準(zhǔn)確翻譯轉(zhuǎn)換;另外在語篇分析時(shí)要考慮語境以及表達(dá)習(xí)慣,只有了解原文的寫作歷史背景、文化背景的基礎(chǔ)上,才能更準(zhǔn)確理解語篇含義,從而將原文的意義更加流暢地表達(dá)出來。
語篇分析有兩個(gè)層面:第一個(gè)層面是對(duì)語篇的理解。這個(gè)層面要顯示語篇表達(dá)意義的方法和原因。在理解語篇的過程中,“語篇的多層意義”,就是包括概念、人際和語篇意義以及它們子系統(tǒng)中的功能意義,同時(shí)其他特征很可能被揭示出來。第一個(gè)層面是一個(gè)描寫和解釋語篇的活動(dòng)。第二個(gè)層面是對(duì)語篇作出評(píng)價(jià)。語篇是否有效達(dá)到它的目的,語篇為什么達(dá)到或沒有達(dá)到它所設(shè)置的目的——在什么方面語篇是成功的,在什么方面語篇是不成功或不那么成功的,即第二個(gè)層面是一個(gè)說明和評(píng)價(jià)的活動(dòng)。為了達(dá)到這個(gè)目的不僅要求分析語篇本身,還應(yīng)分析它的語境(情景語境和文化語境)以及語境與語篇的關(guān)系。這個(gè)層面的活動(dòng)是要揭示語境變量如何用來建立語篇,或語篇如何受語境變量的制約,這對(duì)翻譯者提出了較高的要求,意味著分析者需要解碼語篇的深層意義,需要對(duì)在一定的情景語境甚至文化語境中詞匯和語法的應(yīng)用作出評(píng)論。例如在一篇商業(yè)和地域風(fēng)情類的文章中,占語篇主導(dǎo)地位的是動(dòng)作過程和話語過程,這是這段語篇的主要文體特點(diǎn)。由于文章內(nèi)容的表達(dá),因而有些動(dòng)詞采用了現(xiàn)在分詞的形式。21個(gè)動(dòng)詞過程以及它們的參與者和環(huán)境因素,用來描繪中東集市的特點(diǎn)??傊?,這些過程將這里充滿活力和嘈雜聲音的氣氛成功地揭示了出來,這就是這段語篇的語義特點(diǎn)。
五、結(jié)語
總的來說,語篇分析能力對(duì)譯者全面感知原文含義有很大的作用,因此要增強(qiáng)語篇分析意識(shí),將語篇看為一個(gè)整體,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,改變以往的逐詞逐字翻譯,跳出原文的框架限制,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的有效轉(zhuǎn)換,通過各種表達(dá)形式將原文的含義及風(fēng)格準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者,從而促進(jìn)翻譯工作水平的提升。語篇分析能力的培養(yǎng)并不能一蹴而就,需要付出長(zhǎng)久的努力。