曹廣濤 彭可欣 陳連芳
摘要:字幕翻譯在跨文化交流中起著越來越大的作用,對人們生活的影響也非常重大,現(xiàn)代化在發(fā)展,人們不斷地創(chuàng)造新事物,但是傳統(tǒng)文化卻受到了新事物的挑戰(zhàn)。戲曲作為傳統(tǒng)文化的一種,為了將傳統(tǒng)文化推陳出新,開展戲曲字幕翻譯是傳播傳統(tǒng)文化的新途徑。本文以筆者自身的粵北采茶戲傳統(tǒng)劇目《阿三戲公爺》(以下簡稱《阿》劇)翻譯實踐為例,從戲曲翻譯理論、地方戲劇本語言風(fēng)格特點(句式、語序、韻律、襯詞、口語化等)以及文化負載詞(方言俗語、諺語、成語、人名、專名等)等多個方面來論述戲曲字幕翻譯的規(guī)律與策略。
關(guān)鍵詞:戲曲;字幕翻譯;采茶戲;《阿三戲公爺》
中圖分類號:I046 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)31-0158-03
一、戲曲字幕翻譯理論與方法
粵北采茶戲是廣東粵北地區(qū)的客家小戲劇種,目前已經(jīng)被列入國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨著社會的發(fā)展,文化國際化大潮對民族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了強烈的沖擊,采茶戲表演人才青黃不接,粵北采茶戲日漸式微,亟待從各方面進行搶救、保護、傳承、創(chuàng)新和發(fā)展。對其進行翻譯和研究,就是這種工作之一。
“翻譯即交際”(Nida,1979:318-325)。戲曲翻譯的任務(wù)之一就是推動文化交流。粵北采茶戲為嶺南文化最具代表性的藝術(shù)形態(tài)之一,演員表演精湛,具有鮮明的客家風(fēng)格特征,為了使采茶戲走出去,為采茶戲演出配英文字幕是對外傳播的必經(jīng)之路,筆者在自己翻譯粵北采茶戲《阿》劇字幕時對戲曲翻譯之難深有感觸,也盡量遵循文化尊重和戲曲翻譯忠實傳神的原則,力求充分傳達粵北采茶戲之精髓。
字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域。自1807年第一部外文戲劇引進至今,中國的外國戲劇翻譯事業(yè)已經(jīng)走過兩百個年頭。戲曲翻譯主要有兩種,一是作為閱讀的劇本,一是作為表演的劇本。在戲曲字幕翻譯實踐過程中,我們一般本著譯本可說性原則來翻譯,使譯本與原文保持情感色彩和表達效果上的一致性。在功能對等的理論指導(dǎo)下,采用多種翻譯方法來實現(xiàn)劇本翻譯的實踐,如直譯法、意譯法、音譯法等。Bassnett認為戲劇翻譯研究一直是“最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個領(lǐng)域”。因為戲劇本身具有的獨特性與其他文學(xué)形式作品有著明顯的區(qū)別,“戲劇翻譯除了要涉及書面文本由原語向目的語轉(zhuǎn)換的語際翻譯,還要考慮語言之外的所有其他因素”(Bassnett1985:87)。在戲曲字幕翻譯方面,我們主張保持字幕譯文的可念性(speakability),要保持字幕文字的動作性和口語性,要堅持把字幕翻譯做到朗朗上口的效果。另一方面是文化信息的翻譯,在戲曲劇本中,經(jīng)常出現(xiàn)修辭、詩句、成語典故等,在文學(xué)作品翻譯時這些可以通過加注法來翻譯,但是因為字幕與其表演動作有著時間上的相對應(yīng),故而使得加注法無法實現(xiàn),只能采用一定的補償手段。
二、粵北采茶戲《阿三戲公爺》語言特點
《阿》劇為粵北采茶戲傳統(tǒng)劇目,表演形式突出運用了粵北采茶戲的手法和元素,采用了粵北傳統(tǒng)采茶戲與現(xiàn)代采茶戲有機結(jié)合的手段,展示了歌舞表演故事的特點,臺詞詼諧風(fēng)趣,唱腔優(yōu)美,富有濃郁的客家風(fēng)土人情味?!栋ⅰ穭〉奈幕厣r明。首先,本劇深受歌圩中“盤歌”的影響,題材廣泛,歷史故事、神話傳說、天文地理、歲時農(nóng)作無所不包。既有傳統(tǒng)的成套盤歌,也有臨場的隨問隨答。在“盤歌”流傳的過程中,粵北采茶戲以其曲調(diào)為基礎(chǔ)進而在唱詞上作了不同的藝術(shù)加工,如《阿》,劇中很大篇幅都是羅公爺與阿三就一年四季中各種花的形狀、顏色以及后面盤問各種菩薩的名稱等互相盤問的情節(jié)。
《阿》劇中引用了大量的歷史文化典故,反跳龍門,這個應(yīng)該是鯉魚跳龍門,古代漢族傳說中黃河鯉魚跳過龍門,就會變化成龍。比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。又如臥龍伏虎,龍和虎在中國文化中代表了至高無上的權(quán)威和尊貴,所以當(dāng)公爺聽到張氏姐妹說反跳龍門和臥龍伏虎時,開心的不得了?!栋ⅰ穭∵€引用了古代神話人物,如各種形態(tài)的菩薩,以及張氏姐妹唱八仙調(diào)時出現(xiàn)的八仙以及八仙相對應(yīng)的形態(tài)特征。此外,該劇還用了較多的俗語俚語表達,比如扒灰,扒灰本來意思是公公和媳婦之間的亂倫,以此來暗諷公爺。又如公爺盤阿三時,阿三說了一句:好比田泥里頭盤泥鰍。公爺回答:你莫非熟溜?田泥里的泥鰍就是很滑溜的,以此來暗示阿三對公爺盤問的問題特別熟悉,掌握地很好。
《阿》中的語言表達也很有特點。該劇語言詼諧,朗朗上口,跟其他戲劇語言特點一樣,首先是尾音押韻,如張氏姐妹唱的八仙調(diào)尾字分別是開、來、老、敲、罩、簫、草、桃、仙、天。押的韻律分別是ai,ao,ian。又如張氏姐妹給公爺看相時念的前兩句尾字分別是相、詳,押的是iang。其次,某些句式工整如詩歌。比如公爺開場的時候念的:家有萬擔(dān)糧,前倉對后倉,丫環(huán)有五對,老婆又三雙。又如阿三引公爺去花園的時候兩人對唱的:阿三前面把路引,公爺隨我后面跟,心想觀花行的快,不覺來到花園門。戲劇中阿三戲弄公爺?shù)臅r候使用很多諧音詞,如:王八蛋和荷包蛋,狗才和口才,主仆和豬母,你頭開花和里頭開花,文章和蚊帳等。用這些詞來戲弄公爺,語言非常詼諧。此外運用了多個象聲詞,如嘟、哼、雀、嗬等。
三、粵北采茶戲《阿三戲公爺》字幕翻譯策略
筆者關(guān)于《阿》劇的翻譯實踐主要采用的翻譯技巧為直譯、意譯和音譯。雖然《阿》劇大部分都是采用直譯法,但是在一些直譯法沒有辦法解釋原文意思的地方還是采用了意譯法,比如開場陸公爺說家有萬擔(dān)糧,前倉對后倉,這里他的意思是家里有很多糧食貯存在倉庫里面,而且這個倉庫還有前后兩個。阿三說煮飯的時候,描述為一樣米煮出三樣飯,面頭生米中間爛鍋底成了鍋巴飯,意思是一鍋飯,他煮出了三種效果,最上面一層不熟,中間的很熟,而底層已經(jīng)糊了。在阿三引公爺?shù)交▓@并為他開門時,公爺問他:“你雀什么”,意思是你在干什么,所以我們要意譯成“what are you doing?”張氏姐妹唱小調(diào)時“一更郎不來,二更郎不來”意思是她等情郎有些心急,在這里不必要按照原文翻譯,而是只要能夠表達出她那種急切的心情就可以,可以這樣意譯“He doesnt come here by this time”。
看相時,阿三對張氏姐妹說:“公爺喜歡戴高帽”,戴高帽在中文的意思是喜歡被贊揚,聽好話。不能直譯為“dress high hat”而應(yīng)該按照它的意義翻譯為:“l(fā)andlord is fond of being praised.”再有之后張氏姐妹提到的“五龍二虎,出在肚內(nèi)”前面解釋過龍和虎在中國文化中的寓意,所以五龍二虎暗指一些好的東西,而肚子則指內(nèi)在。中國人喜歡用肚子來指代內(nèi)在,比如,肚中有才,肚中有墨,所以需要意譯,在這里我是這樣翻譯:“All surprises are in the inner world.”再有,一更天二更天這些如果采用音譯的話,外國友人還是不明白一更到底是什么時候,更不明白是個什么東西,為了使觀眾更好地理解,此處應(yīng)該把“更”這個中國時間單位轉(zhuǎn)化為其相對應(yīng)的具體時間段。
《阿》劇中的人名和專有名詞基本采用音譯法。比如劇中的人,A San,landlord Lu, 張氏姐妹等;中國的樂器,玉簫、琵琶等。中國神話人物名字,比如:無常、八仙的名字,則遵從名從主人原則,采用其在相關(guān)信仰宗教中的外文表達法。
對于《阿》劇中的襯詞,筆者采用刪除法。襯詞是在民歌的歌詞中,除直接表現(xiàn)歌曲思想內(nèi)容的正詞外,為完整表現(xiàn)歌曲而穿插的一些由語氣詞、形聲詞、諧音詞或稱謂構(gòu)成的襯托性詞語。襯詞大都與正詞沒有直接關(guān)聯(lián),不屬正詞基本句式之內(nèi),甚至很多還是無意可解的詞語,但一經(jīng)和正詞配曲歌唱,成為一首完整的歌曲時,襯詞就表現(xiàn)出鮮明的情感,成為整個歌曲不可分割的有機組成部分。因為這些襯詞主要是在唱方面,也就是聲音方面起著不可缺少的作用,我們所做的嘗試僅限于字幕翻譯,這些詞的翻譯對觀眾的視覺方面的影響不大,故而不需要翻譯出來。而且如果采用音譯的方法的話,那么觀眾很有可能會更加無法理解。本文中出現(xiàn)的襯詞,如公爺和阿三盤歌的時候出現(xiàn)的“衣呀嗬子衣”,唱到菩薩的時候出現(xiàn)的“衣衣呀”,張氏姐妹給陸公爺唱小調(diào)的時候唱到的“之兒里”“喲”。
語序指句子成分排列的次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。在漢譯英的過程中,對語序的調(diào)整顯得尤為重要。一個句子一般由主位和述位構(gòu)成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中敘述和說明主位并為其提供新信息的部分,一般位于主語之后。而中英文這兩種語言在主述位的結(jié)構(gòu)上有很大的差異。英語屬于主語顯著,而中文屬于主題顯著。因此英語在表達思想時主語對句子結(jié)構(gòu)起著至關(guān)重要的作用,而中文則往往突出主題而非主語。在翻譯過程中我們應(yīng)該根據(jù)不同語言的特點調(diào)整語序,這樣才能有效傳遞語言的信息。比如,在盤歌的時候,公爺問“左邊擺的是什么花?”不調(diào)整翻譯的話就是“l(fā)eft put what kind of flowers”這樣不符合英語中的正常語序邏輯和表達習(xí)慣,因為在中文里,方位詞可以放在主語的位置充當(dāng)主語,如,左邊擺的牡丹花,下面擺的是海棠花,上面擺的是吊蘭花,等等,但是英語中方位詞一般都是當(dāng)作狀語來使用,所以應(yīng)該先調(diào)整語序再翻譯,翻譯應(yīng)為“What kind of flowers on the left?”
在《阿》劇翻譯中,最具挑戰(zhàn)性的翻譯困難是文化負載詞的翻譯。Culture-loaded word is a common phenomenon,since it exists in every language. They represent the value system,life styles,social habit of a certain nation or culture.(金惠康,2003:90) 在翻譯文化負載詞時,譯者應(yīng)結(jié)合語境,根據(jù)其特點采用不同的翻譯手法和技巧。一般對于文化負載詞的翻譯有三種方法:音譯法、意譯法和變通法。針對本劇中出現(xiàn)的文化負載詞如八仙、菩薩的名字,可以遵從名從主人法,使用約定俗成的外文譯名。諺語或者習(xí)語的翻譯則通常使用意譯法和變通法。
戲曲字幕本身具有時空綜合、視聽綜合及現(xiàn)場交流的特性。戲曲字幕翻譯對譯者的素質(zhì)和知識結(jié)構(gòu)要求極為苛刻,其英譯難度高于古典詩歌、散文和小說。筆者借此文對戲曲劇本的翻譯實踐的嘗試和探討,希望能拋磚引玉,從而促進粵北采茶戲的對外譯介和對外交流。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.Ways through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts [A].The Manipulation of Literature[C].Ed.Theo Hermans. London:Croom Helm,1985:90-102.
[2]Nida,E.Translating Means Communicating:A Sociolinguistic Theory of Translation II[J].Bible Translator,1979,(3):318-325.